Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Résiliation de l'accord entre l'Algérie et la France relatif à l'exemption réciproque de visa    Djellaoui promet l'achèvement des premiers tronçons avant fin 2025    Sans réformes structurelles de vives tensions économiques et sociales à l'horizon 2028    Grève générale pour Gaza, transports et écoles perturbés    «Le moment est venu d'engager une action concrète pour matérialiser et imposer le consensus»    Les armes du Hezbollah et les leçons à tirer de la Syrie, de l'OLP et de l'Algérie    7.500 personnes ont été déplacées en raison des combats    Une participation «très satisfaisante» de l'Algérie    Ligue 1 Mobilis : L'USM Khenchela lance son académie    Paris FC : L'Algérien Kebbal élu joueur du mois d'août    Plus de 33 000 cartables distribués aux nécessiteux    Une vaste opération d'aménagement urbain lancée    Cinq blessés dans une collision de deux voitures à Sidi Ali    Malika Bendouda lance une stratégie de relance    Une vie au service de la cause nationale et de la culture algérienne    Seize pays au 17e Fibda, l'Egypte à l'honneur    Tacherift préside une réunion en prévision du 64e anniversaire de la Journée de l'émigration et du 71e anniversaire du déclenchement de la glorieuse Révolution    Oualid souligne à Mostaganem l'importance de s'appuyer sur le savoir, la technologie et les compétences des jeunes dans le secteur agricole    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    Pluies orageuses mardi et mercredi sur plusieurs wilayas du pays    Hidaoui préside la réunion du bureau du CSJ dans sa session ordinaire du mois de septembre    Hydraulique: Derbal insiste sur la nécessité de réaliser les projets sectoriels dans les délais impartis    Chaib reçoit le SG de la Conférence de La Haye de droit international privé    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    Algérie Poste explique les étapes à suivre pour bénéficier du service T@sdik    L'Espagne appelle à l'adhésion pleine et entière de l'Etat de Palestine à l'ONU    Le charme turc sublime la 3e soirée du Festival du Malouf à Constantine    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    Football: Rabehi préside une cérémonie de distinction des clubs algérois sacrés pour la saison 2024-2025    Tirer les leçons des expériences passées    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le grand déclic
Publié dans Info Soir le 01 - 11 - 2006

Constat n «15 à 20 livres sont traduits annuellement en Algérie. Notre pays est obligé d'importer des ouvrages à des prix très élevés au moment où le traducteur algérien attend que l'on veuille se tourner vers lui.»
Le chiffre rapporté par Saïd Boutadjine, traducteur et professeur à l'université de Tizi Ouzou, est révélateur de la situation que vit le secteur de la traduction en Algérie.
Une situation que partagent plusieurs pays arabes à tel point qu'un rapport de l'Organisation des nations unies (ONU), paru en 2003, indique que ce que traduisent les pays arabes en l'espace d'une année, la Grèce le fait durant la même période.
Le rapport onusien, qui a présenté des chiffres effarants sur l'état de la traduction dans le monde arabe, estime que ce marasme constitue un facteur de sous-développement.
Les 22 Etats membres de la Ligue arabe, qui comptent 284 millions d'habitants, ne traduisent en une année que le cinquième de ce que traduit un Etat comme la Grèce avec moins de 11 millions d'habitants, précise le rapport, qui ajoute que le nombre d'ouvrages traduits en arabe dans tous les pays arabes durant le siècle dernier équivaut à celui réalisé en Espagne en une année.
En Algérie, la traduction est loin d'être à la hauteur des espérances du lectorat algérien. Etant un véritable moteur pour le développement de la société, ce secteur ne joue donc pas son rôle.
Les traducteurs, de leur côté, activent au ralenti, ce qui se répercute sur leur rendement. «Un manque de pratique, comme l'indique la représentante des éditions Chiheb, qui influe négativement sur leur niveau».
De son côté, le directeur de la Bibliothèque nationale, bien que louant les compétences de nos traducteurs par rapport à ceux du Moyen-Orient, estime que le traducteur algérien manque d'initiatives. «Les traducteurs libanais et syriens ont eu le mérite de traduire des œuvres algériennes bien que leur travail laisse à désirer», dit-il, mais il salue leur volonté. Traduire est une question de culture surtout. Au début, il y a une soif de lire dénotée par les éditeurs qui suivent à la loupe les moindres évolutions du lectorat dans leurs pays respectifs. En Europe, les statistiques permettent de suivre cette évolution afin de savoir que traduire pour quelle tranche de la société et quelle tranche d'âge.
La traduction devient une quasi-industrie au service du savoir. Tous les secteurs sont compris : ouvrages scientifiques, littéraires… les traducteurs se spécialisent pour mieux transmettre les idées et les sentiments que véhiculent les livres.
En Algérie, la traduction n'en est qu'à ses débuts et le chemin est encore long.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.