بتروكيمياء: استلام مشاريع عديدة بقيمة 7 مليارات دولار خلال الخماسي الجاري    لجنة ال24 الأممية: مطالب بإلزام الاحتلال المغربي بنزع الألغام وحماية الصحراويين من خطرها    موسم الاصطياف 2025 والاحتفالات بالذكرى 63 لعيد الاستقلال محور اجتماع للمجلس التنفيذي لولاية الجزائر    غزة: 500 شخصية رومانية توقع رسالة تطالب بوقف الإبادة على القطاع    شراع/المنتخب الوطني: ثمانية عناصر وطنية تجري تربصا اعداديا بالجزائر الشاطئ    مؤسسة صناعات الكوابل ببسكرة: إنتاج 2000 طن سنويا من الكوابل الخاصة بالسكة الحديدية    جامعة "جيلالي اليابس" لسيدي بلعباس: مخبر التصنيع, فضاء جامعي واعد لدعم الابتكار    الرابطة الأولى موبيليس: مولودية وهران تضمن بقاءها وأولمبي أقبو وإتحاد خنشلة يقتربان من النجاة    قافلة الصمود تعكس موقف الجزائر    قافلة الصمود تتحدّى بني صهيون    الاختبارات الشفوية ابتداء من 6 جويلية    الجيش يواصل تجفيف منابع الإرهاب    رانييري يرفض تدريب إيطاليا    اختبار مفيد رغم الخسارة    تنويه إفريقي بدور الجزائر    ارتفاع محسوس في استهلاك الماء    الأسطول الوطني جاهز للإسهام في دعم التجارة الخارجية    الجزائر تجدد التزامها بحماية وتعزيز حقوق الطفل    غزة: استشهاد أكثر من 24 فلسطينيا وإصابة العشرات    ولاية الجزائر : مخطط خاص لتأمين امتحان شهادة البكالوريا    الفواكه الموسمية.. لمن استطاع إليها سبيلاً    جمع أزيد من 721700 كيسا من الدم في سنة 2024    بنك بريدي قريبا والبرامج التكميلية للولايات في الميزان    الجزائر نموذج للاستدامة الخارجية قاريا    تطوير شعبة التمور يسمح ببلوغ 500 مليون دولار صادرات    الارتقاء بالتعاون الجزائري- الكندي إلى مستوى الحوار السياسي    الرباط تحاول فرض الدبلوماسية الصفقاتية    الاحتلال الصهيوني يتعمّد خلق فوضى شاملة في غزّة    فلاديمير بيتكوفيتش: سنستخلص الدروس من هزيمة السويد    تأجيل النهائي بين ناصرية بجاية واتحاد بن عكنون إلى السبت    ميسي أراح نفسه وبرشلونة    إنجاز مقبرة بحي "رابح سناجقي" نهاية جوان الجاري    المرأة العنابية تحيك التاريخ بخيوط الفتلة والذهب    علكة بالكافيين.. مشروع جزائري للتقليل من إدمان القهوة    "الطيارة الصفراء" في مهرجان سينلا للسينما الإفريقية    تأكيد على دور الفنانين في بناء الذاكرة    برنامج نوعي وواعد في الدورة الثالثة    "كازنوص" يفتح أبوابه للمشتركين من السبت إلى الخميس    تحسين ظروف استقبال أبناء الجالية في موسم الاصطياف    رحيل الكاتب الفلسطيني علي بدوان    رئيس مجلس الأمة يستقبل سفيرة كندا لدى الجزائر    عنابة: عودة أول فوج من الحجاج عبر مطار رابح بيطاط الدولي    انطلاق التظاهرة الفنية الإبداعية "تيندا 25" بالجزائر العاصمة    فتاوى : أحكام البيع إلى أجل وشروط صحته    اللهم نسألك الثبات على الطاعات    القرآن الكريم…حياة القلوب من الظلمات الى النور    الشروع في إلغاء مقررات الاستفادة من العقار    آيت نوري: أتطلع للعمل مع غوارديولا    جريمة