الجزائر تشارك في القمة الثالثة لتمويل تنمية البنية التحتية في إفريقيا بلواندا    رئيسة المحكمة الدستورية تشارك في المؤتمر العالمي للعدالة الدستورية بمدريد    رئيس السلطة الوطنية المستقلة للانتخابات يدعو المواطنين إلى التسجيل عبر المنصة الرقمية لتجديد القوائم الانتخابية    إصابة 31 تلميذا في حادث مرور بوسط مدينة القطار شرق غليزان    "إيتوزا" تعلن عن رحلات خاصة لنقل زوار المعرض الدولي للكتاب    الدكتور مصطفى بورزامة: الإعلام الجزائري منبر وطني حرّ وامتداد لمسار النضال    تنصيب المجلس العلمي الوطني للأمن الغذائي    اتفاقية تنظم عملية تبادل البيانات    الفلاحة رهان الجزائر نحو السيادة الغذائية    سياسة الجزائر نموذج يحتذى به    الإعلام الوطني مُطالبٌ بأداء دوره    حملاوي تدعو إلى تفعيل لجان الأحياء والقرى    وزارة السكن تتحرّك لمعالجة الأضرار    مئات الاعتداءات على شبكة الكهرباء بالبليدة    من نظرية علمية إلى رفيق فعّال في مكافحة السرطان    هذا موعد انطلاق مسابقة بريد الجزائر    التلقيح ضروري لتفادي المضاعفات الخطيرة    المولودية تتأهّل    سيلا يفتح أبوابه لجيل جديد    تحويل 9 ولاة وترقية ولاة منتدبين وأمناء عامين    بطولة الرابطة الثانية:اتحاد بسكرة يواصل التشبث بالريادة    كأس افريقيا 2026 /تصفيات الدور الثاني والأخير : المنتخب الوطني النسوي من أجل العودة بتأشيرة التأهل من دوالا    رقم أعمال سوق التأمين يقارب 100 مليار دينار    تكثيف الوساطة لاستحداث مناصب عمل للشباب    ناصري يشارك في قمّة تمويل المنشآت في إفريقيا بلواندا    إبراز اهتمام الجزائر بالدبلوماسية الوقائية لإرساء السلام في العالم    سطيف..إعادة دفن رفات 11 شهيدا ببلدية عين عباسة في أجواء مهيبة    منع وفد من قيادة فتح من السفر لمصر..93 شهيداً و337 إصابة منذ سريان اتفاق وقف إطلاق النار    مراجعة دفتر شروط خدمات النّقل بالحافلات    المهرجان الثقافي للموسيقى والأغنية التارقية : الطبعة التاسعة تنطلق اليوم بولاية إيليزي    الطبعة ال 28 لمعرض الجزائر الدولي للكتاب: المحافظة السامية للأمازيغية تشارك ب 13 إصدارا جديدا    المنافسات الإفريقية : آخرهم مولودية الجزائر .. العلامة الكاملة للأندية الجزائرية    مباشرة حملات تلقيح موسعة ضد الدفتيريا بالمدارس    حملات مكثّفة لضبط المخالفين وحماية المواطنين    10 فرق في التجمع الجهوي    الفاشر.. صراع دام بعيد عن أعين الإعلام    ضرورة إدماج مفهوم المرونة الزلزالية    الرياضي الصغير.. بذرة النخبة الوطنية    إصابة محرز وبلغالي قد تخلّط أوراق بيتكوفيتش    حوارات في الذاكرة والهوية وفلسفة الكتابة    نسمات المهجر وطلة الصحراء ووقفات أخرى    دُور نشر تغازل القارئ كمّاً ونوعاً    ميزانُ الحقِّ لا يُرجَّحُ    العلامة الكاملة للأندية الجزائرية    جامعة "بوقرة" ترافع من أجل أسلوب حياة صحيّ وسليم    دعوة إلى ضرورة التلقيح لتفادي المضاعفات الخطيرة : توفير مليوني جرعة من اللقاح ضد الأنفلونزا الموسمية    الشبيبة تتأهل    فلسطين : المساعدات الإنسانية ورقة ضغط ضد الفلسطينيين    إكينور" النرويجي يبدي اهتمامه بمجالات البحث, والاستكشاف    الإطلاع على وضعية القطاع والمنشآت القاعدية بالولاية    الشباب المغربي قادر على كسر حلقة الاستبداد المخزني    شروط صارمة لانتقاء فنادق ومؤسّسات إعاشة ونقل الحجاج    فضل حفظ أسماء الله الحسنى    ما أهمية الدعاء؟    مقاصد سورة البقرة..سنام القرآن وذروته    معيار الصلاة المقبولة    تحسين الصحة الجوارية من أولويات القطاع    تصفيات الطبعة ال21 لجائزة الجزائر لحفظ القرآن الكريم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الشاعرة نصيرة محمدي للنصر
نشر في النصر يوم 01 - 09 - 2014

أكتب ولا يعنيني أي جنس بقدر مايعنيني أني موجودة داخل الكتابة
عن دارl'harmattan الفرنسية، صدرت مجموعة شعرية باللغة الفرنسية للشاعرة نصيرة محمدي بعنوان «comme le noir se referme sur une étoile» ضمن سلسلة accent tonique التي تشرف عليها الشاعرة الفرنسية نيكول باريار. وضمت مختارات من قصائد ديوانها الأول»غجرية»الذي صدر عن منشورات الإختلاف، وديوانها الثاني «كأس سوداء» عن منشورات إتحاد الكتاب الجزائريين.
عن هذه الترجمة التي احتفت بنصوصها وقصائدها، ونقلتها إلى لغة أخرى وإلى قارىء آخر مختلف، تتحدث الشاعرة نصيرة محمدي، كما تتحدث في هذا الحوار عن أسباب غيابها عن المشهد الشعري لسنوات، وكذا عن الكتابة التي تراها وحدها حقيقتها وما عدا ذلك تفاصيل تكمل المشهد، كما تتحدث عن أمور أخرى ذات صلة بالشعر والترجمة.
صدرت لك مؤخرا مجموعة شعرية باللغة الفرنسية، ضمت مجموعة قصائد من «كأس سوداء»، و»غجرية»، كيف استقبلت هذه الترجمة، وفي أي سياق تمت؟
نصيرة محمدي:صدرت الترجمة عن دار l'harmattan وهي دار نشر عريقة في باريس بعنوان «comme le noir se referme sur une étoile» ضمن سلسلة accent tonique التي تشرف عليها الشاعرة الفرنسية نيكول باريار. وقد قامت أستاذة الأدب العربي بجامعة نانت إليزابيت فوتيي برفقة الأكاديمي والمترجم المغربي عبد اللطيف شويرقات باختيار النصوص من مجموعتي «غجرية» و»كأس سوداء»،ولم تكن مجموعة «روح النهرين» قد صدرت بعد. وقد تم ذلك حين دعيت إلى جامعة نانت بفرنسا عام 2002 لإحياء أمسية شعرية. ولم يكتب لهذه الترجمة أن ترى النور إلا بعد سنوات حين التقيت بالشاعرة نيكول باريار في معهد العالم العربي بباريس حيث عرفني بها الكاتب الطيب ولد العروسي.أعطيتها الترجمة لتطلع على تجربتي الشعرية فاتصلت بي بعد يوم واحد ومعها عقد النشر مبدية إعجابها الشديد بهذه النصوص التي كُتبت في التسعينيات.أثنت عليها كثيرا وأسعدتني بقولها أني «مبدعة حقيقية». اقرحت علي بعدها غلاف الكتاب وطلبت سيرتي الذاتية وصورا لي.كان الأمر سريعا وعمليا وحضاريا أيضا فأنا لم أكن أحلم بأكثر من أن تصدر في بلدي رغم ما يحيط بظروف النشر عندنا.
