Six (6) universités algériennes classées parmi les meilleures au monde    Le président du Conseil de la nation salue les politiques adoptées par le président de la République pour instaurer l'Etat de droit    Cour constitutionnelle: constatation de la vacance du poste de président, Mme Leïla Aslaoui assure l'intérim    Le Musée national du moudjahid organise une conférence à l'occasion du 69e anniversaire de la mort en martyr du héros Ahmed Zabana    Sortie de la 53e promotion de l'Ecole de Commandement et d'Etat-major de Tamenfoust    Signature d'un accord de partenariat entre le ministère de la Formation et l'UNICEF    Lancement de la campagne moisson-battage dans nombre de wilayas de l'Est du pays    Finance islamique: plus de 500 milliards de dinars de dépôts    Oran: des recommandations pour la sauvegarde et la valorisation des archives manuscrites    Réunion de coordination entre le ministère de la Culture et la wilaya d'Alger pour la mise en œuvre du décret portant transfert de l'OREF    Le corps de la Sûreté nationale bénéficie d'une attention particulière de la part des pouvoirs publics en raison de la nature sensible de ses missions    Boudjemaa salue les efforts de l'Etat en faveur de l'amélioration de la performance judiciaire et de l'instauration de l'Etat de droit    Organisation de la 17e édition des Portes ouvertes sur le sport militaire à Alger    Hausse continue du nombre de réfugiés et appel à une solidarité mondiale envers eux    Festival Cirta des sports équestres: le tent pegging, premier pas vers la généralisation d'un sport nouveau aux niveaux national et régional    L'Iran tire une nouvelle salve de missiles sur l'entité sioniste    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 55706 martyrs    Compétitions africaines interclubs : la CAF fixe les dates pour la saison 2025-2026    Bonnes nouvelles pour les femmes au foyer    Donald Trump appelle à la reddition de Téhéran    Le MCA a un point du titre, suspense pour le maintien    Rush sur le Parc de Mostaland    Seize joueurs pour préparer le championnat arabe    Succès retentissant de l'Algeria Bid Round 2024    quels impacts sur la sphère énergétique ?    Un lieu pour l'éveil des enfants à La Haye    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Campagne de sensibilisation autour des menaces sur les récoltes de la tomate industrielle    Les MAE de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent    Au cœur des Hauts Plateaux de l'Atlas saharien, Aflou offre bien plus qu'un paysage rude et majestueux    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction
L' immense retard à rattraper
Publié dans Info Soir le 30 - 11 - 2006

Débat n Inâme Bayoud et Abdelaziz Boubakir, tous deux spécialisés dans la traduction, étaient, hier, les invités du forum de la radio culturelle.
Réunis pour débattre de «La réalité de la traduction» Inâme Bayoud et Abdelaziz Boubakir ont déploré le manque d'intérêt dans le monde arabe pour la traduction, rappelant que «les Arabes, au temps des Abbassides, lui accordaient une grande importance». Et d'ajouter : «La traduction était une ouverture sur le monde, sur les autres cultures, savoirs et connaissances».
Effectivement, les Arabes traduisent aujourd'hui très peu. «Les Grecs ou encore les Espagnols traduisent en une année plus que ce que le monde arabe tout entier traduit pour la même période», ont-ils relevé. Ils précisent que l'Algérie occupe la dernière place dans le domaine de la traduction. Cela revient à l'absence d'une politique et d'une conscience civile favorisant ce genre de culture. «Une volonté politique ne suffit pas à elle seule pour encourager la traduction, il faut aussi sensibiliser la conscience civile», a souligné Inâme Bayoud.
Pour sa part, Abdelaziz Boubakir estime que la traduction nécessite un plan d'action et donc une stratégie. «Il faut qu'il y ait un programme», c'est-à-dire il faut savoir ce qu'on doit traduire, pour qui pourquoi et comment.
Plus tard, les deux intervenants s'accordent à dire que les maisons d'édition doivent encourager la traduction, et que celle-ci nécessite énormément de dépenses. «Elle exige autant d'efforts (intellectuels) que de temps et d'argent. La traduction doit être subventionnée par l'Etat». Ils s'accordent aussi à dire que «l'enseignement de la traduction, en Algérie, est déplorable». Le niveau est lamentable, faible : «Les étudiants ne sont pas suffisamment formés en la matière, ils ne maîtrisent pas la langue, et la plupart des diplômés s'orientent vers les administrations». En outre nous avons ignoré les autres langues, comme le japonais, le chinois, voire les langues orientales, ainsi que le perse, l'hébreu…». Cela réduit immanquablement notre champ d'ouverture.
«Ceux qui s'en tiennent à traduire des documents administratifs ne sont pas de véritables traducteurs», tient à affirmer Abdelaziz Boubakir.
S'exprimant sur la formation, Inâme Bayoud, enseignante au département de la traduction à l'université d'Alger et présidente de l'Institut arabe de la traduction, a indiqué qu'une convention a été signée avec l'université de Grenoble, et que d'autres conventions favorisant le partenariat en matière de traduction seront également signées avec les universités de Paris II, du Canada et de Beyrouth.
«En se basant sur les expériences de chacun, nous espérons former de manière efficace des étudiants dans le domaine de la traduction, et cela au vu des nouvelles techniques et technologies», a-t-elle dit appelant à «intégrer la traduction dans un plan de développement bien défini pour assurer sa professionnalisation».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.