وزير الداخلية الفرنسي يؤكد من الجزائر إعادة تفعيل التعاون الأمني الثنائي    الجيش الوطني الشعبي يحبط تهريب 4,5 قنطار من الكيف و1,4 مليون قرص مهلوس    "المساخر" تحاصر المسجد الأقصى    "مجلس السلام" نسخة أخرى من عقلية الصفقات    النية في الصيام والاشتراط فيه    أشهر المعارك والغزوات في شهر رمضان    هذا آخر أجل لإيداع البرنامج التقديري    سونلغاز تُحيّن معطيات الزبائن    رئيس النيجر يشيد بموقف الجزائر    تنصيب مجموعة الصداقة الجزائر- أوكرانيا    7 سنوات لإزالة الأنقاض!    بلمهدي يدعو إلى استلهام العبر من تضحيات الشهداء    استلام 384 حافلة بميناء مستغانم    تركيب أكثر من 496 ألف كاشف غاز بالبليدة    بوعمامة يحثّ على احترام خصوصيات رمضان    الجوية الجزائرية توقّع اتفاقيتين    شبكة وطنية للاعتماد والمطابقة والمصادقة    غياب الثقافة الاستهلاكية زاد من حدة تفاقم الظاهرة    ما فائدة التمر في الإفطار؟    عادة قد تهدّد حياتك    العفو عند المقدرة    يوم تصرخ الحجارة كالنساء    التوعية للحد من استعمال المضادات الحيوية    "الكتابة بلغة العدوّ نفسه للدّفاع عن ثقافة وطن مرهون بين القسوة والظّلم غنيمة حرب".    الجزائر ساحة لورشات البناء وقطب للاستقرار    تخصيص مناطق صناعية لتحويل المنتجات الفلاحية    ترسيخ الرقمنة كخيار استراتيجي لعصرنة الإدارة    هذه شروط ممارسة نشاط بيع واستيراد الأسلحة في الجزائر    أزمة المدافع الأيمن تقلق بيتكوفيتش قبل تربص مارس    بوحفص يخلف تونسي ويحقق ثاني نتيجة إيجابية له    "ليالي رمضان" من 23 فيفري إلى 16 مارس..مسرح بشطارزي يعلن عن برنامجه لشهر رمضان    الدعوة إلى مؤتمر دولي بغرناطة    83 صورة عاكسة لجمال وتنوع وعراقة عمران الجزائر    الشعر كان العمق الإنساني لثورة نوفمبر 54    اتحاد العاصمة وشباب بلوزداد يتعرفان على منافسيهما    أبواب مفتوحة على المدرسة العليا لسلاح المدرعات    متابعة صارمة لمشاريع التربية بوهران    حملة لتحيين بيانات الزبائن وتسريع رقمنة الخدمات    نحو توزيع 4 آلاف قفة تضامنية في رمضان    نور الدين واضح يدعو بأديس أبابا إلى تعزيز التعاون الإفريقي في مجال ريادة الأعمال    الوزير يوسف بلمهدي يدعو لاستلهام تضحيات الشهداء وتعزيز الوحدة خلال رمضان    يانيس ماسولين يحرز هدفاً جميلاً في إيطاليا    سرقة صهيونية علنية لأراضي الفلسطينيين    "نحن بحاجة إلى صناعة سينمائية توقظ الذاكرة من سباتها "    تم فتح 560 سوقا عبر مختلف مناطق الوطن بمناسبة الشهر الفضيل    قويدري، يترأس اجتماعا ضم 22 عضوا من خبراء وممثلين وزاريين    استشهاد أربعة أشخاص بلبنان    هدفنا بناء إدارة عصرية تواكب التحولات الوطنية والدولية    المساجد هي "قبلة للحفاظ على المرجعية الدينية الوطنية"    الجزائريون يترقبون الهلال    المسجد فضاء للسكينة والتأطير الاجتماعي    1    الاتحاد في الصدارة    حج 2026:الديوان الوطني للحج يدعو إلى الإسراع في إتمام عملية دفع تكلفة الحج    وزير الصحة يجتمع بالنقابة الوطنية للصيادلة الخواص    الحصول على الابتكارات.. أولوية    رابطة الأبطال : مولودية الجزائر تراهن على العودة بالتأهل من جنوب افريقيا    كأس الكونفدرالية الافريقية /الجولة السادسة والأخيرة/ : اتحاد الجزائر وشباب بلوزداد للحفاظ على الصدارة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



إشكالية النص المترجم على خشبة المسرح .. !
أشغال اليوم الأول من الملتقى الدولي حول الترجمة والمسرح والهوية بكراسك وهران
نشر في الجمهورية يوم 18 - 09 - 2019