الترجمة صدرت في وقت غيابك عن المشهد الشعري، فهل هي حافز آخر لعودة قريبة بمجموعة جديدة؟
نصيرة محمدي:صدرت الترجمة في ظرف قاس جدا من حياتي حيث كنت ألازم أمي المريضة رحمها الله ولم أسعد بهذا الكِتاب أو أحتفي به ولم ينتبه له الإعلام ولم أسع للترويج له.حدث مرة واحدة فقط وتحت إلحاح أصدقاء قريبين جدا مني أن دعيت إلى قناة فرانس 24 للحديث عن هذه الترجمة وفي هذا السياق أشكر الإعلامي القدير علي أوجانة وكمال البني على دعمهما الكبير.غيابي عن المشهد الشعري وعن الأضواء كان سببه فجيعتي الكبرى في فقدان والدي.كان رحيلهما دمارا حقيقيا.لم أنقطع عن الكتابة وشغف القراءة أبدا ولكني فقدت رغبتي في الحياة والأضواء وتفتت الكثير من أحلامي.
كيف وجدت الترجمة، وما الذي أضافته إلى نصك الأصلي، وهل حافظت على توابله الشعرية كما ينبغي؟، بمعنى آخر، هل حافظت على كمية منسوب الشعر المتوفرة في النصوص الأصلية؟
نصيرة محمدي:طبعا أحسست أن نصوصي تحررت مني وسافرت إلى العالم بلغة أخرى ممارسة ترحالا في الوجدان والروح،كاسرة الحدود والمسافات ومحلقة بأجنحة جديدة.سعدت بآراء أصدقاء أثق في ذائقتهم الجمالية مما حفزني على هذه المغامرة.لا أعرف إلى أي مدى يمكن أن تكون مؤثرة وعميقة في المتلقي الآخر ولكني واثقة أن ماهو حقيقي وصادق سيصل إلى الآخرين وينفذ إلى ذواتهم. لأن هذه النصوص قطعة مني ولأنها شاهدة على مكابداتي وعذاباتي وأحلامي وحاملة لنور روحي وألم عالمي.
هل أطلعت على النصوص المترجمة قبل الطبع، وهل كنت مقتنعة بها بشكل تام دون أي تدخل؟
نصيرة محمدي:اطلعت على الترجمة قبل الطبع وكانت بين أيدي خبيرة وضالعة في المهنة وكنت واثقة أكثر في مترجمتي اليزابيت التي تملك لغة عربية قوية درستها في سوريا وعرفت معها الثقافة العربية ومحمولاتها المعرفية.لم تسألني إلا على تفاصيل صغيرة كأسماء بعض الأمكنة وخاصة أن الترجمة تمت مع المغربي شويرقات المطلع على التجربة الشعرية الجزائرية.
عادة بعد الترجمة تأتي دعوات لمهرجانات شعرية عالمية، فهل وجهت لك دعوات هذا العام لحضور مهرجانات عالمية مثل مهرجان «لوديف للشعر» الذي أقيم هذه الصائفة في فرنسا؟
نصيرة محمدي:دعيت إلى مهرجان لوديف ومهرجان سيت بفرنسا.الأول لم أحضره لأسباب مرضية بحتة حيث داهمتني حمى شديدة يوم سفري بعد أن أتممت كل الإجراءات.والثاني لم أحصل على التأشيرة إلا بعد انقضاء المهرجان وكان ذلك مؤسفا حقا.كما عرض عليّ المترجم والكاتب الألماني ستيفان فايدنر منحة كتابة ولم تتحقق بسبب إلتزامي في العمل الإعلامي حيث كنت أشتغل بالإذاعة الجزائرية وكان صعبا أن أغيب لمدة طويلة.مع أن ألمانيا كانت دائما حلما طفوليا كبلد للفلسفة والأدب والقوة والتفوق.وهذا الحب زرعه فيّ والدي رحمه الله.كان أقصى ما يرضيه أن أقول له بابا أنت تشبه الألمان جمالا ووسامة. قد يتحقق يوما أن أقيم في هذا البلد العظيم الذي دوخني فلاسفته الكبار.
ماذا بعد الترجمة الفرنسية، هل من ترجمات قادمة للغات أخرى؟
نصيرة محمدي:تُرجمت بعض نصوصي إلى الإنجليزية في أنطولوجيا عالمية أنجزتها الشاعرة نتالي حنضل كما تُرجمت نصوص أخرى إلى هذه اللغة في مجلة بانيبال بلندن التي يشرف عليها صموئيل شمعون.
