Le Président Abdelmadjid Tebboune s'exprimera lors de l'African Energy Week (AEW) 2025    La nécessité d'un démarrage effectif de toutes les unités industrielles récupérées soulignée    Missions refusées    « Une page d'histoire figée dans le temps »    Attaf prend part aux travaux de la session extraordinaire du Conseil de la Ligue des Etats arabes au niveau ministériel    Trump pousse Téhéran à se doter de l'arme nucléaire    Pour une évaluation des performances des arbitres en fin de saison    La sélection algérienne en stage de présélection    18 mois de prison ferme pour publication illicite de sujets du Bac à Ammi Moussa    Les raisons de la dépréciation du dinar sur le marché parallèle et l'impact sur le processus inflationniste    Réunion de coordination pour la mise en œuvre du décret portant transfert de l'OREF    Alger: coup d'envoi de la 6e édition de la grande campagne de nettoiement    Hand/Excellence dames: quatrième sacre consécutif pour le HBC El-Biar    Tennis/Circuit africain ITF/CAT : Alger accueillera deux étapes    BEM et Bac 2025: Le ministère de l'Education nationale exprime sa considération aux différents secteurs, instances et organes nationaux    Ghaza: Fattouh dénonce la transformation des points de distribution d'aide humanitaire en pièges à exécution    Campagne nationale de vaccination des enfants de moins de 6 ans dès dimanche prochain    Coupe du monde-2025: Kaylia Nemour en or aux barres asymétriques    La restructuration du CADC contribuera à la dynamique de l'industrie cinématographique    Finances : les réformes initiées ont atteint un stade avancé    Le président iranien appelle à l'arrêt inconditionnel de l'agression sioniste    ENTMV : 320 traversées programmées durant la saison estivale    El-Meniaâ : Divers projets pour améliorer le réseau électrique pendant la période estivale    Cour constitutionnelle: constatation de la vacance du poste de président, Mme Leïla Aslaoui assure l'intérim    Sortie de la 53e promotion de l'Ecole de Commandement et d'Etat-major de Tamenfoust    Oran: des recommandations pour la sauvegarde et la valorisation des archives manuscrites    Réunion de coordination entre le ministère de la Culture et la wilaya d'Alger pour la mise en œuvre du décret portant transfert de l'OREF    Boudjemaa salue les efforts de l'Etat en faveur de l'amélioration de la performance judiciaire et de l'instauration de l'Etat de droit    Le MCA a un point du titre, suspense pour le maintien    Vers l'intégration de 40 nouvelles spécialités dans le domaine numérique dès la rentrée prochaine    Rush sur le Parc de Mostaland    Donald Trump appelle à la reddition de Téhéran    Un lieu pour l'éveil des enfants à La Haye    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Où est-ce que nous en sommes ?
La traduction
Publié dans Le Maghreb le 09 - 12 - 2006


La traduction en Algérie ? La question a été, à maintes fois, soulevée, et le constat a été, à chaque fois, le même : La traduction n'a ni statut, ni avenir immédiat. La plupart des professionnels de la littérature ont, lors de colloques, expliqué, que le problème de la traduction n'est pas seulement lié à des considérations techniques ou littéraires, mais plutôt politiques voir idéologiques. Parlons chiffres. Selon les résultats d'une enquête onusienne, datée de 2003, les 22 pays arabes, qui existent sur la planète, auraient traduit trois fois moins d'ouvrages que la seule Grèce ! Un autre détail, cette fois-ci, de taille, la population grecque est trente fois inférieure à celle arabe ! A partir de ces données, tout le monde peut se faire une idée de la place qu'occupe actuellement la traduction dans notre pays. Bien que centrée sur la traduction entre l'arabe et le français, la problématique de la traduction a, toujours, débordé sur d'autres questions ayant trait à l'attente et aux “passages à double sens entre les cultures les plus différentes”. Partis de ce constat aussi inquiétant qu'amer, les professionnels proposent d'ores et déjà, d'établir, en urgence, un inventaire des créations littéraires d'expression française pour les transmettre aux lecteurs arabes. D'autres privilégient, plutôt, la formation de bons traducteurs, de bons enseignants, de cadres qualifiés et même, plus généralement, de bons... lecteurs plutôt que le nombre de traducteurs, d'enseignants, de cadres... et de lecteurs ! La remarque est d'autant plus judicieuse que, longtemps, le discours public n'a été axé que sur l'aspect quantitatif, négligeant la qualité de la formation et de l'enseignement, une exigence autrement plus déterminante sur le long terme. Toujours dans cet esprit d'orienter le débat sur la formation de qualité d'abord, les experts ont, de tout temps, proposé la création des ateliers et des centres professionnels de traduction qui feront connaître l'œuvre à travers un véritable travail de traduction, prenant en compte l'aspect théorique et thématique. Car la connaissance d'une langue ou plus, ne signifie pas forcément la maîtrise de la traduction d'une œuvre. Ca, généralement, la problématique de la philologie et des axes syntagmatiques peuvent, de manière sensible, participer à se rapprocher du texte de base. Si ces centres de formation ne sont pas mis en place, dans l'immédiat, l'Algérie sera confrontée à un risque majeur de “savoir et de connaissance”, celui de voir les pays voisins envahir le marché de la traduction en arabe, d'œuvres algériennes et universelles. L'Algérie sera, de facto, obligée d'importer ces ouvrages à des prix excessifs alors que ces traductions auraient pu être faites dans notre pays à des prix beaucoup plus raisonnables. Pourtant, la traduction comme transfert de civilisation et de savoir, doit, en principe, faire partie intégrante de nos mondes où se côtoient des commerçants et toutes sortes de communautés de langues différentes. Elle est un outil d'aide à la lecture, que ce soit pour l'écolier ou le lecteur, d'autant plus qu'elle est la clef qui explore les civilisations et les cultures d'autres communautés. Sa revalorisation, son existence doivent, absolument, faire partie de l'univers littéraire de notre pays, au risque de nous voir encore fermés, refermés sur nous mêmes.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.