La stratégie algérienne de lutte contre le cancer repose sur "la prévention et le traitement"    L'Algérie est une et unie, son identité nationale n'est pas une matière à surenchère    ADE : signature de cinq conventions pour la modernisation des services d'eau    Le Commandement des Forces navales organise des portes ouvertes sur le Service national des Garde-Côtes    Le président de la République accorde un intérêt majeur à la presse nationale et aux métiers de l'information et de la communication    Congrès de l'UIPA: l'Algérie ne cessera d'appeler à une unité de la position arabe    1ers Jeux scolaires Africains 2025 : réunion des chefs de mission les 19 et 20 mai à Alger (CASOL)    Batimatec: tenue de la 27e édition du 4 au 8 mai à Alger    Bac/BEM 2025 : les dates de retrait des convocations fixées    L'ONU appelle l'entité sioniste à cesser "immédiatement" ses attaques contre la Syrie    Accidents de la route: 12 morts et 516 blessés en 48 heures    Ciblés délibérément par l'occupant sioniste: les journalistes palestiniens tués dans une proportion jamais observée dans aucun conflit    Recueillement à la mémoire des martyrs de l'attentat terroriste du 2 mai 1962 au port d'Alger    Le ministre de la Communication se recueille à la mémoire des martyrs de la presse nationale    Massacres du 8 mai 1945: une autre empreinte dans le registre des crimes du colonisateur français en Algérie    CHAN 2024: la sélection algérienne A' à pied d'œuvre à Banjul    Ligue 2 amateur: beau duel pour l'accession entre le MB Rouissat et l'USM El Harrach    Fête du Travail à l'ouest du pays: activités variées et hommages aux travailleurs et aux retraités    Poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Le projet de loi présenté à l'APN    Les représentants de la société civile interpellent les hautes autorités du pays    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    La responsabilité politique du ministre Bruno Retailleau    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Le championnat national de football se met à jour    Présentation à Alger des projets associatifs    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Patriotisme et professionnalisme    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Polémique autour d'un chef d'œuvre de la littérature américaine
Le «Gatsby» de Scott Fitzgerald restera toujours magnifique
Publié dans La Voix de l'Oranie le 16 - 02 - 2011

La nouvelle traduction donnée par Julie Wolkenstein n'enlève pas grand-chose à l'original. Il y a eu à l'annonce du projet et à la livraison des épreuves une sorte de polémique mettant en avant la piètre traduction donnée par l'écrivain pour les éditions P.O.L du grand roman de Scott Fitzgerald (1922). Parmi les reproches faits à Wolkenstein, la soustraction étrange et spectaculaire de l'adjectif qui accompagnait jusqu'ici le Gatsby du titre Gatsby de « great » et « magnifique » passe à Gatsby tout court ce qui trahit finalement le projet de cette nouvelle traduction : simplifier le texte, le rendre plus proche d'une lecture contemporaine ou d'une écriture associée plus tard aux descendants de Fitzgerald, les membres du Brat Pack comme Ellis et McInerney. Simplification, traduction littérale parfois, qui tuerait la poésie ?

Les critiques ont repris l'exemple de la dernière phrase pour tomber à bras raccourcis sur P.O.L. Wolkenstein remplace la traduction de référence française qui disait « Car c'est ainsi que nous allons, barques luttant contre un courant qui nous ramène sans cesse vers le passé » par « C'est ainsi que nous nous débattons, comme des barques contre le courant, sans cesse repoussés vers le passé ». Ce n'est pas un progrès considérable, c'est sûr, mais ce n'est pas la régression annoncée. Rebelote sur le début où le narrateur entame par le célèbre : « Quand j'étais plus jeune, c'est-à-dire plus vulnérable, mon père me donna un conseil que je ne cesse de retourner dans mon esprit » par un « Quand j'étais plus jeune et plus influençable, mon père m'a donné un conseil que je n'ai cessé de méditer depuis » qui est à la fois plus simple et limpide.
Le jeu sur vulnérable ne vaut rien mais le méditer est bien trouvé. Est-ce que la traduction peut attenter à l'intégrité d'un livre ? Est-ce qu'on est nous-même assez calé et connaisseur de Fitzgerald pour juger ? Pas sûr du tout. Ce qui frappe dans la tentative de Wolkenstein et qu'on retiendra comme une belle intention, c'est de gommer au maximum les tendances baroques, le style parfois enluminé et chargé de Fitzgerald, qui tient moins à une intention qu'à la particularité de sa langue pour en faire quelque chose de plus sec et de plus... vaporeux. C'est assez bien vu et cela permet de remettre les points sur les « i ».
Contrairement à son adaptation cinématographique, Fitzgerald est un écrivain de l'économie... raté, un type qui aurait rêvé d'écrire comme Wolkenstein le traduit mais qui n'a jamais réussi tout à fait (et même si ce roman comme son tout premier) est magnifique à gommer complètement ses tics d'écrivain adolescent. Magnifique ou non, Gatsby est un modèle du genre et un jalon extraordinaire dans l'histoire de la littérature américaine.
Il réinvente le livre mondain, la comédie romantique, la comédie dramatique. Sa langue est merveilleuse et les rapports entre le narrateur et l'objet de sa fascination (Gatsby) sont remarquables de précision et de tact. On rêve avec lui de tenir Melle Baker, la golfeuse, dans nos bras, de rallier New York au volant d'un bolide jaune, de participer aux fêtes galantes de son voisin comme si on s'invitait dans l'arrière-cour du Grand Meaulnes. Bien ou mal traduit, Gatsby est un chef d'oeuvre.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.