Oran : lancement de la 24e édition du Championnat arabe d'athlétisme    Insécurité en France: les appels à la démission du ministre de l'Intérieur se multiplient    Explosion dans un port en Iran: Chaib signe le registre de condoléances    Le Forum diplomatique de solidarité avec le peuple sahraoui insiste sur l'exercice par les Sahraouis de leur droit à l'autodétermination    Glissement de terrain à Oran: le relogement des familles sinistrées sera programmé selon le rapport d'expertise du CTC    Le président de la République souligne sa volonté de poursuivre la consolidation des acquis réalisés dans le monde du travail    Assurances : l'Algérie abrite la 3e Conférence Arabe des Actuaires du 8 au 10 juillet    Journée internationale des travailleurs : poursuite des efforts de l'Etat pour consolider les acquis professionnels et sociaux des travailleurs    Le président de la République reçoit le ministre ghanéen des Affaires étrangères    ANP: Arrestation de six éléments de soutien aux groupes terroristes    Aïd El-Adha: arrivée au port de Ténès d'un navire chargé de plus de 12.000 têtes de moutons en provenance d'Espagne    Rebiga reçu à Hô Chi Minh -Ville par le Vice-Premier ministre vietnamien    CHAN 2025/Algérie-Gambie: poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    24e Championnat arabe d'athlétisme: l'Algérien Ameur Abdennour remporte la médaille d'or du 20 km marche en ouverture de la compétition à Oran    L'entrée de l'aide humanitaire à Ghaza, "une question non négociable"    L'Algérie franchit le cap des 2 millions d'abonnés FTTH et lance le Wi-Fi 7    Le championnat national de football se met à jour    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Le projet de loi présenté à l'APN    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Présentation à Alger des projets associatifs    Journées portes ouvertes sur les écoles et les instituts supérieurs dédiés à la Culture et à l'Art    Hommage à Alger à Kaddour M'Hamsadji, doyen des écrivains algériens    Le CS Constantine ne peut s'en vouloir qu'à lui-même    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    Patriotisme et professionnalisme    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Littérature / Amara Lakhous
Entre deux cultures
Publié dans Info Soir le 17 - 12 - 2012

Ecriture - Amara Lakhous est un romancier algérien vivant en Italie depuis 1995.
C'est un écrivain bilingue : il jongle aisément avec les deux langues, l'arabe et l'italien. Sa double expérience d'Algérien et d'Italien fait de lui un écrivain de l'entre deux, un écrivain du milieu.
«Je vis au milieu, entre les deux rives, entre deux cultures, entre deux histoires», dit-il, et de souligner : «J'écris en arabe et j'écris aussi en italien. Je me considère, et en toute humilité, comme un observateur et un témoin de cette relation unissant cette réalité.»
Interrogé sur l'effet que cela lui fait de vivre dans ce qu'il appelle «le milieu», Amara Lakhous répondra : «C'est une grande expérience, je dirai une aventure parce qu'on ne peut pas se contenter de répondre de la même façon. Les questions sont presque différentes et lorsqu'on vit dans un pays comme dans un autre, entre deux langues, on a certainement un grand avantage à regarder les deux réalités d'un point de vue, je pense, objectif et avec une certaine maturité. On a un double regard, une double vision.»
Amara Lakhous, pour qui écrire en italien est un choix, dira : «J'écris en italien parce que j'ai choisi cette langue. C'est donc un choix. Le rapport à cette langue est personnel, intime contrairement à la langue française qui est historique. Avec l'italien, il n'y a pas ce passé colonial.»
S'exprimant sur la raison qui l'a motivé à écrire en italien, Amara Lakhous dira : «J'ai toujours eu une grande admiration pour la culture italienne et, spécialement, pour le cinéma italien. Parce que c'est un cinéma extraordinaire. Et donc cette admiration pour le cinéma italien – et aussi pour la littérature italienne – m'a poussé à aimer davantage la langue, le pays et sa culture. A un moment donné, j'ai senti en moi cette spontanéité, cette volonté d'écrire en italien.» Amara Lakhous est venu à l'écriture (en langue italienne) par le biais du cinéma. C'est donc un passionné du cinéma italien. Un cinéma qu'on retrouve d'ailleurs dans ses romans. Autrement dit, ses textes sont empreints d'un langage cinématographique. Il s'agit alors d'une écriture visuelle. «C'est vrai. Car pour moi le cinéma est un instrument extraordinaire pour raconter, pour élaborer des personnages, pour explorer des imaginaires. Dans mes romans, je pense que le cinéma s'avère un instrument indispensable pour comprendre mes personnages, l'histoire, pour saisir en fait mon univers romanesque.» Amara Lakhous, qui aime mettre le cinéma et la littérature ensemble, dans un rapport de corrélation, tient à préciser qu'écrire dans une langue comme dans une autre ne peut pas être une traduction.
«Chaque texte, qu'il soit écrit en arabe ou en italien, a son empreinte, son originalité, sa personnalité. J'essaie de confronter en écrivant les deux langues et j'essaie, par ailleurs, de donner à mes personnages la possibilité de s'exprimer comme ils le veulent. Dans mes romans, ce sont des personnages d'origine arabe mais qui parlent italien. Et lorsque j'écris en arabe, je donne à mes personnages la possibilité de s'exprimer en italien.»
- Amara Lakhous écrit en arabe, mais aussi en italien, d'où la question : est-il la même personne lorsqu'il passe d'une langue à l'autre ?
«Cela revient aux critiques de répondre à cette question. Moi, j'essaie de raconter une histoire et j'utilise tous les moyens qui sont à ma disposition», répond-il, et d'ajouter : «Je considère l'écriture comme une aventure. Et dans chaque aventure, on connaît le début mais on ne connaît pas la fin. L'aventure, c'est le mystère de la fin. C'est une nouvelle ouverture. Il n'y a pas de fermeture. En ce qui me concerne, j'essaie d'être original. C'est d'ailleurs mon obsession. En écrivant dans les deux langues, j'arabise l'italien et j'italianise l'arabe. Lorsque je parle de l'arabe, je parle d'un univers culturel.» Amara Lakhous estime qu'écrire en italien se révèle «une aventure, une possibilité pour expérimenter d'autres imaginaires, d'autres sensibilités, découvrir d'autres horizons». «Cela signifie pour moi une contribution à la culture – et la littérature – italienne. Car c'est avec un regard maghrébin que je raconte la société italienne et parle de sa réalité. J'ai investi dans la culture, dans la langue.» C'est ainsi qu'il s'inscrit dans l'universalité. «C'est une invitation à l'ouverture. C'est une grande richesse le fait d'écrire dans deux langues, c'est-à-dire d'être bilingue. Il est important de posséder une richesse linguistique.»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.