المجلس الشعبي الوطني يصادق على تعديل قانون ممارسة الأنشطة التجارية    الجزائر والولايات المتحدة: نحو تعزيز التعاون في مكافحة الإرهاب وترسيخ الاستقرار الإقليمي    تنصيب لجنة متابعة موسم الحج 1447ه/2026م لضمان مرافقة الحجاج    هرمز يخنق الأجواء ووقود الطيران يشتعل    بين الطب الحقيقي والطب البديل    تعزيز التعاون البرلماني بين الجزائر وأذربيجان    لحظة تحوّل في علاقات بلدين عظيمين    دعم مسعى الانتقال إلى جامعة عصرية    فتح التسجيل للمشاركة في الصالون الدولي للأغذية بتونس    شراكة جزائرية - سويدية لإزالة الكربون الصناعي    سحب 1223 ملف تصريح جماعي للترشح عبر 69 ولاية    تجربة رائدة للجزائر في صحة الأم والطفل وبرامج التلقيح    التكفل الأمثل بذوي الاحتياجات الخاصة رهان جوهري    هذا تاريخ التبليغ بمحاضر النجاح في مسابقة الأساتذة    تنظيم عملية تسويق الأدوية بالصيدليات    تنديد واسع ب"حائط مبكى جديد" لليهود بمراكش    الصحافة الرياضية شريك أساسي    أناقة بذاكرة تراثية    جون راكيش يشيد بالإمكانات الإبداعية    عنابة تحتفي بسينما الذكاء الاصطناعي    عشتُ وجع "حدة" بصدق    الجزائر تحصد ثلاث ذهبيات    الجزائر تتربع على العرش القاري    كيف سيبدو العالم بعد عشر سنوات؟    تعزيز التعاون التجاري بين الجزائر والولايات المتحدة محور مباحثات رزيق ولاندو    عصرنة قطاع التطهير وتثمين المياه المصفاة: توجه استراتيجي لتعزيز الأمن المائي    تعزيز الحوار الثقافي: تعاون جزائري–فرنسي حول اللقاءات الإفريقية المتوسطية للفكر    تعزيز حماية الملكية الفكرية: توقيع ثلاث اتفاقيات وإطلاق وسم "Copyright Friendly"    حصيلة الحماية المدنية: 32 وفاة و1747 جريحا في حوادث المرور خلال أسبوع    تسريع مشاريع السكك الحديدية والطرق: تعليمات برفع العراقيل لانطلاق خط الجزائر–تمنراست    نحو سيادة صحية شاملة: تعزيز دور الصيدلي في المنظومة الصحية    الشعوب المستعمرة تلجأ للمقاومة بسبب انتهاك حقوقها المشروعة    الدبيبة يشدّد على ضرورة الانتقال إلى "مسارات واقعية"    إيليزي.. ملتقى وطني حول الملكية الفكرية والذكاء الاصطناعي    تحقيق تغطية تفوق 95% في الحملة الوطنية للتلقيح ضد شلل الأطفال بالجزائر    متابعة أشغال ورشة التقييم الذاتي لنظام الأدوية واللقاحات    لانتخاب مجالس بلدية..الفلسطينيون يُدلون بأصواتهم في أول انتخابات بلدية منذ حرب غزة    وزارة الدفاع الإيرانية:الولايات المتحدة تبحث عن سبيل للخروج من مستنقع الحرب    هجوم هولندي جديد على أنيس حاج موسى    قدّم عرضًا فنيًا لافتًا في نصف نهائي دوري أبطال آسيا للنخبة: رياض محرز.. ساحر يفتح شوارع بطل اليابان    تجديد عقد بيتكوفيتش مع "الخضر" يقترب من الحسم    زروقي يترأس اجتماعاً "حاسماً" مع الشركاء الاجتماعيين    ضبط أزيد من 86 كلغ من الكيف المعالج    03 وفيات و 195 جرحا    نقل التجربة الجزائرية في تسيير مراكز "المقاولاتية" إلى النيجر    الدولة تراجع المنظومة القانونية تلبية لتطلعات المواطنين    أسرى فلسطين بين سيف الإعدام وصمت العالم    الخط المنجمي الشرقي يدخل مرحلة الإنجاز المكثف    الكنيست يمرر قانون إعدام الأسرى..؟!    