Oran : lancement de la 24e édition du Championnat arabe d'athlétisme    Insécurité en France: les appels à la démission du ministre de l'Intérieur se multiplient    Explosion dans un port en Iran: Chaib signe le registre de condoléances    Le Forum diplomatique de solidarité avec le peuple sahraoui insiste sur l'exercice par les Sahraouis de leur droit à l'autodétermination    Glissement de terrain à Oran: le relogement des familles sinistrées sera programmé selon le rapport d'expertise du CTC    Le président de la République souligne sa volonté de poursuivre la consolidation des acquis réalisés dans le monde du travail    Assurances : l'Algérie abrite la 3e Conférence Arabe des Actuaires du 8 au 10 juillet    Journée internationale des travailleurs : poursuite des efforts de l'Etat pour consolider les acquis professionnels et sociaux des travailleurs    Le président de la République reçoit le ministre ghanéen des Affaires étrangères    ANP: Arrestation de six éléments de soutien aux groupes terroristes    Aïd El-Adha: arrivée au port de Ténès d'un navire chargé de plus de 12.000 têtes de moutons en provenance d'Espagne    Rebiga reçu à Hô Chi Minh -Ville par le Vice-Premier ministre vietnamien    CHAN 2025/Algérie-Gambie: poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    24e Championnat arabe d'athlétisme: l'Algérien Ameur Abdennour remporte la médaille d'or du 20 km marche en ouverture de la compétition à Oran    L'entrée de l'aide humanitaire à Ghaza, "une question non négociable"    L'Algérie franchit le cap des 2 millions d'abonnés FTTH et lance le Wi-Fi 7    Le championnat national de football se met à jour    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Le projet de loi présenté à l'APN    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Présentation à Alger des projets associatifs    Journées portes ouvertes sur les écoles et les instituts supérieurs dédiés à la Culture et à l'Art    Hommage à Alger à Kaddour M'Hamsadji, doyen des écrivains algériens    Le CS Constantine ne peut s'en vouloir qu'à lui-même    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    Patriotisme et professionnalisme    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction
Pour une meilleure prise ne charge
Publié dans Info Soir le 10 - 11 - 2006

Rencontre n L'écrivain algérien, lauréat des pris des libraires, Wassini Laâredj, a plaidé pour la mise en place d'une «stratégie à même d'unifier et de coordonner les efforts des traducteurs dans le monde arabe».
Lors du café littéraire consacré aux enjeux de la traduction dans le monde arabe, organisé en marge du XIe Salon international du livre d'Alger (Sila), Wassini Laâredj a souligné que le manque de coordination parmi les principaux facteurs est derrière le maigre bilan de la traduction dans le monde arabe.
Il a également évoqué le problème de l'absence d'une banque de données sur les traducteurs et les œuvres traduites, qui pourrait faire éviter qu'une œuvre soit traduite plusieurs fois vers l'arabe et que le lecteur soit ainsi privé de lire la traduction d'autres livres.
Le romancier distingue quatre pôles de la traduction dans le monde arabe. Le premier est le pôle maghrébin qui, né durant les années 1970 et consolidé durant les années 1980, s'intéresse tout particulièrement aux textes modernes notamment critiques.
Quant au pôle du Golfe d'Arabie, basé aux Emirats arabes unis, il consiste notamment à revenir à l'œuvre originale pour la traduire directement en arabe sans passer par «la langue intermédiaire».
Avec son projet des mille livres, le troisième pôle, celui de l'Egypte, est vu par Wassini Laâredj comme une réussite. Les initiateurs du projet sont, en effet, parvenus à traduire 1 000 livres puisés dans le patrimoine de la connaissance universelle, aidés en cela par plusieurs traducteurs arabes. «Les Egyptiens se sont rendus à l'évidence que le volume des connaissances humaines dépasse, et de loin, les mille livres», a-t-il observé.
Empreint d'un «caractère commercial», le 4e pôle de traduction s'articule autour de quelque pays du Moyen-Orient, tels que la Syrie, le Liban et la Jordanie, dont la traduction reste, estime-t-il, «mauvaise en dépit du fait qu'elle offre aux lecteurs tout nouvel ouvrage meublant le monde livresque».
S'agissant du pays hôte du Sila, Laâredj souligne que l'Algérie «recèle une pléiade de traducteurs compétents, mais qui rebutent à traduire en l'absence d'un cadre juridique garantissant leurs droits», ajoutant que « 90 % des ouvrages paraissant en langue française en Algérie ne sont pas traduits.»
En outre, l'enseignant universitaire tunisien, Ali Souili, a indiqué que le début de l'ère abbasside a connu «un mouvement de traduction sans précédent dans l'histoire», estimant que les Arabes avaient saisi l'importance de la traduction dans le dialogue avec autrui en vue de faire connaître leur culture et tirer profit des autres cultures.
«Les historiens estiment que la traduction est la plus grande des réalisations des Arabes», souligne M. Souili qui précise que ce bond traductionnel dénote «leur ouverture».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.