Rencontre régionale des journalistes et professionnels des médias: appel à adapter le système de formation aux mutations numériques    Algérie-Inde: renforcer la coopération dans les domaines de l'énergie et des mines    El Mahdi Oualid: adopter un référentiel national de formations et de compétences pour faciliter le recrutement    CIJ: l'Algérie participe aux audiences sur la demande d'avis relatif aux Obligations de l'entité sioniste concernant les activités des Organisations onusiennes en Palestine    Le drapeau algérien installé au siège du Conseil de paix et de sécurité de l'UA    L'ambassadeur de Zambie auprès de l'Algérie souligne la profondeur des relations bilatérales    Le DG de l'ASBU salue le rôle de l'Algérie dans le soutien à l'action arabe commune    La BNA augmente son capital social de 100%    Goudjil félicite la championne olympique Kaylia Nemour pour son excellente performance à la Coupe du monde de gymnastique au Caire    Hadj 2025 : poursuite des réservations en ligne des chambres d'hôtels à La Mecque    Oran : visite guidée des médias au Centre d'instruction des troupes d'infanterie à Arzew    Constantine commémore le 64e anniversaire de la mort en martyr de Messaoud Boudjeriou    Gymnastique/Coupe du Monde-2025: 2e médaille d'or pour Kaylia Nemour au Caire    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 52.314 martyrs et 117.792 blessés    Santé: rencontre de coordination pour évaluer la performance du secteur    Deuxième session du Baccalauréat des arts: lancement des épreuves pratiques    CHAN 2025/Algérie-Gambie: première séance légère pour les Verts    Colloque scientifique à Alger sur le manuscrit d'Avicenne "Le canon de la médecine"    « Le stress, un facteur de développement d'un certain nombre de troubles mentaux »    Saâdaoui annonce la propulsion de trois nouvelles plate-formes électroniques    Ça se complique au sommet et ça éternue à la base !    Le FC Barcelone arrache la Coupe du Roi face au Real Madrid    Mise au point des actions entreprises    Les renégats du Hirak de la discorde    Quand les abus menacent la paix mondiale    Plus de 116.000 tonnes d'aide en attente    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Sept produits contenant du porc illégalement certifiés halal    Pour bénéficier des technologies de pointe développées dans le domaine de l'hydrogène vert    Quand les abus menacent la paix mondiale    Quand les constructions inachevées dénaturent le paysage    Le temps des regrets risque de faire encore mal en cette fin de saison    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Un art ancestral transmis à travers les générations    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Un programme sportif suspendu    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La vache qui rit de la… langue arabe
Publié dans Le Quotidien d'Oran le 21 - 07 - 2010

Il est pour le moins curieux, de voir de plus en plus des stores bannes sur les devantures de plusieurs magasins et de superettes portant le sigle de « la vache qui rit » et la mention en gros caractères: « Alimentation générale » dans la langue de Voltaire.
Insidieuse, cette réinfestation de l'espace public n'est certainement pas innocente. Le groupe agroalimentaire français, doit encore considérer que l'Algérie est toujours sous domination linguistique française. Il doit avoir bien raison, les responsables chargés de cette veille, ont le regard tourné ailleurs. Comment veut-on, faire apprendre à ces multitudes d'apprenants, la langue dite nationale si dans l'environnement immédiat on ne trouve que des idéogrammes étrangers indéchiffrables ? Et même si l'on sait les déchiffrer, on n'en connaît généralement pas le sens lexical car inexistants, dans la langue d'El Moutanabi. L'inverse est aussi vrai dans ces transcriptions, qui utilisent l'alphabet arabe ressemblant à si méprendre aux pachtou afghan ou le farsi iranien que nous ne savons pas déchiffrer. Il est devenu habituel de voir des écriteaux portant de truculentes expressions telles que : « Taslih Chacmate» (réparation de pots d'échappement), « Taslih el kardate» (réparation de cardans) tirées du français. Nous nous sommes appropriés « fast-food» et « pizzeria» et qui ne veulent rien dire dans le stricto sensu arabe. Il à noter aussi que la permissivité a été du seul fait, de responsables de haut rang. S'adressant au citoyen lambda, ils commencent leur intervention par un « bismillah» de pure forme en s'excusant de parler en langue étrangère. Il se trouve fréquemment dans l'assistance un diplomate ou un expert international, tout heureux de nous damer le pion par une joute oratoire dans la langue que nous sommes sensés pratiquer. Chez nos voisins immédiats qui ont subi un sort colonial, tout aussi funeste que le nôtre, la problématique a été, depuis longtemps, résolu par un bilinguisme franc et affirmé. Sans perdre leur authenticité berbéro-arabe, ils ont su faire la part des choses. On continue à alimenter un débat académique sur l'aptitude de l'arabe à devenir la langue des sciences et des connaissances, alors que l'Etat hébreu a évacué ce problème depuis fort longtemps. L'hindoustani et le farsi, n'ont pas empêché leurs locuteurs de faire partie des nations, actuellement émergentes. Le turc a fait son choix en adoptant l'alphabet latin. Mais qu'on avance, la bigoterie linguistique a fait son temps.
