Réunion d'évaluation consacrée au suivi de l'approvisionnement du marché et des préparatifs de la rentrée sociale    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'élève à 61.158 martyrs    Chaib met en exergue depuis le Turkménistan les efforts de l'Algérie pour soutenir les PDSL africains dans leur processus de développement    Canicule prévue jeudi et vendredi dans les wilayas de Relizane et Chlef    ANP: mise en échec de tentatives d'introduction de plus de 4 quintaux de kif via les frontières avec le Maroc    Merad arrive à Jijel pour s'enquérir de la situation suite au crash d'un avion de la Protection civile    CHAN 2024: la sélection algérienne reprend les entraînements    Crash d'un avion de la Protection civile à Jijel: Boughali présente ses condoléances    Crash d'un avion de la Protection civile à Jijel: Nasri présente ses condoléances    Prolongation du délai de dépôt des demandes de mutation pour tous les enseignants hors de leur direction d'affectation pour l'année scolaire 2025-2026    Quelle est la structure du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles du Gouvernement ?    Plus de 200 journalistes exigent l'accès à Ghaza et dénoncent un blackout sioniste    Réception de la tranche restante du projet de la pénétrante de l'autoroute Est-Ouest prévue fin 2026    34 morts et 1.884 blessés en une semaine    «66 % des bacheliers ont opté pour les filières des sciences et des technologies»    « Hommage à Abdelhamid Mehri : Un homme d'Etat, une conscience nationale »    Voyage au cœur d'un trésor vivant...    CHAN-2025 : Ouganda 0 – Algérie 3 Du jeu, de l'engagement, du ballon et une belle victoire    La Protection civile déplore cinq blessés    Sept médailles pour le tennis algérien    Chantage à l'antisémitisme pour justifier le Palestinocide    Jane Austen, une écrivaine toujours actuelle    Jeux africains scolaires: le Président de la République honoré par l'ACNOA    Révision prochaine des dessertes aériennes intérieures à l'échelle nationale    Annaba: diverses manifestations artistiques clôtureront les Jeux scolaires africains    Abdelmadjid Tebboune préside la cérémonie    1500 Palestiniens tombés en martyrs en tentant d'obtenir de la nourriture    Forte hausse de la valeur des actions échangées au 1er semestre 2025    Boudjemaa met en avant les réformes structurelles et la modernisation du système judiciaire    La "Nuit des musées" suscite un bel engouement du public à Tébessa    De l'opulence à l'élégance contemporaine, le bijou d'Ath Yenni se réinvente sans perdre son âme    Canex 2025: 6 courts métrages algériens en compétition    Jeux africains scolaires: Les athlètes algériens se sont distingués de manière "remarquable"    Bordj Badji-Mokhtar: installation du nouveau chef de sureté de wilaya    CHAN-2025 Les équipes, même sans le ballon, veulent dominer    Le président de la République honore les retraités de l'Armée et leurs familles    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction
Pour une meilleure prise ne charge
Publié dans Info Soir le 10 - 11 - 2006

Rencontre n L'écrivain algérien, lauréat des pris des libraires, Wassini Laâredj, a plaidé pour la mise en place d'une «stratégie à même d'unifier et de coordonner les efforts des traducteurs dans le monde arabe».
Lors du café littéraire consacré aux enjeux de la traduction dans le monde arabe, organisé en marge du XIe Salon international du livre d'Alger (Sila), Wassini Laâredj a souligné que le manque de coordination parmi les principaux facteurs est derrière le maigre bilan de la traduction dans le monde arabe.
Il a également évoqué le problème de l'absence d'une banque de données sur les traducteurs et les œuvres traduites, qui pourrait faire éviter qu'une œuvre soit traduite plusieurs fois vers l'arabe et que le lecteur soit ainsi privé de lire la traduction d'autres livres.
Le romancier distingue quatre pôles de la traduction dans le monde arabe. Le premier est le pôle maghrébin qui, né durant les années 1970 et consolidé durant les années 1980, s'intéresse tout particulièrement aux textes modernes notamment critiques.
Quant au pôle du Golfe d'Arabie, basé aux Emirats arabes unis, il consiste notamment à revenir à l'œuvre originale pour la traduire directement en arabe sans passer par «la langue intermédiaire».
Avec son projet des mille livres, le troisième pôle, celui de l'Egypte, est vu par Wassini Laâredj comme une réussite. Les initiateurs du projet sont, en effet, parvenus à traduire 1 000 livres puisés dans le patrimoine de la connaissance universelle, aidés en cela par plusieurs traducteurs arabes. «Les Egyptiens se sont rendus à l'évidence que le volume des connaissances humaines dépasse, et de loin, les mille livres», a-t-il observé.
Empreint d'un «caractère commercial», le 4e pôle de traduction s'articule autour de quelque pays du Moyen-Orient, tels que la Syrie, le Liban et la Jordanie, dont la traduction reste, estime-t-il, «mauvaise en dépit du fait qu'elle offre aux lecteurs tout nouvel ouvrage meublant le monde livresque».
S'agissant du pays hôte du Sila, Laâredj souligne que l'Algérie «recèle une pléiade de traducteurs compétents, mais qui rebutent à traduire en l'absence d'un cadre juridique garantissant leurs droits», ajoutant que « 90 % des ouvrages paraissant en langue française en Algérie ne sont pas traduits.»
En outre, l'enseignant universitaire tunisien, Ali Souili, a indiqué que le début de l'ère abbasside a connu «un mouvement de traduction sans précédent dans l'histoire», estimant que les Arabes avaient saisi l'importance de la traduction dans le dialogue avec autrui en vue de faire connaître leur culture et tirer profit des autres cultures.
«Les historiens estiment que la traduction est la plus grande des réalisations des Arabes», souligne M. Souili qui précise que ce bond traductionnel dénote «leur ouverture».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.