عطاف يلتقي لامولا    الجيش بالمِرصاد لبارونات السموم    ندوة حول دور القيم في ترشيد السلوك وتعزيز المواطنة    400 مشروع بحثي جاهز للتجسيد    الإصلاحات والإنجازات وفاء لعهد الشهداء    صفحة جديدة في نضال الشعب الصحراوي    الجزائر في المستوى الرابع    قتلى في حوادث مرور    محطّتان جديدتان لتحلية المياه    سونلغاز تتأهّب لرمضان    المجمع الجزائري للغة العربية يطلق مشاريع رقمية    ارتفاع حصيلة الشهداء في قطاع غزة    الحكومة تدرس مشروعاً استراتيجياً رائدا لتعزيز السيادة الرقمية    بيان مجلس الوزراء يعكس أولويات كبرى للسلطات العليا في البلاد    الأهمية الكبيرة التي توليها الحكومة لعصرنة القطاع الفلاحي    النفط يستقر بارتفاع العقود الآجلة للخام    هبوب رياح وزوابع رملية    السيد بوغالي يستقبل سفير أوكرانيا لدى الجزائر    تأتي تجسيدا لإستراتيجية الدولة في النهوض بالفن السابع    تؤكد على وجود "علاقة قوية جدا بين البلدين والشعبين الشقيقين"    15 مليون مشترك وارتفاع ب 13% في إيرادات "أوريدو الجزائر"    توطيد التعاون القنصلي مع إسبانيا    التفجيرات النّووية الفرنسية برقان جريمة لا تسقط بالتقادم    اجتماع اللجنة الوطنية لتحضير موسم الاصطياف 2026    حملة وطنية لغرس 5 ملايين شجيرة هذا السبت    تدابير لضمان بيئة معيشية عالية الجودة للمواطنين    إشادة واسعة بالتزام الرئيس تبون مع المواطن    تخفيض خاص بتذكرة "ذهاب وإياب"عبر القطار    أوان وأكسسوارات تزين موائد الجزائريين    طهران ترحّب دائما بالدبلوماسية    تعزيز العمل التضامني وتأكيد على الوفرة والنوعية    قبال يفتح أبواب الرحيل عن باريس هذا الصيف    مازة يعود إلى الملاعب بعد شفائه من الإصابة    عوار يعلق على رحيل بن زيمة ويريح بيكوفيتش    ملتقى دولي بين الذاكرة والإبداع    فيلسوف الظلّ الذي صاغ وعي الثورة الجزائرية    إبراز دور الرواية في توثيق الذاكرة والتاريخ    النظر في إمكانيات تعزيز قدرات الجزائر وتوفير علاج آمن و متقدم    الكأس وسط الجزائريين    مجزرة الساقية.. محطة مفصلية    كلينسمان يُثني على مركز سيدي موسى    وزيرة الثقافة تقدم عرضا شاملا عن القطاع    غيبرييسوس يثمّن جهود تبّون    573 شهيد و1553 جريح في 1620 خرق صهيوني    فيضانات واسعة في سوريا    بوعمامة يشارك في ندوة تاريخية    الدعاء عبادة وسرّ القرب من الله وللاستجابة أسباب وآداب    حكم الصيام في النصف الثاني من شهر شعبان    السفير الجديد لحاضرة الفاتيكان يبرز أهمية الزيارة المرتقبة للبابا ليون الرابع عشر إلى الجزائر    ورشة عمل للتقييم الذاتي للنظام الوطني    الاستغفار.. كنز من السماء    دار الأرقم بن أبي الأرقم.. البيت المباركة    هذه حقوق المسلم على أخيه..    اختتام الصالون الدولي للصيدلة    وضع سياسة موحدة لاقتناء العتاد الطبي وصيانته    ارتقاء بالخدمة الصحية ندعم كل المبادرات الرامية إلى تثمين مهامها    الجولة 18 من الرابطة المحترفة الأولى: مواجهات قوية وحسابات متباينة في سباق الترتيب    بطولة الرابطة المحترفة: «النسر» السطايفي واتحاد خنشلة يواصلان التراجع    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة في الجزائر لا تتعدى كونها جهدا فرديا
نشر في الحوار يوم 21 - 12 - 2019


