استشهاد إطاريْن آخريْن في حادث الطائرة    فخورٌ بِمَا تُحَقِّقَهُ بَنَاتُ الجزائر    مشاورات جزائرية تركية    سايحي يترأس جلسة عمل    الجزائر تمتلك أقوى نظام غذائي في إفريقيا    الاحتلال يواصل إغلاق الأقصى    محرز يرفض المبالغة    انتصاران للشبيبة.. ومولودية وهران    ندوة وطنية حول تسيير مراكز ردم النفايات    مارسيل خليفة يحيي حفلا بقسنطينة    إبراز دور علماء الجزائر في خدمة اللغة العربية    شحن أزيد من 15 ألف طن من الحديد    استحداث نظام معلوماتي جديد لتأمين الصفقات العمومية إلكترونياً    حملة تحسيسية لترشيد الاستهلاك ومكافحة التبذير الغذائي    وفاة 19 شخصا وإصابة 492 آخرين    ارتفاع حصيلة ضحايا العدوان الصهيوني على لبنان    هدفنا تعزيز حضور الجزائر في شبكة الربط والاتصال الدولية    الأسر الجزائرية تحتفي بليلة النصف من رمضان    الشيخ إدريس أحمد    من أخطاء النّساء في رمضان    الجزائر – تركيا : خطوات هامة تم تحقيقها على درب توطيد الشراكة    المديرية العامة للاتصال برئاسة الجمهورية تعزّي عائلة الفقيد    ارتفاع قياسي في أسعار النّفط    9 % من إجمالي التجار المسجلين نساء    تجنّد واسع للشباب في المبادرات التضامنية خلال رمضان    أيّ حل للنزاع مرهون بالحق في تقرير المصير    طهران تزلزل تل أبيب بصواريخ خيبر شكن    القرآن برنامج حضاري متكامل ينسج العلاقة بين الفهم والتطبيق    تواصل مساعي الوساطة لكبح جماح التوتر    فشل نظام المخزن في التلاعب بالحقائق حول الإقليم المحتل    وقفات مع خلوف الصائم    وزارة الصحة تواصل الإصغاء للنقابات    مدرب نيس الفرنسي ينتقد هشام بوداوي    مدرب مانشستر سيتي يدافع عن ريان آيت نوري    ليون الفرنسي يدخل سباق ضم فارس شايبي    ملتقى علمي ببلعباس يبرز دور المرأة الجزائرية    فرصة لرعاية السينمائيين الصاعدين    أسواق سكيكدة تحت عيون مصالح الرقابة    توزيع 25 ألف وجبة إفطار خلال 15 يوما من رمضان    تقاليد تحيي الوفاء والتضامن    حين يتجلّى الحنان في أسمى صوره    استمرار تعليق بعض الرحلات المبرمجة    الصهاينة يمنعون صلاة الجمعة الثالثة من رمضان في الأقصى    إنقاذ شخصين إثر انقلاب زورق مطاطي بوهران    سلطة الضبط تهدد القناة بالتعليق الكلي أو الجزئي لبرامجها    قرار مفاجئ قبل كأس العالم…الفيفا يعاقب يوسف بلايلي بالإيقاف لعام واحد    تهدف لإبراز الطاقات الشبابية وتثمين التراث الثقافي..اختتام التظاهرة الثقافية "تراث آب"    مدير ليفركوزن يكشف أسرار «الإعصار» مازا    أزمات اجتماعية متفاقمة تفضح اختلالات نظام المخزن    سهرة تعيد وهج الموسيقى الأندلسية بالمسرح الوطني    التزام بتحسين ظروف عمل بيولوجيي الصحة العمومية    الشلف.. معارض ونشاطات ثرية إحياء لليوم العالمي للمرأة    تداعيات الحرب تطال ميسي لامين جمال    هذه مفسدات الصوم..    "الحوار خيار استراتيجي".. نسعى لتعزيز الاستقرار المهني داخل القطاع"    خلال لقاء بممثلي المجلس الوطني لمستخدمي قطاع الصحة، وزارة الصحة:    من أخطاء النّساء في رمضان    دعوة لترسيخ ثقافة الوقاية بدل العلاج    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



جامعة وهران تفكك إشكالية "ترجمة النص المتخصص"
بمشاركة 30 باحثا
نشر في المساء يوم 13 - 12 - 2014

شكلت إشكالية "ترجمة النص المتخصص" محور يوم دراسي وطني احتضنته كلية الآداب واللغات بجامعة وهران ونظمه "مخبر الأنساق، البنيات، النماذج والممارسات" وعرف مشاركة أزيد من 30 باحثا وأستاذا قدموا من مختلف جامعات الوطن.
