الرئيس الصومالي يخص باستقبال رسمي    جلاوي يستعرض مدى تقدم المشاريع في الجنوب الكبير    الجزائر تسعى إلى تعزيز سيادتها الرقمية    حيداوي يُحفّز المبتكرين    ركّاش يلتقي سفير مصر    سايحي يشدد على ضرورة تحسين الخدمة العمومية    الجزائر وأنغولا تجمعهما مواقف مبدئية    ناني ضمن طاقم للخضر    الوزير يُجري تحليل PSA    بونعامة يبرز أهمية اعتماد معايير الجودة    بلمهدي يُوقّع اتفاقية الحج للموسم المقبل    الجامعة العربية تعقد جلسة حول "التجويع كسلاح حرب"    الرئيس اللبناني يؤكد ضرورة الضغط على الكيان الصهيوني لوقف اعتداءاته    عجال يستقبل وفدا من "جنرال اليكتريك" الأمريكية    دعوة إلى إيداع ملفات التعويض بعنوان 2025    ارتفاع محسوس في الكشف عن سرطان البروستاتا بقسنطينة    كيف يشكل الهاتف تهديداً لذاكرة طفلك؟    وعي صحي أم نزعة عالمية سُميت ب "النباتيّين"؟    ضبط برنامج جلسات مناقشة مشروع قانون المالية 2026    إنطلاق "الملتقى الدولي للمبدعين الشباب" بالجزائر العاصمة    أسبوع القافلة السينمائية للأفلام الثورية " من 9 إلى 13 نوفمبر الجاري    "أوتشا" تحذر من تفاقم الأزمة في ولاية شمال دارفور مع انتشار العنف في الفاشر    تحذير من الأجهزة الطرفية غير المصادق عليها    دعم القدرات العملياتية والتقنية للأمن الوطني    جهود متميزة تبذلها الجزائر لتهيئة الظروف الملائمة للاجئين الصحراويين    الجزائر مستعدة لترقية علاقاتها الاقتصادية مع أنغولا    توسيع التعاون مع كرواتيا لتطوير الصناعة البحرية    أيام تحسيسية بالجامعة حول خطر المخدرات    تقرير شامل حول وضعية حي سيدي الهواري بوهران    رياض محرز يثير أزمة جديدة في البطولة السعودية    لوبيز يعرض نفسه على "الخضر" وشقيق مبابي هدف "الفاف"    ريان قلي ينفي تمرده على "الخضر" ويبرر موقفه    دعوة لإنشاء مراكز علاجية وإطلاق نوادٍ توعوية    بن دودة: التراث ركيزة السيادة الثقافية للجزائر    بوشناقي يدعو لعودة الجزائر إلى لجنة التراث باليونيسكو    صور من غرف مظلمة تعيد أحداث الثورة للشاشة    ستورا يدعو فرنسا للاعتراف بجرائمها في الجزائر    المنتخب الوطني يحطّ الرّحال بجدّة    سرطان البروستات يفتك بالرجال في الجزائر    مولودية الجزائر تستعيد الريادة    ياسر جلال يوضّح تصريحاته بالجزائر    نواب يُثمّنون مشروع قانون المالية    بلمهدي في السعودية    رئيس الجمهورية عبد المجيد تبون يجري محادثات على انفراد مع نظيره الصومالي حسن شيخ محمود    الرئيس تبون يتلقى التهاني من رئيسي نيبال وسيريلانكا وسلطان بروناي    نزوح 75 ألف شخص من إقليم دارفور السوداني    من ينصف الأسرى الفلسطينيين أحياء وأمواتا؟    وزير الشؤون الدينية بلمهدي يشارك في اللقاء نصف السنوي لرؤساء مكاتب شؤون الحجاج بالسعودية    البروفيسور رشيد بلحاج يدعو إلى إصلاح شامل للمنظومة الصحية وتكامل أكبر بين القطاعين العام والخاص    الطبعة الرابعة لنصف مراطون "الزعاطشة" ببسكرة    بعيدا عن هموم مهنة المتاعب..!؟    فتاوى : واجب من وقع في الغيبة دون انتباه وإرادة    عبد الرحمان بن عوف .. الغني الشاكر    غنى النفس .. تاج على رؤوس المتعففين    لا وصف للمضادات الحيوية إلا للضرورة القصوى    دعاء في جوف الليل يفتح لك أبواب الرزق    مؤسسة Ooredoo تبرم شراكةً رسميةً مع نادي مولودية وهران    تحذيرات نبوية من فتن اخر الزمان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أصدقاء درويش يؤكدون على دوره البارز في خدمة القضية الفلسطينية
نشر في صوت الأحرار يوم 04 - 10 - 2009

احتضن متحف المعاصر أول أمس ندوتين حول سيرة وأعمال الشاعر محمود درويش بمشاركة نخبة من الشعراء والمترجمين من الذين عايشوا الشاعر وتناولوا أعماله بالدراسة والتحليل.
شارك في الندوة الأولى إلى جانب الروائي رشيد بوجدرة كل من المترجم السوري عادل كرشولي والمترجم الفرنسي فاروق باي ،وفي هذا الإطار قال الروائي رشيد بوجدرة إن الشاعر محمود درويش خدم القضية الفلسطينية بقصائده واستطاع ان يكون صوتها الخالد، وأشار بوجدرة في معرض حديثه عن العلاقة التي جمعته بدرويش إلى نظرة الحزن والألم التي طبعت محيا الشاعر والناجمة عن إحساسه المرهف وأسفه العميق لما يحدث لبلده رغم روح الدعابة التي تميز بها،أما المترجم السوري عادل كرشولي فأكد على الحضور القوي لفلسطين في وجدان الشاعر درويش الذي كان عاشقا للجمال،فيما أشار المترجم فاروق باي إلى الطابع الإنساني والثوري في نصوص درويش التي حملت رسالة" الصمود والأمل" وهو الأمر الذي جعله مرجعا شعريا وسياسيا في العالم العربي.
وشارك في الندوة الثانية التي نشطتها الأديبة إنعام بيوض كل من المترجمة الإسبانية لوز ماغيز والإيطالية فرانشيسكا كوراو ، وقد سلط المشاركون الضوء على أهم الأعمال التي ترجمت للشاعر ومعرفة إلى أي مدى وصل المترجم إلى الحنين الذي تختزله قصائد محمود درويش وإلى تلك الشحنة التي تلف كلماته،وفي هذا الصدد أوضحت المترجمة الإسبانية لوز ماغيز أن اهتمامها بقصائد درويش لم يكن من منطلق أكاديمي رغم موتها أستاذة جامعية وإنما إعجابها بالقصائد هو من دفعها إلى نقلها إلى اللغة الإسبانية كي تقرب القارئ بهذه اللغة من العوالم الجمالية للشاعر محمود درويش، فيما أشارت فرانشيسكا لوكاو إلى الحضور المتميز لمحمود درويش في إبداعه ومشاركاته في المهرجانات العالمية حيث كان رمزا للقضية الفلسطينية، وأكدت أن اهتمامها كان منصبا على ترجمة قصائده لتقريبه أكثر من الجمهور الإيطالي، ومن ضمن ما ترجمته فرانشيسكا لدرويش لما تركت الحصان وحيدا وذاكرة النسيان


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.