Oran : lancement de la 24e édition du Championnat arabe d'athlétisme    Insécurité en France: les appels à la démission du ministre de l'Intérieur se multiplient    Explosion dans un port en Iran: Chaib signe le registre de condoléances    Le Forum diplomatique de solidarité avec le peuple sahraoui insiste sur l'exercice par les Sahraouis de leur droit à l'autodétermination    Glissement de terrain à Oran: le relogement des familles sinistrées sera programmé selon le rapport d'expertise du CTC    Le président de la République souligne sa volonté de poursuivre la consolidation des acquis réalisés dans le monde du travail    Assurances : l'Algérie abrite la 3e Conférence Arabe des Actuaires du 8 au 10 juillet    Journée internationale des travailleurs : poursuite des efforts de l'Etat pour consolider les acquis professionnels et sociaux des travailleurs    Le président de la République reçoit le ministre ghanéen des Affaires étrangères    ANP: Arrestation de six éléments de soutien aux groupes terroristes    Aïd El-Adha: arrivée au port de Ténès d'un navire chargé de plus de 12.000 têtes de moutons en provenance d'Espagne    Rebiga reçu à Hô Chi Minh -Ville par le Vice-Premier ministre vietnamien    CHAN 2025/Algérie-Gambie: poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    24e Championnat arabe d'athlétisme: l'Algérien Ameur Abdennour remporte la médaille d'or du 20 km marche en ouverture de la compétition à Oran    L'entrée de l'aide humanitaire à Ghaza, "une question non négociable"    L'Algérie franchit le cap des 2 millions d'abonnés FTTH et lance le Wi-Fi 7    Le championnat national de football se met à jour    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Le projet de loi présenté à l'APN    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Présentation à Alger des projets associatifs    Journées portes ouvertes sur les écoles et les instituts supérieurs dédiés à la Culture et à l'Art    Hommage à Alger à Kaddour M'Hamsadji, doyen des écrivains algériens    Le CS Constantine ne peut s'en vouloir qu'à lui-même    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    Patriotisme et professionnalisme    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Forum international Roman-Algérie : La littérature au cœur des langues
Publié dans Info Soir le 14 - 12 - 2015

Débat n La première rencontre du forum a réuni un panel d'auteurs, d'éditeurs, de chercheurs, traducteurs et enseignants universitaires.
Le livre, pluriel par les traductions qu'il suscite, par la migration de son contenu vers d'autres lectorats, ainsi que par son parcours dans le champ littéraire autre que celui où il a été conçu et créé. Voici en gros l'idée première du Forum international, initiée par L'ivrescQ et le ministère de la Culture, qui s'est ouvert hier à la Bibliothèque nationale, et ce, jusqu'au 16 décembre.
Mme Nadia Sebkhi, directrice du magazine culturel et artistique L'ivrescQ, a, dans son allocution d'ouverture, insisté sur le rôle du roman en tant que vecteur d'ouverture sur la diversité culturelle. Et la découverte de littérature inconnue via la langue source vers la langue d'accueil. Elle a mis en exergue l'avantage de la traduction littéraire du roman algérien vers d'autres langues, qu'elle soit privilégiée afin de mieux faire connaître le pays et exporter sa culture. La matinée de cette première journée a été le rendez-vous de deux thèmes centraux se rapportant au «roman et sa place dans la littérature du monde» et «la traduction, horizon et avenir du roman-algérie». Intense en réflexions et débats, la première rencontre du Forum a réuni un panel d'auteurs, d'éditeurs, de chercheurs, traducteurs et enseignants universitaires. Les analyses se sont concentrées sur plusieurs sujets notamment sur le roman post-colonial et la forte symbolique de création de personnages haut en couleur et une affirmation de soi des auteurs par le biais de la langue française. D'autres aspects sur la production livresque ont été abordés, à l'exemple du roman en tamazight et la traduction des œuvres étrangères vers tamazight. Une expérience des plus enrichissantes, selon le communiquant lui-même éditeur.
«Au-delà du texte original traduit en langue tamazight, il y a ce dialogue d'ouverture vers l'Orient. On dépasse les malentendus et autres équivoques relatifs à des langues étrangères».
Il faut dire que le chapitre relatif aux langues du monde a focalisé les débats et échanges. Ainsi, le représentant de l'Institut Cervantès, lui-même poète et écrivain, a parlé de sa propre expérience et d'un de ses ouvrages traduit en italien d'une manière catastrophique. Il a parlé de la mission du traducteur, lequel doit avant tout saisir la musicalité du texte pour le comprendre. Cependant, il a reconnu que «c'est le moment de porter un nouveau regard au 21e siècle sur la profession de traducteur». Wassini Laaredj, lui, a relevé un fait, ignoré par beaucoup d'entre les personnes de l'assistance, à savoir «la traduction du roman écrit en arabe vers le français est limitée. Il faut penser à une traduction des parutions dans les trois langues véhiculées en Algérie pour une plus large accessibilité des œuvres au sein du lectorat algérien».
L'après-midi de cette première rencontre a été consacrée à l'introspection de l'œuvre de Rachid Boudjedra. Deux thématiques successives ont été développées concernant la création littéraire de l'écrivain, à savoir, le cinquantenaire d'une œuvre et la traduction de ses ouvrages. En dernier lieu, on a restitué par la lecture certains extraits des textes de l'auteur, entre autres de «L'hôtel Saint Georges» et «Les figuiers de barbarie».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.