وجاءت هذه الندوة حسب المنظمين لمناقشة أهم الإشكاليات التي طرحتها الفجوة بين النظرية والتطبيق في مجال الترجمة، والتعريف بأحدث نظريات الترجمة، واستثمار ما توصلت إليه العلوم الأخرى لتطبيقها على الظاهرة الترجمية، كما تطرق المشاركون إلى تشخيص أهم الصعوبات التي يواجهها المترجم أثناء اشتغاله على النصوص المتخصصة، الأدبية منها والعامة.
وأوضح الأستاذ الزاوي عبد الرحمان، رئيس اللجنة العلمية المنظمة للفعالية أن الدراسات الترجمية التي احتلت مكانة مركزية في مجال العلوم الإنسانية والاجتماعية، منذ مطلع خمسينيات القرن الماضي، جعلت الظاهرة الترجمية في مقدمة انشغالات الباحثين في علوم اللغة وفي العلوم الأخرى، ناهيك عن اعتبارها الجسر الذي يمد أواصر مختلف التخصصات العلمية، فمنهم من درسها من منطلق هيرومنطقي فلسفي، ومنهم من ركز على الجانب اللغوي المحض، ومنهم من انكب على دراسة الجانب المعلوماتي والتقني، وبالرغم من وفرة النظريات التي حاولت إنارة الطريق للمترجم لسبر أغوار النص، وإخراجه من العتمة إلى الوضوح، إلا أن الإشكالية الأساسية لازالت مطروحة ليطرح سؤال جوهري "كيف يمكن لمختلف هذه النظريات أن تساعد المترجم إبان اشتغاله على النص موضوع الترجمة؟"، بعبارة أخرى "كيف يمكن استثمار مختلف هذه النظريات في العملية الترجمية؟".
وتم خلال الملتقى التعريف بالترجمة مع ذكر أهم خصائصها، مع كيفية تطبيق تقنيات الترجمة في نص متخصص، إلى جانب نظريات الترجمة في ترجمة النص المتخصص وتعليمية الترجمة المتخصصة، حيث تناول الأستاذ الدكتور عبد الكاظم العبودي، المختص في الفيزياء الحيوية والإشعاعات النووية موضوعا حول "متاهات التأويل الاصطلاحي في الترجمة العلمية الفيزياء الحيوية نموذجا-"، وتعرضت الدكتورة فاطمة حمدي، من المركز الجامعي "الحاج موسى أخاموخ" بولاية تمنراست بالدراسة والتحليل لبعض من "آليات صناعة المصطلح العلمي وتوليده في اللغة العربية"، معتمدة أساسا على بعض القواميس المؤسسة للغة العربية على غرار "لسان العرب" لابن منظور. وعن الترجمة الإعلامية، تحدثت الأستاذة ريمة كمال من جامعة ميلة في مداخلة بعنوان "تقنيات ترجمة العناوين الصحفية من اللغة الانجليزية إلى العربية "وكالة أنباء رويترز "نموذجا".
كما كان للترجمة الآلية نصيب من اليوم الدراسي، حيث تطرقت الأستاذة عبد الباقي زهرة، من جامعة الشلف في مداخلتها إلى "الترجمة الآلية والترجمة الآلية بمساعدة الكمبيوتر"، فيما تناول الأستاذ عالم أحمد، من جامعة تلمسان "المحيط الإعلامي الآلي للمترجم".
كما استعرضت مداخلة الأستاذة سناء الزاوي من كلية العلوم الاجتماعية بجامعة وهران "الاقتباس والترجمة في النص المسرحي"، حالة النصوص الواردة للجنة القراءة بالمسرح الجهوي لوهران، التي كانت النموذج الذي اشتغلت عليه بالقرائن، مشيرة إلى تلك المقاربة بين النص المسرحي الأصلي والنص المترجم أو المقتبس، معتبرة أن النص المسرحي المقتبس عن النص الأصلي يمر بقناة الترجمة ومن ثم الاقتباس ليكون مطابقا لبعض المعايير الاجتماعية والبيئية، فهو يخضع بذلك لعملية تحوير وتكييف.
للإشارة، المبادرة تعد الثالثة من نوعها، حيث سبق للمخبر أن نشط أياما دراسية على مستوى مقره في إشكالية الترجمة بين التطبيق والتنظير، وكذا إحياء ذكرى روح فقيد جامعة وهران، الكاتب والصحفي والناقد، بختي بن عودة بالتعاون مع المسرح الجهوي "عبد القادر علولة" بوهران.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.