علاقات التعاون الجزائرية-التونسية بلغت النضج والتجربة    7 اتفاقيات شراكة بين مؤسسات اقتصادية جزائرية - تونسية    إرْثُنَا الثَوْرِي مَصْدَر وِحْدَة وَقُوَّة الشَّعْب    عطّاف يلتقي رئيس وزراء اليونان    بوجمعة يستقبل بورسلي    توفير 500 منصب عمل جديد بتندوف    تنظم منتدى التربّصات بحضور أكثر من 150 مؤسّسة    خيام النازحين تغرق في الأمطار    ماذا لو اندلعت الحرب بين روسيا وأوروبا؟    خُطوة تفصل الخضر عن المربّع الذهبي    هل يُقابل ميسي رونالدو في المونديال؟    الوالي يأمر بمضاعفة المجهودات وتسليم المشاريع في آجالها    نجاح أوّل عملية استبدال كلي لعظم الفخذ    جداريات الأندية الرياضية تُزيّن الأحياء الشعبية    الاستغفار.. كنز من السماء    الاستماع لمدير وكالة المواد الصيدلانية    المنتخب الوطني يفوز على منتخب العراق 2- 0    قمع غير مسبوق يتعرض له الصحفيين وكذا ازدواجية المعايير    اللقاء يدخل ضمن الحوار الذي فتحته الرئيس مع الأحزاب    الإطاحة بشبكة إجرامية من 3 أشخاص تزور العملة الوطنية    خنشلة : توقيف 03 أشخاص قاموا بسرقة    رئيس الجمهورية يبعث برسالة تخليدا لهذه الذِّكرى المجيدة    إطلاق خدمة دفع إلكتروني آمنة من الخارج نحو الجزائر    سعيود يترأس اجتماعا تنسيقيا مع مختلف القطاعات    حماية الذّاكرة الوطنية خط الدّفاع الأول عن الجزائر    الشرطة الفرنسية توقف صحفيا جزائريا بقناة AL24 News    بوعمامة يشارك في "منتدى الحوار الإعلامي العربي الدولي" بطرابلس    عقد مجالس الأقسام وتسليم كشوف النقاط في آجالها    إحباط محاولة تمرير 26 قنطارا من الكيف عبر الحدود مع المغرب    تصوّر استباقي للهيئة الناخبة بالولايات المستحدثة    مظاهرات 11 ديسمبر.. صرخة حق في وجه الطغيان الفرنسي    المجتمع الدولي مطالب بالتدخل العاجل    إلغاء عقود امتياز ل 15 مشروعا لتربية المائيات بوهران    "الخضر" في طريق مفتوح للمربع الذهبي    قمة واعدة بين "الصفراء" و"الكناري"    موقع سكني بحاجة لثورة تنموية    حملة تحسيسية لتعزيز وعي المستهلك    بين الأسطورة والهشاشة والهوية الأصلية    اغتيال ذاكرة الرحّالة إيزابيل إيبرهارت    إصرار لدى لاعبي منتخب العراق    صهيب الرومي .. البائع نفسه ابتغاء مرضاة الله    فتاوى : اعتراض الأخ على خروج أخته المتزوجة دون إذنه غير معتبر    إزالة 80 توسعة عشوائية بوادي تليلات    مجموعة العمل المعنية بحقوق الإنسان في الصحراء الغربية..المجتمع الدولي مطالب بالتدخل لوقف قمع الصحراويين بالمدن المحتلة    مشعل يؤكد أن نزع سلاح المقاومة بمثابة نزع للروح .. تجدد القصف على عزة وغرق آلاف خيام النازحين    ملتقى حول قانون مكافحة المخدرات والمؤثرات العقلية : تغييرات جوهرية في التعامل مع قضايا المخدرات    وزير الاتصال يشارك في "منتدى الحوار الاعلامي العربي الدولي" بطرابلس    مولودية الجزائر تُعمّق الفارق في الصدارة    ملتقى علمي حول أصالة اللغة العربية ومكانتها العالمية    إطار جبائي للشركات والبحث في إفريقيا    هل الشعر ديوان العرب..؟!    