Le président du Conseil de la nation reçoit l'ambassadrice de la République de Slovénie en Algérie    Conseil de la nation : Le ministre de la Justice présente le texte de loi relative à la mobilisation générale    Krikou: les textes législatifs nationaux, des acquis qui accompagnent la politique nationale de développement    AP-OSCE: l'Algérie attachée à ses principes indéfectibles en faveur des causes de libération    Plus de 15.700 logements et aides à l'habitat attribués dans sept wilayas du Sud    Nécessité d'accompagner les jeunes et renforcer les programmes de prévention contre les drogues    Crimes coloniaux: l'Algérie soutient toutes les démarches réclamant justice    L'université est devenue un acteur économique et social et un partenaire de développement    Fête de l'indépendance: la journée du samedi chômée et payée    Allocution du président de la République à la Conférence internationale sur le financement du développement    Le 2e festival culturel national de la musique et de la chanson chaouies du 6 au 9 juillet    Agression sioniste contre Ghaza: le bilan s'alourdit à 56.647 martyrs    Le Premier ministre rencontre à Séville le président du gouvernement espagnol    Foot/Ligue 1 Mobilis 2025-2026: ouverture du mercato estival    Appel à adopter des politiques plus souples et réalistes pour l'orientation des aides au développement    Festival international de l'Inchad: authenticité et innovation en clôture de la 11e édition    La FAF annonce de nouvelles mesures    Ballalou préside le lancement des travaux de restauration du «Palais El Menzah» à la Casbah d'Alger    Vers la relance de toutes les unités au service de l'économie nationale    Les 15 solutions pour atténuer l'écart du cours du dinar algérien entre le marché officiel et celui du marché parallèle    Le contrat-type du joueur et de l'entraîneur professionnel est né    Le Bayern et Kane éteignent Flamengo et défieront le PSG    «Nous continuerons à punir Netanyahou jusqu'à ce qu'il soit inapte»    Ooredoo Sponsor de la 20e édition du forum Rakmana    Championnat National de VTT: Victoire de l'athlète Abderrahmane Mansouri    10 martyrs dans un bombardement sioniste visant un centre de distribution d'aide    M. Antonio Guterres transmet ses chaleureuses salutations au président de la République    Projection d'un documentaire sur le parcours de Djouher Amhis Ouksel    Le CNC sacré champion national de water-polo dans quatre catégories    Saâdaoui salue les performances de plusieurs établissements scolaires    Plusieurs clous et des objets métalliques retirés de l'estomac d'un patient    Le Bazane, tenue traditionnelle reflétant l'identité culturelle authentique de la région de Bordj Badji-Mokhtar    Renforcer la sensibilisation au sein des familles    A peine installée, la commission d'enquête à pied d'œuvre    «L'Algérie, forte de ses institutions et de son peuple, ne se laissera pas intimider !»    Le président de la République inaugure la 56e Foire internationale d'Alger    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Religion et politique : pourquoi craignons-nous la traduction ?
...SOUFFLES...SOUFFLES...SOUFFLES...
Publié dans Liberté le 17 - 09 - 2020

