Bejaia: une caravane du CSJ à Akbou    Boughali rencontre à Mascate les ministres omanais des Transports et de l'Energie    Championnat d'Afrique des clubs vainqueurs de coupe de handball (quarts de finale dames): Le HCBC El Biar éliminé par Petro Atlètico    Championnat d'Afrique des clubs vainqueurs de coupe de handball: l'Espérance de Tunis en demi-finale    Le ministre de la Santé insiste sur la "transparence" et la "rigueur" dans l'élaboration du cahier des charges concernant les équipements médicaux    Sidi Bel Abbes : transformer le théâtre universitaire en un produit commercialisable    Air Algérie: une nouvelle offre dédiée aux familles algériennes pour les vacances d'été    Match USMA/RS Berkane: la décision de la CAF attendue au plus tard mercredi    Violation du droit international au Sahara occidental : les Sahraouis de France appellent à protéger les civils    Justice: Tabi souligne l'importance de maîtriser la numérisation    Coupe d'Algérie (1/2 finale-MCA-CSC): un plan pour détourner le trafic automobile autour du complexe olympique Miloud Hadefi d'Oran    Ghaza: plusieurs martyrs et des dizaines de blessés au 200e jour de l'agression sioniste    Hadj: reprise mardi de l'opération de réservation de billets pour les hadjis voyageant avec l'ONPO    « C'est Israël qui a attaqué l'Iran avec son consulat à Damas, il y a eu 16 morts dans la frappe aérienne »    35 nouveaux bus au profit d'Adrar    De profondes réformes s'imposent pour devenir un pays émergent    L'Algérienne des eaux à Mostaganem Perturbation dans l'alimentation en eau potable dans les 32 communes    Médiature de la République: de nouvelles plateformes pour une meilleure prise en charge des préoccupations des citoyens    Plus de 50 % des périmètres agricoles du pays raccordés au réseau électrique    Génocide à Ghaza : Manifestation en République Tchèque    Des opérations d'aménagement et de réalisation de routes à Souaflia    Moutons importés de Roumanie    1.785 comprimés de Prégabaline interceptés et deux suspects arrêtés    « L'Occident s'est engagé sur la voie du suicide collectif »    Réception en l'honneur des artistes    Mouloudji préside le lancement d'une formation pour les cadres de la DGSN    L'amphithéâtre du ministère de la Santé baptisé du nom du défunt moudjahid Pierre Chaulet    Le président de la République regagne Alger    L'Algérie participe au 38e Salon international du livre de Tunis    Témoignage. Printemps Amazigh. Avril 80    Les participants saluent la très bonne organisation de la compétition    Coupe d'Algérie Mobilis 2024 : Désignation des arbitres des demi-finales    L'ASVB en quarts de finale, le WAT éliminé    La classe politique bouge    Les plans subversifs du mouvement terroriste ''Rachad'' et ses liens avec le terrorisme international dévoilés    Colloque international «Cheikh Abdelkrim Dali» du 25 au 27 avril    Assurer un climat d'affaires sain, serein et stable        L'ORDRE INTERNATIONAL OU CE MECANISME DE DOMINATION PERVERSE DES PEUPLES ?    Le Président Tebboune va-t-il briguer un second mandat ?    L'imagination au pouvoir.    Le diktat des autodidactes    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    El Tarf: Des agriculteurs demandent l'aménagement de pistes    Ils revendiquent la régularisation de la Pension complémentaire de retraite: Sit-in des mutualistes de la Sonatrach devant le siège Aval    Coupe d'afrique des nations - Equipe Nationale : L'Angola en ligne de mire    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Religion et politique : pourquoi craignons-nous la traduction ?
...SOUFFLES...SOUFFLES...SOUFFLES...
Publié dans Liberté le 17 - 09 - 2020