المنتخب الجزائري يحسم تأهله إلى ربع نهائي كأس العرب بعد فوزه على العراق    نحن بحاجة إلى الطب النبيل لا إلى الطب البديل..    المسؤولية بين التكليف والتشريف..؟!    إجراء قرعة حصّة 2000 دفتر حج    إجراء القرعة الخاصة بحصة 2000 دفتر حجّ إضافية    المواطنون الحائزون على طائرات "الدرون" ملزمون بالتصريح بها    قرعة الحجّ الثانية اليوم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



في ندوة بالمتحف الوطني للفن المعاصر في الجزائر العاصمة
نشر في الحوار يوم 06 - 10 - 2009


واقع أعمال درويش الشعرية في اللغات العالمية
نظمت وزارة الثقافة بالتنسيق مع الوكالة الجزائرية للإشعاع الثقافي برواق ماما بالمتحف الوطني للفن المعاصر في العاصمة ندوة حول ''علاقة أشعار محمود درويش بالترجمة''، عرض خلالها ثلة من المترجمين تجربتهم في مجال الترجمة الخاصة بصاحب الكلمة المعبرة والحس الشاعري المرهف والكلمة النيرة محمود درويش الذي اعترف له العدو قبل الصديق بسحر شعره ونبل أفكاره وجمال روحه ووقع قصائده التي كانت بمثابة سهام مسمومة غرزها في صدر غريمه. وفي هذا الصدد قالت المترجمة لوز غوميز غارسيا من إسبانيا التي ترجمت 5 كتبا حول أعمال درويش الشعرية والتي أكدت أنها ركزت أثناء قيامها بعملية نقل قصائد درويش من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية على الملاحظات التي استخلصتها خلال اجتماعها بالشاعر الحر محمود درويش، واصفة متابعة القارئ الإسباني لتلك الأعمال المترجمة بالإيجابية نظرا لتهافت القراء على اقتناء الطبعات بصورة مذهلة ونفادها من على صفوف المكتبات بإسبانيا باعتبارها، تضيف غارسيان تعبر عن حالة وجدانية تشكل مزجا بين الحس الرومانسي وصحوة الواقع، وهو ما يؤكد، تضيف غارسيا، اهتمام الشباب الأوروبي بالأدب العربي. وفي سياق مماثل قال الناشر وصديق الراحل فاروق مردم باي إن ''المقاربة الأولى لنصوص درويش كانت سياسية بالدرجة الأولى وتحمل في طياتها رسالة أمل وتمثل نوعا من النداء للصمود في قالب رومانسي ثوري. وخلال فترة السبعينيات أصبحت أعمال درويش مرجعا سياسيا وشعريا في العالم العربي''. إن محمود درويش وعلى الرغم من المنفى وبعده عن وطنه الأم لم يرد يوما أن يكون بطلا، بل كان يريد فقط أن يكون مواطنا حرا في بلد حر.من جهته قال عادل قرشولي، فلسطيني مقيم بألمانيا، إن ترجمة الأعمال الأدبية العربية إلى لغات العالم هي وسيلة مثلى لنقل أفكارنا إلى المجتمع الدولي خاصة إذا ما تعلق الأمر بقصائد شعرية في حجم الفقيد درويش. موضحا في الوقت ذاته أن الترجمة الشعرية هي أصعب ترجمة مقارنة بالمادة العلمية أو أي فكرة فلسفية لكون الترجمة الشعرية تعتمد على المفردة فهي لا تعبر عن تاريخ معرفي فقط بل تتضمن تاريخا حسيا. إن قصائد دوريش، يقول قرشولي، تحتمل العيش خارج مياهها، وبقدر بساطة معانيها وعباراتها فهي تشكل صعوبة في إيجاد الألفاظ التي تخدم المعنى الحقيقي للقصيدة وعمق حسها الشعري''.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.