فرنسية ضد الفكر والإنسانية    صور من مسارعة الصحابة لطاعة المصطفى    قِطاف من بساتين الشعر العربي    معرض أوساكا العالمي : تسليط الضوء على قصر "تافيلالت" بغرداية كنموذج عمراني بيئي متميز    صحة: اجتماع تنسيقي للوقوف على جاهزية القطاع تحسبا لموسم الاصطياف    الفنانة التشكيلية نورة علي طلحة تعرض أعمالها بالجزائر العاصمة    الاستفادة من تجربة هيئة الدواء المصرية في مجال التنظيم    الجزائر تودع ملف رفع حصة حجاجها وتنتظر الرد    تحديد وزن الأمتعة المسموح به للحجاج خلال العودة    لماذا سميت أيام التشريق بهذا الاسم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ملتقى بتيزي وزو حول الترجمة إلى اللغة الأمازيغية في العلوم الإنسانية والاجتماعية

شكلت أولى محاولات ترجمة الاعمال الادبية وفي العلوم الانسانية إلى الامازيغية محور الملتقى الجامعي حول الترجمة إلى اللغة الأمازيغية الذي اختتمت فعالياته اليوم الأحد بجامعة تيزي وزو.
وفي هذا الصدد ناقش المشاركون في هذا اللقاء الآتون من جامعات الوطن ومن المغرب و إسبانيا و فرنسا نوعية الترجمة المنجزة حاليا من مصادرها من اللغتين الفرنسية والعربية خصوصا إلى اللغة الأمازيغية التي شملت في الواقع القرآن الكريم و روائع إنسانية واجتماعية شتى منها كتب وروايات ومسرحيات وقصص وتراثيات وفن شفوي لمؤلفين من الوطن وعالميين من قبل الكثير من المترجمين المهنيين منهم والعصاميين.
ومن الاعمال المترجمة على سبيل المثال كتاب - نجل الفقير- للراحل مولود فرعون و من قصص الحكمة للأديب الفرنسي - لافونتان وكذا مجموعة من مسرحيات المرحوم موحيا المقتبسة من التراث الركحي العالمي وغيرها.
وقد سجل عدة متدخلين أن الترجمة لا تأخذ عادة بعين الاعتبار روح الاعمال الاصلية و تغاضت جل هذه الأعمال عن أثر العوامل الثقافية والاجتماعية والدينية والانتربولوجية البالغ المطلوبة حضورها في الفعل الترجمي الرامي أصلا إلى تحقيق ما يصبو إليه النص الأصلي لمؤلفه من رغبات وأهداف.
كما أبرز المتدخلون في فعاليات هذا الملتقى العلمي الجامعي المنظم من قبل المحافظة السامية للأمازيغية بالتعاون مع جامعة تيزي وزو أهمية التزام المترجمين بمبادئ علم الترجمة مع السعي الدائم لتطويرها وفق النظريات والتطبيقات الحديثة مؤكدين على المسحة الجمالية والشعرية التي تكسب النص الأدبي المترجم إلى اللغة الأمازيغية المزيد من المصداقية و الجاذبية.
وبرهن الباحثون بالمناسبة على عدم وجود لغة نقية بالتمام عبر العالم مما يتطلب من المعنيين بمجال الترجمة إلى اللغة الأمازيغية مستقبلا مبدأ الانفتاح على تجارب الآخر والاستعانة في ذات الوقت بأساليب الاقتباس والتكييف والإقراض المعتمدة للمصطلحات الجديدة خاصة العالمية الانتشار والاستعمال لتطوير رصيد المكتبة الأمازيغية المتخصصة في العلوم الإنسانية والاجتماعية.
للإشارة فإن أشغال هذا اللقاء العلمي التي دامت يومين بجامعة تيزي وزو شهدت عرض ومناقشة وإثراء 25 مداخلة مختصرة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.