Le secrétaire général de l'ONU condamne le meurtre de six journalistes palestiniens à Ghaza    Dans les relations internationales n'existent pas de sentiments mais que des intérêts    « Transformer ce mécanisme en levier de diversification économique durable »    Inauguration du Centre de repos familial de l'Armée nationale populaire à Zemmouri    « L'Algérie a donné un formidable exemple en combattant l'un des colonialismes les plus féroces »    Les véritables enjeux énergétiques et géopolitiques de l'opération de nettoyage ethnique    L'Algérie s'oppose fermement au projet sioniste    CHAN-2024 Le match choc qui a bien fini par choquer les Lions de l'Atlas    Participation remarquable de l'Algérie    Une région au passé glorieux    Le Délégué national aux risques majeurs participe au Caire à une réunion sur l'intégration de la réduction des risques de catastrophes dans les programmes d'enseignement    Foot/Algérie: décès de l'ancien international du NA Hussein Dey, Sid Ali Lazazi    Prêts pour logements LPP: le CPA annonce l'option de conversion en formule de financement islamique    France: "SOS Racisme" dépose plainte contre Noëlle Lenoir pour ses propos racistes    Port de Tipasa: lancement de la 2e campagne de plongée et de recherche archéologique    La décision australienne de reconnaitre l'Etat de Palestine en septembre est "courageuse et historique"    Décès de hauts responsables dans un crash d'hélicoptère au Ghana: Meziane signe le registre de condoléances    Les enfumades de Sbih à Chlef: un génocide révélé par les archives de la France coloniale    Constantine : 3 morts et 43 blessés dans un accident de la route à Beni H'midène    Pluies orageuses lundi et mardi sur plusieurs wilayas du pays    Financement des PME: les garanties accordées par la CGCI atteignent 35 mds DA en 2024    Foot/ qualifs-Mondial féminin U20 : la sélection algérienne en stage à Sidi Moussa    JAS-2025: L'Algérie écrit une nouvelle page dans l'histoire du sport scolaire africain    Oran : mise en service prévue de 51 nouvelles cantines scolaires à la prochaine rentrée    Guelma : coup d'envoi du Festival culturel national de musique actuelle    Des matchs, des objectifs et de la sportivité    Saidal et Madar Holding s'engagent dans la santé stratégique    Compétitions africaines interclubs 2025-2026 Les clubs algériens connaissent leurs adversaires    La rue d'un village italien pavée de 3000 livres    Quatre terroristes abattus au niveau des frontières sud-est du pays    La lutte anti-feux de forêts montre son efficacité    Réunion de coordination sur la santé publique et l'environnement    Souk El Tenine refait ses surfaces urbaines en peau neuve    Boudjemaa met en avant les réformes structurelles et la modernisation du système judiciaire    Abdelmadjid Tebboune préside la cérémonie    Le président de la République honore les retraités de l'Armée et leurs familles    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction
L' immense retard à rattraper
Publié dans Info Soir le 30 - 11 - 2006

Débat n Inâme Bayoud et Abdelaziz Boubakir, tous deux spécialisés dans la traduction, étaient, hier, les invités du forum de la radio culturelle.
Réunis pour débattre de «La réalité de la traduction» Inâme Bayoud et Abdelaziz Boubakir ont déploré le manque d'intérêt dans le monde arabe pour la traduction, rappelant que «les Arabes, au temps des Abbassides, lui accordaient une grande importance». Et d'ajouter : «La traduction était une ouverture sur le monde, sur les autres cultures, savoirs et connaissances».
Effectivement, les Arabes traduisent aujourd'hui très peu. «Les Grecs ou encore les Espagnols traduisent en une année plus que ce que le monde arabe tout entier traduit pour la même période», ont-ils relevé. Ils précisent que l'Algérie occupe la dernière place dans le domaine de la traduction. Cela revient à l'absence d'une politique et d'une conscience civile favorisant ce genre de culture. «Une volonté politique ne suffit pas à elle seule pour encourager la traduction, il faut aussi sensibiliser la conscience civile», a souligné Inâme Bayoud.
Pour sa part, Abdelaziz Boubakir estime que la traduction nécessite un plan d'action et donc une stratégie. «Il faut qu'il y ait un programme», c'est-à-dire il faut savoir ce qu'on doit traduire, pour qui pourquoi et comment.
Plus tard, les deux intervenants s'accordent à dire que les maisons d'édition doivent encourager la traduction, et que celle-ci nécessite énormément de dépenses. «Elle exige autant d'efforts (intellectuels) que de temps et d'argent. La traduction doit être subventionnée par l'Etat». Ils s'accordent aussi à dire que «l'enseignement de la traduction, en Algérie, est déplorable». Le niveau est lamentable, faible : «Les étudiants ne sont pas suffisamment formés en la matière, ils ne maîtrisent pas la langue, et la plupart des diplômés s'orientent vers les administrations». En outre nous avons ignoré les autres langues, comme le japonais, le chinois, voire les langues orientales, ainsi que le perse, l'hébreu…». Cela réduit immanquablement notre champ d'ouverture.
«Ceux qui s'en tiennent à traduire des documents administratifs ne sont pas de véritables traducteurs», tient à affirmer Abdelaziz Boubakir.
S'exprimant sur la formation, Inâme Bayoud, enseignante au département de la traduction à l'université d'Alger et présidente de l'Institut arabe de la traduction, a indiqué qu'une convention a été signée avec l'université de Grenoble, et que d'autres conventions favorisant le partenariat en matière de traduction seront également signées avec les universités de Paris II, du Canada et de Beyrouth.
«En se basant sur les expériences de chacun, nous espérons former de manière efficace des étudiants dans le domaine de la traduction, et cela au vu des nouvelles techniques et technologies», a-t-elle dit appelant à «intégrer la traduction dans un plan de développement bien défini pour assurer sa professionnalisation».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.