وزير المجاهدين رفقة الوالي وثلة من المجاهدين يعيدون الأمجاد    زكاة الفطر من الألف إلى الياء..    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    أول ألقاب آيت نوري مع السيتي    التجربة الإسلامية التاريخية بنيت على المفهوم القرآني للعدل    كم يربح رونالدو من تهنئة العيد؟    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    هكذا كان صحابة رسول الله يحتفون بليلة العمر    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



في ندوة بالمتحف الوطني للفن المعاصر في الجزائر العاصمة
نشر في الحوار يوم 06 - 10 - 2009


واقع أعمال درويش الشعرية في اللغات العالمية
نظمت وزارة الثقافة بالتنسيق مع الوكالة الجزائرية للإشعاع الثقافي برواق ماما بالمتحف الوطني للفن المعاصر في العاصمة ندوة حول ''علاقة أشعار محمود درويش بالترجمة''، عرض خلالها ثلة من المترجمين تجربتهم في مجال الترجمة الخاصة بصاحب الكلمة المعبرة والحس الشاعري المرهف والكلمة النيرة محمود درويش الذي اعترف له العدو قبل الصديق بسحر شعره ونبل أفكاره وجمال روحه ووقع قصائده التي كانت بمثابة سهام مسمومة غرزها في صدر غريمه. وفي هذا الصدد قالت المترجمة لوز غوميز غارسيا من إسبانيا التي ترجمت 5 كتبا حول أعمال درويش الشعرية والتي أكدت أنها ركزت أثناء قيامها بعملية نقل قصائد درويش من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية على الملاحظات التي استخلصتها خلال اجتماعها بالشاعر الحر محمود درويش، واصفة متابعة القارئ الإسباني لتلك الأعمال المترجمة بالإيجابية نظرا لتهافت القراء على اقتناء الطبعات بصورة مذهلة ونفادها من على صفوف المكتبات بإسبانيا باعتبارها، تضيف غارسيان تعبر عن حالة وجدانية تشكل مزجا بين الحس الرومانسي وصحوة الواقع، وهو ما يؤكد، تضيف غارسيا، اهتمام الشباب الأوروبي بالأدب العربي. وفي سياق مماثل قال الناشر وصديق الراحل فاروق مردم باي إن ''المقاربة الأولى لنصوص درويش كانت سياسية بالدرجة الأولى وتحمل في طياتها رسالة أمل وتمثل نوعا من النداء للصمود في قالب رومانسي ثوري. وخلال فترة السبعينيات أصبحت أعمال درويش مرجعا سياسيا وشعريا في العالم العربي''. إن محمود درويش وعلى الرغم من المنفى وبعده عن وطنه الأم لم يرد يوما أن يكون بطلا، بل كان يريد فقط أن يكون مواطنا حرا في بلد حر.من جهته قال عادل قرشولي، فلسطيني مقيم بألمانيا، إن ترجمة الأعمال الأدبية العربية إلى لغات العالم هي وسيلة مثلى لنقل أفكارنا إلى المجتمع الدولي خاصة إذا ما تعلق الأمر بقصائد شعرية في حجم الفقيد درويش. موضحا في الوقت ذاته أن الترجمة الشعرية هي أصعب ترجمة مقارنة بالمادة العلمية أو أي فكرة فلسفية لكون الترجمة الشعرية تعتمد على المفردة فهي لا تعبر عن تاريخ معرفي فقط بل تتضمن تاريخا حسيا. إن قصائد دوريش، يقول قرشولي، تحتمل العيش خارج مياهها، وبقدر بساطة معانيها وعباراتها فهي تشكل صعوبة في إيجاد الألفاظ التي تخدم المعنى الحقيقي للقصيدة وعمق حسها الشعري''.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.