في سنوات مضت كنت سيدة الملتقيات الأدبية، كان حضورك فيها كثيفا ودائما، لكن في السنوات الأخيرة حدث العكس وأصبحت قليلة الحضور، بل نادرة الحضور، ما الذي حدث، هل هذا من باب عزوف الشاعرة عن الملتقيات أم باب اللاجدوى منها؟
نصيرة محمدي:كنت شعلة حياة ونبض وسفر ومغامرات وتجارب..عشت مراحل قاسية واختبارات مضنية، فقدت الكثير من أحبتي، تشتت الاصدقاء، حملت ندوب الحرب الأهلية وشروخ المأساة الوطنية،تلظيت بنار العالم، لم تعد هناك مساحات لم تتفخخ بالألم والمعاناة، جرح نازف هي حياتي ولكن الحب هو مايرمم كل ذلك، الشعر ضوء الروح الذي يجعلني أستمر وأشع.الحب هو نصي الكبير الذي لا يستنفذ بالقراءة كما يقول حبيبي. لم تعد تغريني المهرجانات لأنني توصلت في وجودي العابر والهش هذا أن الكتابة وحدها هي حقيقتي وماعدا ذلك تفاصيل تكمل المشهد.
في نصوصك الأخيرة الكثير من السرد، أيضا تقاطعات شعرية ونثرية جلية، هل هذا يمهد لرواية قادمة، وهل تفكرين في خوض غمار الفن السردي كما حدث مع كثير من الشعراء والشاعرات؟
نصيرة محمدي:لا أعرف حقيقة إن كان ما أكتبه سيؤول إلى نص سردي طويل،أكتب ولا يعنيني أي جنس بقدر مايعنيني أني موجودة داخل الكتابة وأن لغتي تركض وراء الجمال وتتقصى حالاتي ورؤاي ونبضي وأسئلتي كجمرة لا يجب احراقها ولا تركها تخمد.
هل من مشاريع جديدة في الأفق القريب، كتابة أو نشرا؟
نصيرة محمدي:لدي مجموعتان شعريتان لم أهتم بضرورة دفعهما إلى النشر كما لم أهتم يوما بتسويق نفسي أو السعي وراء الشهرة أو الجوائز، كل ذلك عابر وسطحي بالنسبة إلي.إذا كان نصي جديرا بالحياة والخلود فليدافع عن نفسة ويبقى ماعدا ذلك لا يعنيني.
أكتب ولا يعنيني أي جنس بقدر مايعنيني أني موجودة داخل الكتابة
عن دارl'harmattan الفرنسية، صدرت مجموعة شعرية باللغة الفرنسية للشاعرة نصيرة محمدي بعنوان «comme le noir se referme sur une étoile» ضمن سلسلة accent tonique التي تشرف عليها الشاعرة الفرنسية نيكول باريار. وضمت مختارات من قصائد ديوانها الأول»غجرية»الذي صدر عن منشورات الإختلاف، وديوانها الثاني «كأس سوداء» عن منشورات إتحاد الكتاب الجزائريين.
حاورتها/ نوّارة لحرش
عن هذه الترجمة التي احتفت بنصوصها وقصائدها، ونقلتها إلى لغة أخرى وإلى قارىء آخر مختلف، تتحدث الشاعرة نصيرة محمدي، كما تتحدث في هذا الحوار عن أسباب غيابها عن المشهد الشعري لسنوات، وكذا عن الكتابة التي تراها وحدها حقيقتها وما عدا ذلك تفاصيل تكمل المشهد، كما تتحدث عن أمور أخرى ذات صلة بالشعر والترجمة.