Sans la traduction fiable, audacieuse, sans censure et sans coupure, notre culture ne verra jamais la lumière. Ne posera jamais ses pas, ses poèmes, ses pinceaux et ses caméras sur le bon chemin de la culture humaniste et universelle. Mais pourquoi les Arabes et les Nord-Africains ont-ils peur de la traduction, la vraie traduction ?
Tout simplement, et sans rhétorique aucune, la traduction, la vraie traduction, est le miroir bien essuyé, bien nettoyé, qui reflète impeccablement notre visage. La traduction nous renvoie l'image de notre vérité, sans égocentrisme maladif !
Notre société, élite et peuple, ne peut accéder ni participer à la culture humaniste, si nous n'arrivons pas, et avec audace et perfection, de traduire les principaux phares de la production humaine dans tous les domaines sans exception aucune.
Le traducteur ne porte en lui ni l'œil du policier ni le bâton d'imam, il est hanté par l'humanisme et les rapprochements des cultures et des civilisations.
Sur le plan religieux : dans le but de nous inscrire dans l'espace du vivre ensemble en paix et le défendre, nous sommes appelés à traduire les livres religieux, les textes fondamentaux et leurs dérivés appartenant à d'autres religions monothéistes ou autres.
On ne traduit pas uniquement ce qui nous plaît ! Bien au contraire, nous avons besoin de traduire ce qui nous fâche. Ce qui nous met en question. On libère le lecteur du fanatisme et de l'extrémisme religieux par la traduction des textes des autres religions. Toute religion qui se renferme sur elle-même finira par tuer ses fidèles. Tout religieux qui ne lit pas d'autres religions tombera tôt ou tard dans la haine de l'autre. Rejette le vivre ensemble.
Toutes les nations civilisées du monde, qu'importe leurs religions, ont accès, dans leurs langues maternelles ou nationales, aux textes de l'islam à commencer par le Coran, texte fondamental, les hadiths, la philosophie musulmane et autres livres.
Partout dans le monde, en Europe comme aux USA, on trouve et facilement le Coran traduit dans toutes les langues, et en plusieurs traductions. Vendu dans toutes les librairies, disponible dans toutes les bibliothèques publiques, sur tous les supports médiatiques. Chez nous, dans tous les pays arabes et nord-africains, il est impossible de trouver la Bible ou la Torah dans nos librairies ou nos bibliothèques publiques ! C'est haram, c'est du prosélytisme, de l'évangélisation ! Le lecteur arabe et nord-africain est né mineur, culturellement politiquement parlant, et demeurera mineur toute sa vie ! Le système politique paternaliste choisit la lecture pour ses sujets ! Nous sommes nés musulmans, la religion n'est pas un choix individuel, elle est héritage ! De ce fait, on ne peut être un bon musulman sans lire les autres religions ! Et c'est la traduction qui libère le musulman de cette situation d'héritier contraint ou renforce en lui la foi.
Sur le plan relations intimes, les Arabes et les Nord-Africains sont les premiers consommateurs des produits culturels pornographiques, audiovisuels notamment. La société masculine vit une obsession permanente transgénérationnelle. Vu l'enfermement imposé par l'hypocrisie morale et culturelle, le citoyen est une proie facile à la production culturelle la plus mauvaise dans le domaine de l'éducation sexuelle.
Et parce que la traduction est contrôlée par des moralisateurs avec une moralité immoraliste religieuse et politique, tous les livres, romans, essais et autres traitant la sexualité d'une façon claire, réelle et humaine, sont déplumés une fois passés dans la langue arabe. Tout texte osé dans la littérature universelle dès qu'il est traduit en arabe, change de peau ! Il n'est pas traduit, il est arabisé ! Avec une telle démarche, nous n'arriverons jamais à décomplexer le lecteur de son obsession sexuelle, devenue un phénomène sociétal, religieux et culturel. Afin de libérer le lecteur de ce complexe et de cette hypocrisie morale et sociale, nous sommes dans l'obligation de traduire les grands livres traitant de ce sujet, loin de toute censure moraliste.
Les féqihs d'antan à l'instar de Sayyouti, Nefzaoui, Ibn Hazm, Ibn el qayyim, Ibn Dawoud et autres ont beaucoup écrit sur la sexualité, avec un courage et une clarté philosophique. Si leur courage intellectuel est exemplaire, leurs écrits ne sont plus d'actualité. À la lumière des nouvelles sciences humaines et technologiques, nous sommes appelés à renouveler le discours et les approches autour de la sexualité et de l'amour. Sur le plan politique, lire l'ennemi avant l'allié.
Comme sur le plan de la religion ou de la sexualité, le lecteur a besoin d'une traduction des livres qui critiquent notre mode de vie politique et économique gangrénée par toutes sortes de maladies. La confiance entre le gouverneur et le gouverné ne s'installe jamais sans la critique renouvelée. La critique venant de la part d'un ennemi qui a réussi.
Tout n'est pas rose. Pour réconcilier le citoyen avec la politique positive, aimer son pays, il faut lui présenter des livres de qualité traduits qui le mettent à l'abri du tout culte de la personnalité. Ainsi, pourra-t-il repenser sa réalité et celle de son pays.

A. Z.
[email protected]


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.