L'Iran poursuit sa riposte aux agressions sionistes, plusieurs cibles détruites    Ligue 1 Mobilis: l'ESS renoue avec la victoire, l'USMA sombre à Oran    Ligue de Diamant 2025 (Meeting de Paris) : l'Algérien Mohamed Yasser Triki termine 5e au triple saut    Une délégation ministérielle en visite à Annaba pour présider l'ouverture officielle de la saison estivale    La nécessité d'un démarrage effectif de toutes les unités industrielles récupérées soulignée    Le Président Abdelmadjid Tebboune s'exprimera lors de l'African Energy Week (AEW) 2025    Missions refusées    « Une page d'histoire figée dans le temps »    Attaf prend part aux travaux de la session extraordinaire du Conseil de la Ligue des Etats arabes au niveau ministériel    Pour une évaluation des performances des arbitres en fin de saison    La sélection algérienne en stage de présélection    Trump pousse Téhéran à se doter de l'arme nucléaire    18 mois de prison ferme pour publication illicite de sujets du Bac à Ammi Moussa    Les raisons de la dépréciation du dinar sur le marché parallèle et l'impact sur le processus inflationniste    Réunion de coordination pour la mise en œuvre du décret portant transfert de l'OREF    Campagne nationale de vaccination des enfants de moins de 6 ans dès dimanche prochain    BEM et Bac 2025: Le ministère de l'Education nationale exprime sa considération aux différents secteurs, instances et organes nationaux    Coupe du monde-2025: Kaylia Nemour en or aux barres asymétriques    La restructuration du CADC contribuera à la dynamique de l'industrie cinématographique    Finances : les réformes initiées ont atteint un stade avancé    Le président iranien appelle à l'arrêt inconditionnel de l'agression sioniste    ENTMV : 320 traversées programmées durant la saison estivale    El-Meniaâ : Divers projets pour améliorer le réseau électrique pendant la période estivale    Cour constitutionnelle: constatation de la vacance du poste de président, Mme Leïla Aslaoui assure l'intérim    Sortie de la 53e promotion de l'Ecole de Commandement et d'Etat-major de Tamenfoust    Oran: des recommandations pour la sauvegarde et la valorisation des archives manuscrites    Réunion de coordination entre le ministère de la Culture et la wilaya d'Alger pour la mise en œuvre du décret portant transfert de l'OREF    Boudjemaa salue les efforts de l'Etat en faveur de l'amélioration de la performance judiciaire et de l'instauration de l'Etat de droit    Le MCA a un point du titre, suspense pour le maintien    Vers l'intégration de 40 nouvelles spécialités dans le domaine numérique dès la rentrée prochaine    Rush sur le Parc de Mostaland    Donald Trump appelle à la reddition de Téhéran    Un lieu pour l'éveil des enfants à La Haye    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Polémique autour d'un chef d'œuvre de la littérature américaine
Le «Gatsby» de Scott Fitzgerald restera toujours magnifique
Publié dans La Voix de l'Oranie le 16 - 02 - 2011

La nouvelle traduction donnée par Julie Wolkenstein n'enlève pas grand-chose à l'original. Il y a eu à l'annonce du projet et à la livraison des épreuves une sorte de polémique mettant en avant la piètre traduction donnée par l'écrivain pour les éditions P.O.L du grand roman de Scott Fitzgerald (1922). Parmi les reproches faits à Wolkenstein, la soustraction étrange et spectaculaire de l'adjectif qui accompagnait jusqu'ici le Gatsby du titre Gatsby de « great » et « magnifique » passe à Gatsby tout court ce qui trahit finalement le projet de cette nouvelle traduction : simplifier le texte, le rendre plus proche d'une lecture contemporaine ou d'une écriture associée plus tard aux descendants de Fitzgerald, les membres du Brat Pack comme Ellis et McInerney. Simplification, traduction littérale parfois, qui tuerait la poésie ?

Les critiques ont repris l'exemple de la dernière phrase pour tomber à bras raccourcis sur P.O.L. Wolkenstein remplace la traduction de référence française qui disait « Car c'est ainsi que nous allons, barques luttant contre un courant qui nous ramène sans cesse vers le passé » par « C'est ainsi que nous nous débattons, comme des barques contre le courant, sans cesse repoussés vers le passé ». Ce n'est pas un progrès considérable, c'est sûr, mais ce n'est pas la régression annoncée. Rebelote sur le début où le narrateur entame par le célèbre : « Quand j'étais plus jeune, c'est-à-dire plus vulnérable, mon père me donna un conseil que je ne cesse de retourner dans mon esprit » par un « Quand j'étais plus jeune et plus influençable, mon père m'a donné un conseil que je n'ai cessé de méditer depuis » qui est à la fois plus simple et limpide.
Le jeu sur vulnérable ne vaut rien mais le méditer est bien trouvé. Est-ce que la traduction peut attenter à l'intégrité d'un livre ? Est-ce qu'on est nous-même assez calé et connaisseur de Fitzgerald pour juger ? Pas sûr du tout. Ce qui frappe dans la tentative de Wolkenstein et qu'on retiendra comme une belle intention, c'est de gommer au maximum les tendances baroques, le style parfois enluminé et chargé de Fitzgerald, qui tient moins à une intention qu'à la particularité de sa langue pour en faire quelque chose de plus sec et de plus... vaporeux. C'est assez bien vu et cela permet de remettre les points sur les « i ».
Contrairement à son adaptation cinématographique, Fitzgerald est un écrivain de l'économie... raté, un type qui aurait rêvé d'écrire comme Wolkenstein le traduit mais qui n'a jamais réussi tout à fait (et même si ce roman comme son tout premier) est magnifique à gommer complètement ses tics d'écrivain adolescent. Magnifique ou non, Gatsby est un modèle du genre et un jalon extraordinaire dans l'histoire de la littérature américaine.
Il réinvente le livre mondain, la comédie romantique, la comédie dramatique. Sa langue est merveilleuse et les rapports entre le narrateur et l'objet de sa fascination (Gatsby) sont remarquables de précision et de tact. On rêve avec lui de tenir Melle Baker, la golfeuse, dans nos bras, de rallier New York au volant d'un bolide jaune, de participer aux fêtes galantes de son voisin comme si on s'invitait dans l'arrière-cour du Grand Meaulnes. Bien ou mal traduit, Gatsby est un chef d'oeuvre.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.