En ce qui concerne la prétendue inaptitude de la langue arabe à s'approprier les technologies nouvelles, le président du haut conseil de la langue arabe disait dans une émission télévisuelle qu'à l'instar de Cordoue, le centre scientifique de Béjaia a rayonné, du 11è au 17è siècle, sur tout le pourtour méditerranéen et bien au-delà. L'insuffisance ne réside pas dans la langue elle-même, mais dans ses pratiquants. Elle est langue officielle de 22 nations et usitée secondairement par plus d'un milliard d'individus dans le monde islamique, pour leur spiritualité religieuse ou la lecture du Saint Coran. Elle ne peut être dans ce cas, qu'une grande langue. Ne faudrait-il pas la délester de certaines locutions qui n'ont plus cours aujourd'hui ? L'orateur rappelle que la langue germanique qui se caractérise pourtant par la longueur de ses mots, dont beaucoup de lettres muettes, n'a pas empêché de grands penseurs d'écrire des oeuvres universellement reconnues. Vieille de plus de mille ans, la langue arabe a survécu aux langues hellénique et latine. L'Extrême Occident (les Amériques) et le Moyen Occident (Europe), ont construit des langues à genèse helleno-judaio-chrétienne qui ont à peine trois à quatre siècles d'existence. Dans ses « Règles de la Méthode» écrits en latin, Descartes s'excusait d'avoir écrit une page en dialecte (le français de l'époque), c'est dire tout le long processus de procréation de langues écrites ou même parlées. Les caractéristiques d'une langue, ne sont pas seulement d'ordre véhiculaire mais plutôt d'ordre civilisationnel et culturel à la fois. Le meilleur exemple qu'on pourrait en donner, est celui de la Chine, qui avec un idéogramme extrêmement complexe, a su s'adapter et évoluer du statut de pays sous développé au statut de « Global Power» ou grande puissance. De ce fait, la langue arabe a des spécificités extra nationales et intra nationales, tout comme la langue parlée chez nous qui a des spécificités régionales issues de la langue tamazight et d'autres langues qui ont fait irruption dans notre pays à un moment ou un autre de son histoire. On peut affirmer à ce propos, dit-il, que la langue arabe n'est pas là pour supplanter la langue berbère de nos aïeux ni pour subir l'inverse. Il y aura de par le monde près de 6000 langues qui vont disparaître, leur existence est menacée par l'inexorable involution. Il est des pays africains qui ont pour langue officielle le français et d'autres l'anglais, mais ceci ne leur a pas pour autant, permis d'émerger socio économiquement et scientifiquement. Donc ce n'est pas un problème d'incapacité linguistique, mais un problème de pensée.
S'agissant de notre pays, la langue arabe a connu un séquestre de plus de 130 années de colonisation culturelle violente. Elle était même, interdite d'exercice, sa pratique dans les zaouias relayées bien plus tard par l'Association des Uléma, a été d'une sublime résistance. Elle s'est défendue courageusement contre l'extinction et cette résistance n'est comparable à aucune autre dans le monde arabe, dont certains pays n'ont connu que des occupations transitoires ou des protectorats.
