Génocide à Ghaza : La France interdit à huit entreprises sionistes de participer à un salon sur la sécurité à Paris    Sûreté nationale Badaoui reçoit une délégation d'Interpol    « La République du Zimbabwe est un partenaire fiable pour l'Algérie »    Les habitants d'Aït Bouzid, commune de Tala Hamza, sollicitent l'intervention du président de la République    Le ministre de l'Industrie inspecte la 2e ligne de production de la cimenterie de Timegtène    Installation du nouveau directeur des impôts    Des colons continuent de clôturer des milliers de dunams de terre    6 000 amputations dans l'enclave    Sahara occidental : Le Président sahraoui participe aux célébrations du 50e anniversaire de l'indépendance de l'Angola    Sélection algérienne : Tougaï forfait face au Zimbabwe et à l'Arabie Saoudite    Y a-t-il un dysfonctionnements profonds ou fragilité du corps arbitral ?    Le CMDA.World accueillera la championne du Monde et Olympique, l'Algérienne Kaylia Nemour    Un cinquantenaire découvert pendu à Ouled Yaiche    Association El Amel des diabétiques de Relizane Prévenir le diabète mieux que le guérir    Arrestation d'un individu ayant diffusé une vidéo portant atteinte à l'image des services de sécurité    L'Algérie, partenaire clé dans les efforts internationaux de lutte    La valeur travail n'est pas une norme transhistorique mais inhérente au capitalisme    Un livre de 1658 est rendu au Brésil    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



PARUTION DE DEUX NOUVELLES TRADUCTIONS AUX EDITIONS SEDIA
Assia Djebar et Anouar Benmalek en langue arabe
Publié dans Liberté le 23 - 07 - 2014

Sedia vient de faire paraître deux nouveaux textes en arabe : Al âachiqan al-mounfassilan, une traduction de Mohamed Sari du roman les Amants désunis d'Anouar Benmalek ; et Bawabat eddhikrayat, une traduction de Mohamed Yahiatène du roman Nulle part dans la maison de mon père d'Assia Djebar, accessible pour la première fois en langue arabe.
La traduction est l'unique moyen pour accéder à la littérature mondiale. Pourtant, en Algérie, les expériences de traduction sont rares, et d'ailleurs l'écrasante majorité des auteurs algériens n'est accessible que dans sa langue d'écriture. Les éditions Sedia ont investi, depuis quelques années déjà, le champ de la traduction, en publiant des textes en langue arabe de plusieurs auteurs francophones, notamment Malika Mokeddem, Nina Bouraoui ou encore Mohammed Dib.
Cet éditeur vient, tout récemment, de faire paraître deux nouveaux textes en arabe. D'abord, Al âachiqan al-mounfassilan, une traduction de Mohamed Sari du roman les Amants désunis d'Anouar Benmalek, qui raconte l'histoire d'une vieille dame, de retour en Algérie après quarante années d'absence, pour ressusciter son passé et les fantômes de ses souvenirs.
Elle affronte un passé douloureux et un présent incertain. Les éditions Sedia publient également Bawabat eddhikrayat, une traduction du regretté Mohamed Yahiatène du roman Nulle part dans la maison de mon père d'Assia Djebar, une des plus grandes voix littéraires algériennes, accessible pour la première fois en langue arabe.
Ce superbe texte permet à l'écrivain de se dire et de se raconter, en remontant le temps et en explorant ses souvenirs d'enfance, d'adolescence et d'adulte. Pour Nacéra Khiat, éditrice, ce choix de traduire ces deux textes s'inscrit dans une sorte de continuité par rapport au travail déjà accompli par Sedia. "Anouar Benmalek a aussi été traduit pour la première fois en langue arabe par Sedia. C'était en 2007 avec ‘l'Enfant du peuple ancien' et c'est dans un esprit de continuité que nous avons voulu traduire un autre texte, l'un des plus beaux qu'il a écrits, ‘les Amants désunis'", souligne Mme Khiat.
Quant à Assia Djebar, "l'idée remonte à quelques années, explique l'éditrice. Il n'était pas possible de penser à traduire des écrivains algériens et de ne pas traduire cette grande dame, grande figure féminine de la littérature algérienne. Le choix s'est porté très facilement sur ‘Nulle part dans la maison de mon père', son dernier titre en date que nous avions déjà réédité en Algérie en langue française". Pour traduire son texte, Sedia a pris contact avec l'agent littéraire d'Assia Djebar.
Et "après avoir négocié les conditions de cette traduction avec lui, il s'est chargé d'avoir l'accord final d'Assia Djebar et de lui faire signer le contrat", précise notre interlocutrice.
Evoquant le rapport traducteur-œuvre, Nacéra Khiat a estimé qu'"il [était] vrai que quand le traducteur est ‘bon', il est capable de traduire la plupart des textes, mais je pense que sa traduction est meilleure lorsqu'il apprécie le texte qu'il traduit ou connaît particulièrement l'auteur". Par ailleurs, revenant sur l'expérience des éditions Sedia dans le champ de la traduction, Nacéra Khiat nous a précisé que l'idée a commencé en 2007, une année après le lancement de la collection "Mosaïque", "qui réédite en Algérie des écrivains algériens publiés à l'étranger". Une manière de rendre accessible cette littérature, d'autant que les ouvrages sont "vendus beaucoup moins cher que l'édition française importée". "Pour rapprocher encore plus ces écrivains des lecteurs algériens, nous avons créé la collection Foussaifissa, qui n'est autre que la version arabe de Mosaïque. Elle donne la possibilité au public arabophone de lire ces écrivains algériens dont la renommée dépasse les frontières algériennes", nous indique l'éditrice.
Et d'ajouter : "L'expérience n'a pas été facile, mais le programme d'aide du ministère de la Culture à l'occasion des différentes manifestations culturelles et qui nous permet la vente au ministère de certains titres traduits nous a encouragés à continuer sur notre lancée."
S.K
Al âachiqan al-mounfassilan, traduction de Mohamed Sari du roman les Amants désunis d'Anouar Benmalek, 496 pages, éditions Sedia. 880 DA.
Bawabat eddhikrayat, traduction de Mohamed Yahiatène du roman Nulle part dans la maison de mon père d'Assia Djebar, 536 pages, éditions Sedia. 950 DA.
Nom
Adresse email


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.