« Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    Campagne de sensibilisation autour des menaces sur les récoltes de la tomate industrielle    Un nouvel élan aux efforts de développement équitable et intégré    Les MAE de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent    Ambiance maussade en Israël où la guerre des ombres devient l'apocalypse publique    Les dernières sueurs de la saison    La finale WAT – MCA décalée à mercredi    Ligue 1 Mobilis: le leader tient bon à Chlef, CRB nouveau dauphin    Au cœur des Hauts Plateaux de l'Atlas saharien, Aflou offre bien plus qu'un paysage rude et majestueux    Formation professionnelle: vers l'intégration de 40 nouvelles spécialités dans le domaine numérique dès la rentrée prochaine    Conseil de sécurité: une paix durable en Syrie passe par un processus politique sincère et inclusif mené par les Syriens    Chaib reçoit le SG du Haut-commissariat à l'amazighité    Les amendements contenus dans le projet de loi de l'exploitation des plages visent à améliorer la qualité des services    La présidente de l'ONSC reçoit la Secrétaire générale de l'Union nationale des femmes sahraouies    Para-athlétisme/GP de Tunis: 11 médailles pour l'Algérie, dont 4 en or et un record mondial signé Berrahal    Hydrocarbures: annonce des résultats préliminaires de l'appel à concurrence Algeria Bid Round 2024    AAPI : le groupe pharmaceutique jordanien Hikma discute de ses projets en Algérie    Le président de la République reçoit l'ambassadeur du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord auprès de l'Algérie    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie au Koweït    Accidents de la route : 50 morts et 1836 blessés en une semaine    Ouverture à Alger de l'exposition collective "Héritiers de la lumière"    Relizane : le Moudjahid Abed Salmi inhumé à Mazouna    Palestine occupée : plus de 16000 étudiants tombés en martyrs depuis le 7 octobre 2023    Commerce extérieur : le ministère appelle les sociétés d'importation à fournir une liste de documents avant le 31 juillet    Ghaza: l'UNRWA met en garde contre l'arrêt complet des opérations humanitaires    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    Quels impacts le classement du GAFI (Groupe d'action financière) sur la liste grise et noire dans la lutte contre la corruption ?    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    Foot/CAN féminine 2024 (décalée à 2025) : début du stage des Algériennes à Oran    Ghaghaa, la fontaine oubliée... ou l'art d'assoiffer la mémoire    C'est parti !    Les lauréats de l'édition 2025 couronnés    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'incompréhension des experts face à l'arabisation de la justice
Colloque sur la traduction pluridisciplinaire
Publié dans Liberté le 28 - 04 - 2009

En marge du colloque international sur la traduction pluridisciplinaire, qui s'est ouvert hier au Palais de la culture, les experts dans le domaine de la traduction ont évoqué la loi portant code de procédures civile et administrative qui vient d'entrer en vigueur. Après les juristes, les traducteurs affichent leur incompréhension.
Placé sous le patronage du ministre de l'Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique, et dans le cadre de la commémoration du centenaire de l'université d'Alger, le département d'interprétariat et de traduction organise, depuis hier et jusqu'à demain, en collaboration avec le palais de la culture Moufdi-Zakaria, un colloque international intitulé “Traduction, pluridisciplinarité et traversée des frontières”. En présence d'experts (algériens et étrangers), ce colloque qui s'articule autour de séances plénières le matin, et d'ateliers pour les étudiants l'après-midi, tend à insister sur la nécessité de la pluridisciplinarité du traducteur.
Ce dernier doit tenir compte du contexte et prendre en considération les facteurs interculturels, comme l'a souligné la communication du président de la Société d'études en lexicographie et étymologie française et arabe (Selefa), Paul Balta (qui a longtemps vécu en Algérie), absent pour des raisons de santé, mais dont la note de lecture de son ouvrage intitulé L'Art de vivre en Méditerranée : traversée des frontières a été lue par Naïma Lefkir Laffitte. Place ensuite au traducteur et secrétaire de Selefa, Roland Laffitte, qui s'est intéressé, de son côté, au mot “fantasia” le qualifiant de “mot-réseau méditerranéen” ; il a démontré que ce terme est partagé par l'ensemble des pays méditerranéens à des variations près, avec toutefois plusieurs significations variables, selon les régions. Dans sa communication très technique, l'universitaire, également directrice du laboratoire de langage de science cognitive et de communication (Slancom), Nacéra Zellal a affirmé que “le texte ne se traduit pas, il s'adapte”. Pour ce faire, les facteurs extralinguistiques sont extrêmement importants.
Cette première séance plénière, présidée par l'ancienne ministre et traductrice Boutheïna Cheriet, a démontré que l'objet d'étude du traducteur l'oblige à être pluridisciplinaire.
Par ailleurs, ce colloque se tient dans un climat assez particulier, à savoir la mise en application depuis le 25 avril dernier de la loi 08-09 du 25/02/2008, portant sur le code de procédures civile et administrative. À ce propos, Mme Cheriet nous a déclaré qu'“il arrive très souvent dans des pays comme l'Algérie (des Etats en train de se construire) qu'il y ait la décision politique d'abord pour diverses raisons historiques, et ensuite on pense à l'apport des experts. Or, de nos jours, je crois que 46 ans après l'Indépendance, nous pouvons nous permettre d'avoir le luxe d'utiliser nos experts avant de prendre la décision politique. En cette matière, je ne connais pas le domaine, c'est-à-dire que je ne sais s'il faut absolument aller vers le monolinguisme… je ne connais même pas le problème. En fait, vous vous adressez à quelqu'un qui peut parler généralement de la situation des langues, de la traduction en Algérie, mais je ne connais pas chaque domaine. Nous devons aller vers l'étude des besoins. Mais est-ce que ceux qui ont pris cette décision ont tout ce qu'il faut comme bases scientifiques pour aller de l'avant ? Il se peut parfaitement que le travail ait été fait, je n'ai aucune idée ; j'espère simplement que cela ne marginalisera pas un groupe ou un autre”.
De son côté, le doyen de la faculté des lettres et des langues, Mustapha Faci, a montré la même perplexité en nous révélant : “Je ne connais pas beaucoup le domaine de la justice, mais je sais que nous avons beaucoup de potentialités. Promulguer des lois c'est facile, mais il faut que cela s'accompagne par une volonté politique effective. À mon avis, on ne peut pas créer une langue ou la tuer avec une décision. De toute façon, ce sont les langues vivantes qui perdurent.”
Sara Kharfi


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.