طرح الدكاترة والباحثون أمس خلال أشغال اليوم الأول من الملتقى الدولي حول الترجمة والمسرح والهوية الذي احتضنه كراسك وهران بالتعاون مع مسرح عبد القادر علولة العديد من التساؤلات حول إشكالية النص المترجم على خشبة المسرح .. وكذا راهن الكتابة المسرحية وشروط نقل النصوص من لغة إلى أخرى، وكيف أن المترجم يجد نفسه تائها بين الترجمة بمفهومها العام أو الاقتباس بمفهوم التصرف.
وفي هذا الصدد أوضحت الدكتورة جازية فرقاني من معهد الترجمة بجامعة وهران أن ترجمة الخطاب المسرحي تتأرجح بين حدي التصرف والتكافؤ ، مع التركيز على مصادر النص وسياقه الأدبي والمؤثرات أو الظروف، التي بصمت المؤلف ثم التعديلات التي أصابت النص أثناء عملية الإخراج و التدريبات على العرض، باعتبار أن المتلقي يفرض عليه العمل على هذه الوتيرة ،حتى يتمكن هذا الأخير من فهم النص واستيعابه على النحو الصحيح ، مضيفة أن ترجمة الخطاب المسرحي هو جمع بين الرؤى الفكرية والشكل والأدوات الفنية، التي من شأنها أن توصل جوهر الخطاب إلى المتلقي وتساهم في إنجاح عملية التحويل إلى عرض يستوفي عناصر اللعبة المسرحية من حوار وحبكة وشخصيات ، وكلها تساهم لا محالة في ترك أثر معين على نفسية المتلقي .
أما الدكتورة ليلى عبدي فقد اختارت الحديث عن كاتب ياسين ، الذي ترجم هموم المواطن الجزائري وانشغالاته عبر مسرحياته المكتوبة بالفرنسية وبالدراجة الجزائرية، مركزة على مسرحيته الشهيرة « محمد خذ حقيبتك « التي أثارت الكثير من الجدل والانتقادات والغضب أيضا، بعد أن تمّت قراءتها بشكل خاطئ ، بعيدا عن معناها الحقيقي، وكيف أنها تحولت إلى قضية دينية رغم أنها في الأصل تتحدث عن الهجرة إلى فرنسا، وما يتعرض له المهاجر الجزائري من استغلال وعنصرية هناك ،كما قالت السيدة ليلى إن الترجمة ساهمت بشكل كبير في إبراز أعمال كاتب ياسين، خاصة المسرحية منها والتي أغلبها تعالج الهوية الجزائرية، ما يجعلها مجالا خصبا في البحث نظرا لغناها وثرائها بالرموز.
لماذا نُعرّب المصطلح المسرحي؟، وما هي الغايات والرهانات؟، وكيف نعرب وما هي العوائق و الانعكاسات ؟ ..كلها أسئلة حاول أن يجيب عليها الدكتور رمضان العوري من جامعة تونس خلال مداخلته ، حيث قال إن ما يلفت الانتباه في بعض مكونات المدونة المعجمية العربية المسرحية، أكانت كتبا نقدية أو معاجم، هو تسرب مصطلحات مترجمة فيها كثير من الركامة، إذ حافظوا على الألفاظ الأجنبية كما هي و إن ألبسوها لباس حروف عربية، و الأسباب هي ذاتية تكمن في الافتتان بالمصطلح الأجنبي وبجرسه وإيقاعه وبالهوى الذي يزيده في نفس المتلقي ، كما أن استجلاء المصطلحات الدخيلة هو في نظر المدافعين عنها توجه يبرره التعوّد عليها في أصلها ، وهو ضمان لسهولة استيعابها لكثيرة ما تداولتها الألسن ، لكأنها في رأيهم تؤمن نجاعة العمل،وهذا التشعّب يجعل عملية التعريب، أمرا عسيرا إلى حد ما، لذلك يسقطون في الاستسهال...، كما أن البعض من المعربين من يتشبثون بكل ما هو دخيل، وكأنها أمان، ويتعلق الأمر حتى بالماكياج و الديكور و الإكسسوار، وغيرها ، متحججين بعجز اللغة العربية عن الإيفاء بالمعنى، لكنهم لا يدركون أنهم يطمسون هوية المعرب لصالح هوية الآخر، والحقيقة أن العجز إن وجد فهو ليس في اللغة، وإنما في ذهن وقدرات من يدعي ذلك ، كما كشف الدكتور رمضان العوري أن البعض الآخر من المعربين يتجاهلون المصطلح الأجنبي الأصلي، معتقدين أن اللغة العربية أعرق و أهم ، ويوجد بها ما يضاهي هذا المصطلح، لكنهم للأسف يطمسون هوية الآخر أيضا ويسقطون في فخ التورم الهووي، وفي الأخير دعا الدكتور المحاضر إلى ضرورة الحوار الثقافي من خلال الترجمة والإرادة الهووية التحررية الموصولة بالانفتاح من منظور فلسفي .


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.