صدرت لك مؤخرا مجموعة شعرية باللغة الفرنسية، ضمت مجموعة قصائد من «كأس سوداء»، و»غجرية»، كيف استقبلت هذه الترجمة، وفي أي سياق تمت؟
نصيرة محمدي:صدرت الترجمة عن دار l'harmattan وهي دار نشر عريقة في باريس بعنوان «comme le noir se referme sur une étoile» ضمن سلسلة accent tonique التي تشرف عليها الشاعرة الفرنسية نيكول باريار. وقد قامت أستاذة الأدب العربي بجامعة نانت إليزابيت فوتيي برفقة الأكاديمي والمترجم المغربي عبد اللطيف شويرقات باختيار النصوص من مجموعتي «غجرية» و»كأس سوداء»،ولم تكن مجموعة «روح النهرين» قد صدرت بعد. وقد تم ذلك حين دعيت إلى جامعة نانت بفرنسا عام 2002 لإحياء أمسية شعرية. ولم يكتب لهذه الترجمة أن ترى النور إلا بعد سنوات حين التقيت بالشاعرة نيكول باريار في معهد العالم العربي بباريس حيث عرفني بها الكاتب الطيب ولد العروسي.أعطيتها الترجمة لتطلع على تجربتي الشعرية فاتصلت بي بعد يوم واحد ومعها عقد النشر مبدية إعجابها الشديد بهذه النصوص التي كُتبت في التسعينيات.أثنت عليها كثيرا وأسعدتني بقولها أني «مبدعة حقيقية». اقرحت علي بعدها غلاف الكتاب وطلبت سيرتي الذاتية وصورا لي.كان الأمر سريعا وعمليا وحضاريا أيضا فأنا لم أكن أحلم بأكثر من أن تصدر في بلدي رغم ما يحيط بظروف النشر عندنا.
الترجمة صدرت في وقت غيابك عن المشهد الشعري، فهل هي حافز آخر لعودة قريبة بمجموعة جديدة؟
نصيرة محمدي:صدرت الترجمة في ظرف قاس جدا من حياتي حيث كنت ألازم أمي المريضة رحمها الله ولم أسعد بهذا الكِتاب أو أحتفي به ولم ينتبه له الإعلام ولم أسع للترويج له.حدث مرة واحدة فقط وتحت إلحاح أصدقاء قريبين جدا مني أن دعيت إلى قناة فرانس 24 للحديث عن هذه الترجمة وفي هذا السياق أشكر الإعلامي القدير علي أوجانة وكمال البني على دعمهما الكبير.غيابي عن المشهد الشعري وعن الأضواء كان سببه فجيعتي الكبرى في فقدان والدي.كان رحيلهما دمارا حقيقيا.لم أنقطع عن الكتابة وشغف القراءة أبدا ولكني فقدت رغبتي في الحياة والأضواء وتفتت الكثير من أحلامي.
كيف وجدت الترجمة، وما الذي أضافته إلى نصك الأصلي، وهل حافظت على توابله الشعرية كما ينبغي؟، بمعنى آخر، هل حافظت على كمية منسوب الشعر المتوفرة في النصوص الأصلية؟
نصيرة محمدي:طبعا أحسست أن نصوصي تحررت مني وسافرت إلى العالم بلغة أخرى ممارسة ترحالا في الوجدان والروح،كاسرة الحدود والمسافات ومحلقة بأجنحة جديدة.سعدت بآراء أصدقاء أثق في ذائقتهم الجمالية مما حفزني على هذه المغامرة.لا أعرف إلى أي مدى يمكن أن تكون مؤثرة وعميقة في المتلقي الآخر ولكني واثقة أن ماهو حقيقي وصادق سيصل إلى الآخرين وينفذ إلى ذواتهم. لأن هذه النصوص قطعة مني ولأنها شاهدة على مكابداتي وعذاباتي وأحلامي وحاملة لنور روحي وألم عالمي.
هل أطلعت على النصوص المترجمة قبل الطبع، وهل كنت مقتنعة بها بشكل تام دون أي تدخل؟
نصيرة محمدي:اطلعت على الترجمة قبل الطبع وكانت بين أيدي خبيرة وضالعة في المهنة وكنت واثقة أكثر في مترجمتي اليزابيت التي تملك لغة عربية قوية درستها في سوريا وعرفت معها الثقافة العربية ومحمولاتها المعرفية.لم تسألني إلا على تفاصيل صغيرة كأسماء بعض الأمكنة وخاصة أن الترجمة تمت مع المغربي شويرقات المطلع على التجربة الشعرية الجزائرية.
