«45.000 postes d'enseignants et 24.000 postes administratifs à pourvoir»    Face aux nouvelles mutations énergétiques régionales et mondiales    Un comité central pour garantir la réalisation dans les délais    La JSS rejoint le MBR et l'OA en tête du classement    «La prochaine fois sera, peut-être, la bonne»    Tirer les leçons des expériences passées    Mostaganem-Plage « Houria » Le corps de la jeune femme noyée repêchée    Coup d'envoi de l'année scolaire pour la catégorie des enfants aux besoins spécifiques    Défaillance de la langue arabe ou indigence de la didactique islamisée ?    Le président de la République instruit le Gouvernement d'accomplir ses missions avec une grande rigueur    Brahim Ghali: toute solution ne respectant pas la volonté du peuple sahraoui est "totalement rejetée"    Les organisations de la famille révolutionnaire saluent l'intérêt accordé par Monsieur le président de la République à l'histoire et à la mémoire nationale    Rentrée universitaire: prés de 2 millions d'étudiants rejoindront lundi les établissements d'enseignement supérieur    ONSC : Hamlaoui a reçu une délégation de notables de la wilaya de Djanet    Le Royaume-Uni, le Canada et l'Australie reconnaissent officiellement l'Etat de Palestine    Des pluies orageuses dimanche et lundi sur plusieurs wilayas du pays    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    Commerce extérieur: Rezig préside une réunion d'évaluation pour la révision des mesures réglementaires du secteur    Wilaya de l'Est: de nombreux établissements scolaires inaugurés dans les 3 paliers de l'enseignement    Jordanie: réouverture partielle du poste-frontière avec la Cisjordanie occupée    Nasri félicite Djamel Sedjati pour sa médaille d'argent au 800 m à Tokyo    L'Algérie, la Chine et la Russie au 3e soir du 13e Festival de danse contemporaine    Ouverture du 13e Festival international du Malouf: célébration vivante d'un patrimoine musical    L'école algérienne demeure un pilier essentiel pour bâtir une société unie    Ali Badaoui en mission de reconnaissance en Chine    Rentrée scolaire: l'Etat engagé à assurer les fondements du développement cognitif pour une génération éveillée    Aït Messaoudene au chevet des victimes après une attaque de chien mortelle    L'Algérie dénonce un affront de plus qui entache la conscience de l'humanité    Des abus graves contre les écolières    inter-régions : La FAF prolonge le mercato estival jusqu'au 30 septembre    Sayoud instruit d'accélérer la réalisation des projets du secteur des ressources en eau    Le veto américain prolonge le génocide    Bendouda inspecte les travaux de réhabilitation et le projet de numérisation des manuscrits    La 20e édition a attiré un public nombreux    Athlétisme/Mondiaux-2025 : l'Algérien Djamel Sedjati remporte la médaille d'argent sur 800 m    Basket / Championnat arabe des clubs féminins/Finale : le GS Cosider décroche la médaille d'argent    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction
Pour une meilleure prise ne charge
Publié dans Info Soir le 10 - 11 - 2006

Rencontre n L'écrivain algérien, lauréat des pris des libraires, Wassini Laâredj, a plaidé pour la mise en place d'une «stratégie à même d'unifier et de coordonner les efforts des traducteurs dans le monde arabe».
Lors du café littéraire consacré aux enjeux de la traduction dans le monde arabe, organisé en marge du XIe Salon international du livre d'Alger (Sila), Wassini Laâredj a souligné que le manque de coordination parmi les principaux facteurs est derrière le maigre bilan de la traduction dans le monde arabe.
Il a également évoqué le problème de l'absence d'une banque de données sur les traducteurs et les œuvres traduites, qui pourrait faire éviter qu'une œuvre soit traduite plusieurs fois vers l'arabe et que le lecteur soit ainsi privé de lire la traduction d'autres livres.
Le romancier distingue quatre pôles de la traduction dans le monde arabe. Le premier est le pôle maghrébin qui, né durant les années 1970 et consolidé durant les années 1980, s'intéresse tout particulièrement aux textes modernes notamment critiques.
Quant au pôle du Golfe d'Arabie, basé aux Emirats arabes unis, il consiste notamment à revenir à l'œuvre originale pour la traduire directement en arabe sans passer par «la langue intermédiaire».
Avec son projet des mille livres, le troisième pôle, celui de l'Egypte, est vu par Wassini Laâredj comme une réussite. Les initiateurs du projet sont, en effet, parvenus à traduire 1 000 livres puisés dans le patrimoine de la connaissance universelle, aidés en cela par plusieurs traducteurs arabes. «Les Egyptiens se sont rendus à l'évidence que le volume des connaissances humaines dépasse, et de loin, les mille livres», a-t-il observé.
Empreint d'un «caractère commercial», le 4e pôle de traduction s'articule autour de quelque pays du Moyen-Orient, tels que la Syrie, le Liban et la Jordanie, dont la traduction reste, estime-t-il, «mauvaise en dépit du fait qu'elle offre aux lecteurs tout nouvel ouvrage meublant le monde livresque».
S'agissant du pays hôte du Sila, Laâredj souligne que l'Algérie «recèle une pléiade de traducteurs compétents, mais qui rebutent à traduire en l'absence d'un cadre juridique garantissant leurs droits», ajoutant que « 90 % des ouvrages paraissant en langue française en Algérie ne sont pas traduits.»
En outre, l'enseignant universitaire tunisien, Ali Souili, a indiqué que le début de l'ère abbasside a connu «un mouvement de traduction sans précédent dans l'histoire», estimant que les Arabes avaient saisi l'importance de la traduction dans le dialogue avec autrui en vue de faire connaître leur culture et tirer profit des autres cultures.
«Les historiens estiment que la traduction est la plus grande des réalisations des Arabes», souligne M. Souili qui précise que ce bond traductionnel dénote «leur ouverture».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.