الحكومة تدرس الخريطة الاجتماعية والتحول الرقمي وتعزيز متابعة المشاريع الكبرى    نفطال تضمن وفرة المواد البترولية عبر كامل التراب الوطني خلال عطلة رأس السنة 2026    اقتصاد المعرفة صار حقيقة بالجامعة الجزائرية    الرئيس تبّون: الجزائر.. بخطى ثابتة    ناصري يستقبل وفدا من أبناء الجالية    ركّاش يؤكّد أهمية تنسيق الجهود لتشجيع ودعم الاستثمار المنتج    اليمن تتحوّل إلى ساحة حرب إقليمية    صهاينة يدنّسون الأقصى    صراعات ممتدة وجغرافيا سياسية متغيّرة    ماجر يُثني على محرز    الخضر يطمحون لتحقيق الفوز الثالث    للحفاظ على السلسلة الايجابية    نسبة تقدّم معتبرة للمشاريع بالعاصمة    حملات إلكترونية تناهض الاحتفال بالسنة الميلادية    ضرورة التوعية المستمرة لفلذّات أكبادنا    زغيدي: القانون يُعزّز حماية الذاكرة الوطنية    بن دودة تشرف على تنصيب اللجنة الوطنية    هذه مضامين الدعاء في السنة النبوية    أمطار رعدية مرتقبة بعدة ولايات    وفاة 37 شخصا وإصابة 1294 آخرين    القبض على مبحوث عنه محكوم عليه بالسجن المؤبد    على المجتمع الدولي في مواجهة بؤر التوتر ومنع اتساعها    "باس بلو" الأمريكية تتوج السفير عمار بن جامع "دبلوماسي سنة 2025"    (يونيسيف): الأطفال "يدفعون الثمن الأكبر رغم أنهم أبرياء"    الجزائر ممون موثوق برؤية استشرافية للطاقات المتجددة    قطاع التضامن الوطني.. حصيلة ترفع الرأس    عصرنة الفلاحة والأمن الغذائي على الأبواب    2025 سنة تثبيت الخيارات السيادية ودعم الترسانة التشريعية    قرارات جريئة ومكاسب غير مسبوقة    مشاريع وبرامج عزّزت مكانة العاصمة في 2025    التزامات تتجسد    عودة "الخضر" إلى المونديال وتألق الرياضات الجماعية والفردية    صون التراث المادي وغير المادي والسينما بحضور خاص    رئيس الجمهورية: الجزائر تدخل مرحلة اقتصادية حاسمة بديناميكية استثمارية غير مسبوقة    جاحد وحسود من لا يعترف بالإنجازات    مباراة ثأرية بأهداف فنية لبيتكوفيتش    المنتخب الوطني قادر على بلوغ النهائي    تنصيب فوج عمل متعدّد القطاعات    إعلان تخفيضات على تذاكر الرحلات لشهر رمضان    الذهب يتراجع والفضة تسجل مستوى قياسي    المشروع يؤسس لتجربة غير مسبوقة في الممارسة الديمقراطية    الإعلان عن الشروع في إنتاج أقلام الأنسولين من الجيل الجديد    11 عرضا من 10 دول في المنافسة    تحذيرات من محاولات التغلغل الصهيوني داخل جامعات المغرب    "القسام" تعلن استشهاد أبو عبيدة    اكتشاف قراء جدد ومواهب متميزة    انطلاق إنتاج أقلام الأنسولين من الجيل الجديد ببوفاريك في خطوة نوعية لتعزيز الأمن الصحي الوطني    المذكرات الورقية تنسحب من يوميات الأفراد    ملتقى وطني للأدب الشعبي الجزائري بالجلفة    الاستعمال العقلاني للمضادات الحيوية أولوية وطنية في إطار الأمن الصحي    "الخضر" بالعلامة الكاملة في الدو الثمن النهائي    البليدة : افتتاح المهرجان الثامن لموسيقى وأغنية العروبي    تمديد مدة المرحلة الثانية للتلقيح ضد شلل الأطفال    معنى اسم الله "الفتاح"    .. قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا    الرابطة الأولى موبيليس : الكشف عن برنامج الجولة ال14    التقوى وحسن الخلق بينهما رباط وثيق    الجزائر ماضية في ترسيخ المرجعية الدينية الوطنية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أصدقاء درويش يؤكدون على دوره البارز في خدمة القضية الفلسطينية
نشر في صوت الأحرار يوم 04 - 10 - 2009

احتضن متحف المعاصر أول أمس ندوتين حول سيرة وأعمال الشاعر محمود درويش بمشاركة نخبة من الشعراء والمترجمين من الذين عايشوا الشاعر وتناولوا أعماله بالدراسة والتحليل.
شارك في الندوة الأولى إلى جانب الروائي رشيد بوجدرة كل من المترجم السوري عادل كرشولي والمترجم الفرنسي فاروق باي ،وفي هذا الإطار قال الروائي رشيد بوجدرة إن الشاعر محمود درويش خدم القضية الفلسطينية بقصائده واستطاع ان يكون صوتها الخالد، وأشار بوجدرة في معرض حديثه عن العلاقة التي جمعته بدرويش إلى نظرة الحزن والألم التي طبعت محيا الشاعر والناجمة عن إحساسه المرهف وأسفه العميق لما يحدث لبلده رغم روح الدعابة التي تميز بها،أما المترجم السوري عادل كرشولي فأكد على الحضور القوي لفلسطين في وجدان الشاعر درويش الذي كان عاشقا للجمال،فيما أشار المترجم فاروق باي إلى الطابع الإنساني والثوري في نصوص درويش التي حملت رسالة" الصمود والأمل" وهو الأمر الذي جعله مرجعا شعريا وسياسيا في العالم العربي.
وشارك في الندوة الثانية التي نشطتها الأديبة إنعام بيوض كل من المترجمة الإسبانية لوز ماغيز والإيطالية فرانشيسكا كوراو ، وقد سلط المشاركون الضوء على أهم الأعمال التي ترجمت للشاعر ومعرفة إلى أي مدى وصل المترجم إلى الحنين الذي تختزله قصائد محمود درويش وإلى تلك الشحنة التي تلف كلماته،وفي هذا الصدد أوضحت المترجمة الإسبانية لوز ماغيز أن اهتمامها بقصائد درويش لم يكن من منطلق أكاديمي رغم موتها أستاذة جامعية وإنما إعجابها بالقصائد هو من دفعها إلى نقلها إلى اللغة الإسبانية كي تقرب القارئ بهذه اللغة من العوالم الجمالية للشاعر محمود درويش، فيما أشارت فرانشيسكا لوكاو إلى الحضور المتميز لمحمود درويش في إبداعه ومشاركاته في المهرجانات العالمية حيث كان رمزا للقضية الفلسطينية، وأكدت أن اهتمامها كان منصبا على ترجمة قصائده لتقريبه أكثر من الجمهور الإيطالي، ومن ضمن ما ترجمته فرانشيسكا لدرويش لما تركت الحصان وحيدا وذاكرة النسيان


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.