Sans la traduction fiable, audacieuse, sans censure et sans coupure, notre culture ne verra jamais la lumière. Ne posera jamais ses pas, ses poèmes, ses pinceaux et ses caméras sur le bon chemin de la culture humaniste et universelle. Mais pourquoi les Arabes et les Nord-Africains ont-ils peur de la traduction, la vraie traduction ?
Tout simplement, et sans rhétorique aucune, la traduction, la vraie traduction, est le miroir bien essuyé, bien nettoyé, qui reflète impeccablement notre visage. La traduction nous renvoie l'image de notre vérité, sans égocentrisme maladif !
Notre société, élite et peuple, ne peut accéder ni participer à la culture humaniste, si nous n'arrivons pas, et avec audace et perfection, de traduire les principaux phares de la production humaine dans tous les domaines sans exception aucune.
Le traducteur ne porte en lui ni l'œil du policier ni le bâton d'imam, il est hanté par l'humanisme et les rapprochements des cultures et des civilisations.
Sur le plan religieux : dans le but de nous inscrire dans l'espace du vivre ensemble en paix et le défendre, nous sommes appelés à traduire les livres religieux, les textes fondamentaux et leurs dérivés appartenant à d'autres religions monothéistes ou autres.
On ne traduit pas uniquement ce qui nous plaît ! Bien au contraire, nous avons besoin de traduire ce qui nous fâche. Ce qui nous met en question. On libère le lecteur du fanatisme et de l'extrémisme religieux par la traduction des textes des autres religions. Toute religion qui se renferme sur elle-même finira par tuer ses fidèles. Tout religieux qui ne lit pas d'autres religions tombera tôt ou tard dans la haine de l'autre. Rejette le vivre ensemble.
Toutes les nations civilisées du monde, qu'importe leurs religions, ont accès, dans leurs langues maternelles ou nationales, aux textes de l'islam à commencer par le Coran, texte fondamental, les hadiths, la philosophie musulmane et autres livres.
Partout dans le monde, en Europe comme aux USA, on trouve et facilement le Coran traduit dans toutes les langues, et en plusieurs traductions. Vendu dans toutes les librairies, disponible dans toutes les bibliothèques publiques, sur tous les supports médiatiques. Chez nous, dans tous les pays arabes et nord-africains, il est impossible de trouver la Bible ou la Torah dans nos librairies ou nos bibliothèques publiques ! C'est haram, c'est du prosélytisme, de l'évangélisation ! Le lecteur arabe et nord-africain est né mineur, culturellement politiquement parlant, et demeurera mineur toute sa vie ! Le système politique paternaliste choisit la lecture pour ses sujets ! Nous sommes nés musulmans, la religion n'est pas un choix individuel, elle est héritage ! De ce fait, on ne peut être un bon musulman sans lire les autres religions ! Et c'est la traduction qui libère le musulman de cette situation d'héritier contraint ou renforce en lui la foi.
Sur le plan relations intimes, les Arabes et les Nord-Africains sont les premiers consommateurs des produits culturels pornographiques, audiovisuels notamment. La société masculine vit une obsession permanente transgénérationnelle. Vu l'enfermement imposé par l'hypocrisie morale et culturelle, le citoyen est une proie facile à la production culturelle la plus mauvaise dans le domaine de l'éducation sexuelle.
Et parce que la traduction est contrôlée par des moralisateurs avec une moralité immoraliste religieuse et politique, tous les livres, romans, essais et autres traitant la sexualité d'une façon claire, réelle et humaine, sont déplumés une fois passés dans la langue arabe. Tout texte osé dans la littérature universelle dès qu'il est traduit en arabe, change de peau ! Il n'est pas traduit, il est arabisé ! Avec une telle démarche, nous n'arriverons jamais à décomplexer le lecteur de son obsession sexuelle, devenue un phénomène sociétal, religieux et culturel. Afin de libérer le lecteur de ce complexe et de cette hypocrisie morale et sociale, nous sommes dans l'obligation de traduire les grands livres traitant de ce sujet, loin de toute censure moraliste.
Les féqihs d'antan à l'instar de Sayyouti, Nefzaoui, Ibn Hazm, Ibn el qayyim, Ibn Dawoud et autres ont beaucoup écrit sur la sexualité, avec un courage et une clarté philosophique. Si leur courage intellectuel est exemplaire, leurs écrits ne sont plus d'actualité. À la lumière des nouvelles sciences humaines et technologiques, nous sommes appelés à renouveler le discours et les approches autour de la sexualité et de l'amour. Sur le plan politique, lire l'ennemi avant l'allié.
Comme sur le plan de la religion ou de la sexualité, le lecteur a besoin d'une traduction des livres qui critiquent notre mode de vie politique et économique gangrénée par toutes sortes de maladies. La confiance entre le gouverneur et le gouverné ne s'installe jamais sans la critique renouvelée. La critique venant de la part d'un ennemi qui a réussi.
Tout n'est pas rose. Pour réconcilier le citoyen avec la politique positive, aimer son pays, il faut lui présenter des livres de qualité traduits qui le mettent à l'abri du tout culte de la personnalité. Ainsi, pourra-t-il repenser sa réalité et celle de son pays.

A. Z.
[email protected]


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.