أكاديميون وباحثون ل“الحوار“:
نفتقد لرؤية واضحة حول الترجمة ..وهذا ما يجب اتخاذه
اعتبر أكاديميون وباحثون أن الترجمة في الجزائر لا تتعدى كونها مجهودات شخصية في ظل غياب مؤسسات وهيئات خاصة بالترجمة.
واقترح هؤلاء خلال حديثهم مع “الحوار” مجموعة من الحلول التي من شأنها النهوض بالترجمة في الجزائر.
جمعتها: و.م
الروائي إبراهيم سعدي:
الترجمة لم تكن بخير في يوم من الأيام بالجزائر
قال الروائي الدكتور ابراهيم سعدي إن الترجمة وظيفة ثقافية حضارية ذات أهمية قصوى، مشيرا إلى أن الذين يمارسون هاته الوظيفة الجليلة أي المترجمين لا ينالون عادة نفس الشهرة ونفس الاهتمام الذي يحصل عليه باقي الفاعلين في مجال الثقافة كالشعراء والروائيين والمفكرين.
وتحدث الأستاذ سعدي عن واقع الترجمة بالجزائر قائلا: “أنا أرى شخصيا بأن الترجمة لم تكن بخير في يوم من الأيام بالجزائر، ولا يمكن القول بأن الحياة الثقافية في الجزائر كانت في ازدهار ورقي في فترة من الفترات، إلا أن الترجمة بالجزائر كانت ومازالت الحلقة الأضعف أي بالقياس إلى غيرها من مجالات الممارسة الثقافية في بلادنا”.
مضيفا: “أن المعطى اللغوي في الجزائر يؤهلها مبدئيا إلى أن تلعب دورا مهما في مجال الثقافة أي النقل من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية بالنظر إلى انتشار استعمال اللغة الفرنسية في الجزائر، حيث أن عامل استعمال وانتشار اللغة الفرنسية تحوّل في النهاية إلى عائق لحركة النقل من هذه اللغة أي الفرنسية إلى اللغة العربية”.
وأوضح محدثنا أن كل هاته الأفكار تدعو إلى التساؤل عن فائدة الترجمة لطالما أنه يمكن الاطلاع على النص بلغته الأصلية، خاصة إذا تم الأخذ بعين الاعتبار الحساسية اللغوية السائدة في الجزائر، حيث اعتبر أن حالة الصراع التي تدفع إلى التباعد والتنافر اللغوي الذي يتنافى مع حركة الترجمة التي هي حال تفاعل وتعايش بين اللغات.
واعتبر ذات المتحدث أن السبب الرئيسي في تهميش الترجمة بالجزائر يعود إلى ضعف الجزائريين لإتقان اللغة الانجليزية التي تعتبر اليوم لغة العالم، مشيرا في السياق نفسه إلى أن الخلل مرتبط بمكانة الثقافة في المنظومة السياسية للجزائر ككل فإذا توفرت الإرادة السياسية في الجزائر سيزيد من ايجاد الحلول لمختلف المشاكل التي تعترض نمو حركة الترجمة في البلد لا سيما أن هاته الأخيرة تتطلب تكفلا من الدولة أكثر مما تتطلبه باقي المجالات الثقافية الأخرى.

الدكتور مشري بن خليفة:
الترجمة في الجزائر مشروع ذو معالم محدودة
يرى الدكتور والباحث مشري بن خليفة أن الترجمة في الجزائر أصبحت عملا وجهدا فرديا يقوم به الباحث، من أجل ترجمة أعماله الأدبية والعلمية في ظل غياب مؤسسات وهيئات خاصة بالترجمة عكس ما هو معمول به في الكثير من الدول العربية التي تؤسس لما يعرف بالهيئة العامة للكتاب والمترجمين.
واعتبر بن خليفة أن المشكل الأساسي الذي تعاني منه الترجمة في الجزائر هو غياب مشروع واضح المعالم، وتبقى هناك محاولات شخصية من قبل الأساتذة والدكاترة والباحثين دون أن تتبناها الجهات المعنية من دور نشر وزارة الثقافة.
مضيفا في السياق ذاته: بالإضافة إلى إغلاق معاهد الترجمة بالجزائر باستثناء معهد الترجمة الوطني الوحيد المتواجد بجامعة الجزائر2.
ونفى ذات المتحدث وجود دخول أدبي في الجزائر مستدلا بالإحصائيات التي قدمتها مختلف الجهات المعنية بصالون الكتاب الدولي قائلا: “الدخول الأدبي بالجزائر هو مشروع يتوجب تنظيمه وتأطيره من ناحية الكتب المطلوبة، الترجمة واللغات..الخ”، كما أشار إلى أن الجمعيات والهيئات لا تعمل وهذا راجع إلى الوزارة التي لم تخصص لهم ميزانية.

الكاتبة حبيبة العلوي:
الواقع حتم على الباحثين أن يتحوّلوا إلى مترجمين
وتأسفت الكاتبة والشاعرة “حبيبة العلوي” على واقع الترجمة في الجزائر التي أصبحت حسبها عبارة عن مجهودات فردية يقوم بها الباحث للضرورة التي يستوجبها مساره العلمي، حيث تحوّل الباحثون إلى مترجمين أمثال: “محمد صاري، محمد يحياتن وغيرهم.
وذكرت ذات المتحدثة أن غياب مؤسسة خاصة بالترجمة ساهم في تراجع الترجمة بالجزائر.
وأشارت العلوي إلى أن تأسيس هيئة للمترجمين هو مشروع وطني يقوم على مؤسسات وطنية للترجمة ذات أقسام متنوعة مثلما هو معمول به في دول الخليج والمغرب على غرار المعهد الوطني للترجمة الكائن بجامعة الجزائر والذي يعتمد في برنامجه على تأسيس مواد تقنية فقط بدل التطبيقية التي تعتبر شرطا أساسيا في الترجمة.

المترجم “محمد داوود“:
ضرورة إنشاء مؤسسة وطنية للترجمة
وذكر المترجم محمد داوود أن الترجمة في الجزائر أصبحت مجهودا شخصيا يقوم به الكاتب أو الباحث لتلبية حاجياته العلمية أو الأدبية التي تفرض عليه، مرجعا الأمر إلى غياب مؤسسة وطنية تهتم بنشاطات الترجمة مثل تلك المؤسسات العربية التي تقوم بخطوات متعددة في شتى المجالات كالمؤسسة العربية للترجمة ببيروت.
وأضاف داوود أن نشاط الترجمة وواقعها مبني على بعض الأرضيات التي تقوم بالترجمة كعمل شخصي وفردي مثلما يقوم به الأستاذ محمد صاري، حيث يعتبر الكاتب الجزائري الوحيد الذي أصدر كتبا باللغة العربية، الفرنسية والأمازيغية.
ودعا محدثنا إلى ضرورة إقامة مؤسسة وطنية للترجمة لها مرافقات وفروع في مختلف ولايات الوطن من أجل زيادة عدد الكتب المترجمة إلى باقي اللغات ليس فقط الفرنسية أو الإنجليزية حتى يرفع شأن الترجمة بالجزائر.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.