Batimatec: tenue de la 27e édition du 4 au 8 mai à Alger    L'ONU appelle l'entité sioniste à cesser "immédiatement" ses attaques contre la Syrie    1ers Jeux scolaires Africains 2025 : réunion des chefs de mission les 19 et 20 mai à Alger (CASOL)    Bac/BEM 2025 : les dates de retrait des convocations fixées    Le Premier ministre préside une cérémonie à l'occasion de la Journée mondiale de la liberté de la presse    Ciblés délibérément par l'occupant sioniste: les journalistes palestiniens tués dans une proportion jamais observée dans aucun conflit    Ouverture des Assises nationales de prévention et de lutte contre le cancer    Accidents de la route: 12 morts et 516 blessés en 48 heures    Recueillement à la mémoire des martyrs de l'attentat terroriste du 2 mai 1962 au port d'Alger    Début à Alger des travaux du 38e Congrès de l'Union interparlementaire arabe    Le ministre de la Communication se recueille à la mémoire des martyrs de la presse nationale    Massacres du 8 mai 1945: une autre empreinte dans le registre des crimes du colonisateur français en Algérie    Le Calife général de la Tariqa Tidjania, cheikh Ali Belarabi, accomplit la prière du vendredi à Ouagadougou    Le blocus sioniste imposé à Ghaza tue chaque jour davantage d'enfants et de femmes    CHAN 2024: la sélection algérienne A' à pied d'œuvre à Banjul    Ligue 2 amateur: beau duel pour l'accession entre le MB Rouissat et l'USM El Harrach    Fête du Travail à l'ouest du pays: activités variées et hommages aux travailleurs et aux retraités    Les marchandises usagées importées appartenant à l'Etat exonérées des droits et taxes    Poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Le projet de loi présenté à l'APN    Les représentants de la société civile interpellent les hautes autorités du pays    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    La responsabilité politique du ministre Bruno Retailleau    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Le championnat national de football se met à jour    Présentation à Alger des projets associatifs    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Patriotisme et professionnalisme    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction
L' immense retard à rattraper
Publié dans Info Soir le 30 - 11 - 2006

Débat n Inâme Bayoud et Abdelaziz Boubakir, tous deux spécialisés dans la traduction, étaient, hier, les invités du forum de la radio culturelle.
Réunis pour débattre de «La réalité de la traduction» Inâme Bayoud et Abdelaziz Boubakir ont déploré le manque d'intérêt dans le monde arabe pour la traduction, rappelant que «les Arabes, au temps des Abbassides, lui accordaient une grande importance». Et d'ajouter : «La traduction était une ouverture sur le monde, sur les autres cultures, savoirs et connaissances».
Effectivement, les Arabes traduisent aujourd'hui très peu. «Les Grecs ou encore les Espagnols traduisent en une année plus que ce que le monde arabe tout entier traduit pour la même période», ont-ils relevé. Ils précisent que l'Algérie occupe la dernière place dans le domaine de la traduction. Cela revient à l'absence d'une politique et d'une conscience civile favorisant ce genre de culture. «Une volonté politique ne suffit pas à elle seule pour encourager la traduction, il faut aussi sensibiliser la conscience civile», a souligné Inâme Bayoud.
Pour sa part, Abdelaziz Boubakir estime que la traduction nécessite un plan d'action et donc une stratégie. «Il faut qu'il y ait un programme», c'est-à-dire il faut savoir ce qu'on doit traduire, pour qui pourquoi et comment.
Plus tard, les deux intervenants s'accordent à dire que les maisons d'édition doivent encourager la traduction, et que celle-ci nécessite énormément de dépenses. «Elle exige autant d'efforts (intellectuels) que de temps et d'argent. La traduction doit être subventionnée par l'Etat». Ils s'accordent aussi à dire que «l'enseignement de la traduction, en Algérie, est déplorable». Le niveau est lamentable, faible : «Les étudiants ne sont pas suffisamment formés en la matière, ils ne maîtrisent pas la langue, et la plupart des diplômés s'orientent vers les administrations». En outre nous avons ignoré les autres langues, comme le japonais, le chinois, voire les langues orientales, ainsi que le perse, l'hébreu…». Cela réduit immanquablement notre champ d'ouverture.
«Ceux qui s'en tiennent à traduire des documents administratifs ne sont pas de véritables traducteurs», tient à affirmer Abdelaziz Boubakir.
S'exprimant sur la formation, Inâme Bayoud, enseignante au département de la traduction à l'université d'Alger et présidente de l'Institut arabe de la traduction, a indiqué qu'une convention a été signée avec l'université de Grenoble, et que d'autres conventions favorisant le partenariat en matière de traduction seront également signées avec les universités de Paris II, du Canada et de Beyrouth.
«En se basant sur les expériences de chacun, nous espérons former de manière efficace des étudiants dans le domaine de la traduction, et cela au vu des nouvelles techniques et technologies», a-t-elle dit appelant à «intégrer la traduction dans un plan de développement bien défini pour assurer sa professionnalisation».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.