رئيس الجمهورية يستقبل رئيس الجمهورية الصحراوية    البنك الإسلامي للتنمية يستعرض فرص الاستثمار    يامال يتأهب لتحطيم رقم ميسي    عميد جامع الجزائر يُحاضر في أكسفورد    العاب القوى: انطلاق النسخة ال24 من البطولة العربية بوهران    ممارسة الشعب الصحراوي لحقه في تقرير المصير هو السبيل الوحيد لإنهاء الاستعمار المغربي    المضاربة غير المشروعة في مادة البن: إدانة شخصين ب15 و7 سنوات حبسا نافذا بالجلفة    المغرب: تصعيد خطير وغير مسبوق ضد مناهضي التطبيع وداعمي فلسطين    وزير المجاهدين يمثل الجزائر في فيتنام ويؤكد على عمق العلاقات التاريخية بين البلدين    اتحاد العاصمة ينهي تعاقده مع المدرب ماركوس باكيتا بالتراضي    الجزائر تحتضن المؤتمر ال38 للاتحاد البرلماني العربي يومي 3 و 4 مايو    باخرة محملة ب12 ألف رأس غنم ترسو بميناء تنس في إطار برنامج استيراد أضاحي العيد    حوادث المرور: هلاك 33 شخصا وإصابة 1434 آخرين خلال أسبوع    رئيس الجمهورية يؤكد إرادته في مواصلة تعزيز المكاسب المحققة في عالم الشغل    تأمينات : الجزائر تحتضن المؤتمر العربي الثالث للإكتواريين من 8 إلى 10 يوليو    مصارعة /البطولة الإفريقية: الجزائر تحصد 8 ميداليات منها 4 ذهبيات    وهران: الصالون الوطني الأول للجودة والنظافة والسلامة والبيئة من 5 إلى 7 مايو    الاحتلال الصهيوني يواصل عدوانه على مدينة طولكرم ومخيميها لليوم ال94 على التوالي    الحاضنة الرقمية لوزارة التعليم العالي و البحث العلمي : تكوين 8 آلاف طالب منذ بداية فبراير الماضي    حملة وطنية للتحسيس والوقاية من الأخطار المتعلقة بموسم الاصطياف بداية من يوم الخميس    تسجيل تلاميذ السنة الأولى ابتدائي يكون حصريا عبر فضاء الأولياء ضمن النظام المعلوماتي لوزارة التربية بداية من 4 مايو    المعرض العالمي بأوساكا اليابانية: إبراز عمق الحضارة الإنسانية في الجزائر    الجزائر العاصمة: تنظيم أبواب مفتوحة حول المدارس والمعاهد العليا المتخصصة في الثقافة والفنون    تكريم عميد الكتاب الجزائريين قدور محمصاجي بالجزائر العاصمة    العالم يشهد على جريمة إبادة جماعية "    انطلاق أشغال اللقاء الجهوي الرابع    كنتم "نعم السفراء " لدبلوماسية رسم معالمها السيد رئيس الجمهورية"    وفاة 12 شخصا وإصابة43 آخرين في حادثي مرور    تم وضع الديوان الوطني للإحصائيات تحت وصاية المحافظ السامي للرقمنة    خدمة الانترنت بالجزائر لم تشهد أي حادث انقطاع    يهنئ البطلة الأولمبية كيليا نمور    إسبانيا "محطة هامة" في مسيرة الحرية    تواصل عملية الحجز الإلكتروني بفنادق مكة المكرمة    بلمهدي يدعو إلى تكثيف الجهود    الحصار على غزة سلاح حرب للكيان الصهيوني    المتطرّف روتايو يغذي الإسلاموفوبيا    وزير الاتصال يعزّي عائلة وزملاء الفقيد    هدفنا التتويج ب"الشان" والتألق في قطر    جاهزية قتالية وتحكّم تام في منظومات الأسلحة الحديثة    انطلاق بيع تذاكر لقاء "الخضر" والسويد    "سوناطراك" تعزيز تعاونها مع "ناتورجي" و" سهيل بهوان"    "خطوة تور" يحطّ الرحال بوهران    نحو جعل ولاية عين الدفلى "قطبا صحيا" بامتياز    هكذا تتحكم في غضبك قبل أن يتحكم فيك    المحروسة.. قدرة كبيرة في التكيّف مع التغيّرات    شاهد حيّ على أثر التاريخ والأزمان    إبراز أهمية تعزيز التعاون بين الباحثين والمختصين    عمورة محل أطماع أندية إنجليزية    الانتقال لمفهوم الصحة المهنية الشامل وتعزيز ثقافة الوقاية    دعابات ونكت تترجم سعادة الأسر    ماذا يحدث يوم القيامة للظالم؟    نُغطّي 79 بالمائة من احتياجات السوق    معرض "تراثنا في صورة" يروي حكاية الجزائر بعدسة ندير جامة    توجيهات لتعزيز الجاهزية في خدمة الحجّاج    صفية بنت عبد المطلب.. العمّة المجاهدة    هذه مقاصد سورة النازعات ..    كفارة الغيبة    بالصبر يُزهر النصر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة في الجزائر لا تتعدى كونها جهدا فرديا
نشر في الحوار يوم 21 - 12 - 2019