L'animatrice, un soupçon scolastique, donnant la nette impression de défendre bec et ongle, la langue d'Imrou El Kaiss, revenait plusieurs fois à la charge en rappelant à l'invité et aux téléspectateurs, la « détresse linguistique» de ces enfants n'arrivant pas à comprendre ces flots d'étranges locutions délivrés à l'école, dans la famille et dans la rue. Les intrusions langagières parasitant la pureté de la langue parlée ne peuvent être que préjudiciables à l'entendement de l'apprenant affirmait-elle. Indémontable, l'invité rappelle qu'il est de même pour l'anglais qui souffre de francisation, l'inverse étant aussi vrai. Il est actuellement, convenu que toute langue doit se rapprocher d'un modèle qui serait admis par tous. Le modèle français serait consensuellement le parlé d'Ile de France et le modèle anglais serait celui de la B.B.C. Aussi les greffons et autres barbarismes linguistiques, ne doivent pas inquiéter outre mesure. Quand la langue est maîtrisée par une large majorité, elle saura s'auto-épurer des scories et autres locutions invasives. L'animatrice dont l'argumentaire ne reposerait que sur une simple présomption, prétendait que la langue arabe perdait du terrain, qu'à l'instant même où elle parlait, il y aurait des téléspectateurs qui zapperaient à la vue de l'émission. L'invité égal à lui-même, rappelle à son interlocutrice, que dans les années soixante dix, quand il enseignait lui-même, il y avait des classes qui enseignaient en arabe et d'autres en français, et ce n'était pas du bilinguisme. Il n'y avait aucune imcompatibilté entre les deux options. Il rappelle à ce propos que le terme « francophone» est inapproprié dans le contexte national, il s'agit en fait de « francographe» qui écrit en français, mais dont la réflexion et l'expression verbale sont d'authenticité arabe ou berbère. Il est constaté actuellement que le JT est suivi et compris pratiquement par tout le monde. Il est tout aussi vrai, que les arabophones parlent volontiers de « télévisioun» mais pas de « chacha mari'ya», ni de « idha'a» mais de « radiou». Donc l'osmose linguistique est bien là et n'a pas de quoi inquiéter outre mesure ! disait-il.
L'orateur ajoute dans la lancée: « Il ne faut surtout pas oublier qu'au recouvrement de l'Indépendance, il n'y avait que quelques milliers d'élèves scolarisés dans les trois paliers de l'enseignement général et quelques centaines dans l'enseignement supérieur. Parler maintenant d'élite sans démocratisation de l'enseignement, relèverait probablement plus de l'inconséquence que d'autre chose. L'élitisme qui veut que le fils de médecin soit forcément médecin et celui de l'avocat forcément avocat, ne doit pas être érigé en règle, mais peut être admis jusqu'à une limite raisonnable. Il est vrai que la qualité et la quantité devront aller de pair, mais l'héritage colonial, n'a pas autorisé ce choix. Quant à la Loi portant généralisation de la langue nationale, il n'y pas que les outils cœrcitifs qui doivent entrer en jeu, il y a un état d'esprit qui prévaut encore cher le citoyen. D'aucuns croient encore qu'en libellant un formulaire en arabe, celui ci ne sera pas pris en considération. Ils continuent donc à l'écrire en français même s'ils maîtrisent graphologiquement la langue arabe. Certains grands secteurs d'activité ont depuis longtemps arabisé leur administration, tels les collectivités locales, le secteur de la Justice. Dans ce dernier, il n'y pas un seul avocat qui plaide dans une autre langue que l'arabe. Il est vrai que d'autres secteurs tenus par une technicité spécifique continuent à utiliser les deux langues, ceci dépend beaucoup plus du responsable hiérarchique que du système administratif lui-même. Le subalterne se « met» parfois à la langue du chef, soit par mimétisme ou par crainte de privation d'une évolution dans la carrière. Arabiser tout, ne serait nullement raisonnable, il est exigé pour certains postes, la connaissance parfois même de plusieurs langues, tels que les personnels des chancelleries, les cadres de Sonatrach qui, pour les besoins de marketing, sont obligés de parler d'autres langues ainsi que le guide touristique évidemment. Pour ce dernier profil, il n'est pas nécessaire de postuler à la connaissance des méandres de la langue à maîtriser, seul l'aspect communicatif dans ce cas, est à rechercher.».
A l'animatrice qui revenait encore sur l'impossible arabisation des sciences médicales, Mr Ould Khalifa, rappelle une fois encore, qu'au vu de la complexité évolutive dans la technologie de l'acte médical, la pratique de l'année sabbatique de mise à niveau est devenue une nécessité pour tous les pays et d'ajouter : «Il serait dans ce cas plus judicieux de communiquer dans la langue du patient que de tenter une aventure dont les dividendes ne sont pas certains». Il rappelle à ce titre ce que disait Frantz Fanon, psychiatre de souche étrangère plus est : «La communication dans la langue du patient, constitue à elle seule, la moitié du traitement !»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.