عادة بعد الترجمة تأتي دعوات لمهرجانات شعرية عالمية، فهل وجهت لك دعوات هذا العام لحضور مهرجانات عالمية مثل مهرجان «لوديف للشعر» الذي أقيم هذه الصائفة في فرنسا؟
نصيرة محمدي:دعيت إلى مهرجان لوديف ومهرجان سيت بفرنسا.الأول لم أحضره لأسباب مرضية بحتة حيث داهمتني حمى شديدة يوم سفري بعد أن أتممت كل الإجراءات.والثاني لم أحصل على التأشيرة إلا بعد انقضاء المهرجان وكان ذلك مؤسفا حقا.كما عرض عليّ المترجم والكاتب الألماني ستيفان فايدنر منحة كتابة ولم تتحقق بسبب إلتزامي في العمل الإعلامي حيث كنت أشتغل بالإذاعة الجزائرية وكان صعبا أن أغيب لمدة طويلة.مع أن ألمانيا كانت دائما حلما طفوليا كبلد للفلسفة والأدب والقوة والتفوق.وهذا الحب زرعه فيّ والدي رحمه الله.كان أقصى ما يرضيه أن أقول له بابا أنت تشبه الألمان جمالا ووسامة. قد يتحقق يوما أن أقيم في هذا البلد العظيم الذي دوخني فلاسفته الكبار.
ماذا بعد الترجمة الفرنسية، هل من ترجمات قادمة للغات أخرى؟
نصيرة محمدي:تُرجمت بعض نصوصي إلى الإنجليزية في أنطولوجيا عالمية أنجزتها الشاعرة نتالي حنضل كما تُرجمت نصوص أخرى إلى هذه اللغة في مجلة بانيبال بلندن التي يشرف عليها صموئيل شمعون.
في سنوات مضت كنت سيدة الملتقيات الأدبية، كان حضورك فيها كثيفا ودائما، لكن في السنوات الأخيرة حدث العكس وأصبحت قليلة الحضور، بل نادرة الحضور، ما الذي حدث، هل هذا من باب عزوف الشاعرة عن الملتقيات أم باب اللاجدوى منها؟
نصيرة محمدي:كنت شعلة حياة ونبض وسفر ومغامرات وتجارب..عشت مراحل قاسية واختبارات مضنية، فقدت الكثير من أحبتي، تشتت الاصدقاء، حملت ندوب الحرب الأهلية وشروخ المأساة الوطنية،تلظيت بنار العالم، لم تعد هناك مساحات لم تتفخخ بالألم والمعاناة، جرح نازف هي حياتي ولكن الحب هو مايرمم كل ذلك، الشعر ضوء الروح الذي يجعلني أستمر وأشع.الحب هو نصي الكبير الذي لا يستنفذ بالقراءة كما يقول حبيبي. لم تعد تغريني المهرجانات لأنني توصلت في وجودي العابر والهش هذا أن الكتابة وحدها هي حقيقتي وماعدا ذلك تفاصيل تكمل المشهد.
في نصوصك الأخيرة الكثير من السرد، أيضا تقاطعات شعرية ونثرية جلية، هل هذا يمهد لرواية قادمة، وهل تفكرين في خوض غمار الفن السردي كما حدث مع كثير من الشعراء والشاعرات؟
نصيرة محمدي:لا أعرف حقيقة إن كان ما أكتبه سيؤول إلى نص سردي طويل،أكتب ولا يعنيني أي جنس بقدر مايعنيني أني موجودة داخل الكتابة وأن لغتي تركض وراء الجمال وتتقصى حالاتي ورؤاي ونبضي وأسئلتي كجمرة لا يجب احراقها ولا تركها تخمد.
هل من مشاريع جديدة في الأفق القريب، كتابة أو نشرا؟
نصيرة محمدي:لدي مجموعتان شعريتان لم أهتم بضرورة دفعهما إلى النشر كما لم أهتم يوما بتسويق نفسي أو السعي وراء الشهرة أو الجوائز، كل ذلك عابر وسطحي بالنسبة إلي.إذا كان نصي جديرا بالحياة والخلود فليدافع عن نفسة ويبقى ماعدا ذلك لا يعنيني.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.