أكاديميون وباحثون ل“الحوار“:
نفتقد لرؤية واضحة حول الترجمة ..وهذا ما يجب اتخاذه
اعتبر أكاديميون وباحثون أن الترجمة في الجزائر لا تتعدى كونها مجهودات شخصية في ظل غياب مؤسسات وهيئات خاصة بالترجمة.
واقترح هؤلاء خلال حديثهم مع “الحوار” مجموعة من الحلول التي من شأنها النهوض بالترجمة في الجزائر.
جمعتها: و.م
الروائي إبراهيم سعدي:
الترجمة لم تكن بخير في يوم من الأيام بالجزائر
قال الروائي الدكتور ابراهيم سعدي إن الترجمة وظيفة ثقافية حضارية ذات أهمية قصوى، مشيرا إلى أن الذين يمارسون هاته الوظيفة الجليلة أي المترجمين لا ينالون عادة نفس الشهرة ونفس الاهتمام الذي يحصل عليه باقي الفاعلين في مجال الثقافة كالشعراء والروائيين والمفكرين.
وتحدث الأستاذ سعدي عن واقع الترجمة بالجزائر قائلا: “أنا أرى شخصيا بأن الترجمة لم تكن بخير في يوم من الأيام بالجزائر، ولا يمكن القول بأن الحياة الثقافية في الجزائر كانت في ازدهار ورقي في فترة من الفترات، إلا أن الترجمة بالجزائر كانت ومازالت الحلقة الأضعف أي بالقياس إلى غيرها من مجالات الممارسة الثقافية في بلادنا”.
مضيفا: “أن المعطى اللغوي في الجزائر يؤهلها مبدئيا إلى أن تلعب دورا مهما في مجال الثقافة أي النقل من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية بالنظر إلى انتشار استعمال اللغة الفرنسية في الجزائر، حيث أن عامل استعمال وانتشار اللغة الفرنسية تحوّل في النهاية إلى عائق لحركة النقل من هذه اللغة أي الفرنسية إلى اللغة العربية”.
وأوضح محدثنا أن كل هاته الأفكار تدعو إلى التساؤل عن فائدة الترجمة لطالما أنه يمكن الاطلاع على النص بلغته الأصلية، خاصة إذا تم الأخذ بعين الاعتبار الحساسية اللغوية السائدة في الجزائر، حيث اعتبر أن حالة الصراع التي تدفع إلى التباعد والتنافر اللغوي الذي يتنافى مع حركة الترجمة التي هي حال تفاعل وتعايش بين اللغات.
واعتبر ذات المتحدث أن السبب الرئيسي في تهميش الترجمة بالجزائر يعود إلى ضعف الجزائريين لإتقان اللغة الانجليزية التي تعتبر اليوم لغة العالم، مشيرا في السياق نفسه إلى أن الخلل مرتبط بمكانة الثقافة في المنظومة السياسية للجزائر ككل فإذا توفرت الإرادة السياسية في الجزائر سيزيد من ايجاد الحلول لمختلف المشاكل التي تعترض نمو حركة الترجمة في البلد لا سيما أن هاته الأخيرة تتطلب تكفلا من الدولة أكثر مما تتطلبه باقي المجالات الثقافية الأخرى.

الدكتور مشري بن خليفة:
الترجمة في الجزائر مشروع ذو معالم محدودة
يرى الدكتور والباحث مشري بن خليفة أن الترجمة في الجزائر أصبحت عملا وجهدا فرديا يقوم به الباحث، من أجل ترجمة أعماله الأدبية والعلمية في ظل غياب مؤسسات وهيئات خاصة بالترجمة عكس ما هو معمول به في الكثير من الدول العربية التي تؤسس لما يعرف بالهيئة العامة للكتاب والمترجمين.
واعتبر بن خليفة أن المشكل الأساسي الذي تعاني منه الترجمة في الجزائر هو غياب مشروع واضح المعالم، وتبقى هناك محاولات شخصية من قبل الأساتذة والدكاترة والباحثين دون أن تتبناها الجهات المعنية من دور نشر وزارة الثقافة.
مضيفا في السياق ذاته: بالإضافة إلى إغلاق معاهد الترجمة بالجزائر باستثناء معهد الترجمة الوطني الوحيد المتواجد بجامعة الجزائر2.
ونفى ذات المتحدث وجود دخول أدبي في الجزائر مستدلا بالإحصائيات التي قدمتها مختلف الجهات المعنية بصالون الكتاب الدولي قائلا: “الدخول الأدبي بالجزائر هو مشروع يتوجب تنظيمه وتأطيره من ناحية الكتب المطلوبة، الترجمة واللغات..الخ”، كما أشار إلى أن الجمعيات والهيئات لا تعمل وهذا راجع إلى الوزارة التي لم تخصص لهم ميزانية.

الكاتبة حبيبة العلوي:
الواقع حتم على الباحثين أن يتحوّلوا إلى مترجمين
وتأسفت الكاتبة والشاعرة “حبيبة العلوي” على واقع الترجمة في الجزائر التي أصبحت حسبها عبارة عن مجهودات فردية يقوم بها الباحث للضرورة التي يستوجبها مساره العلمي، حيث تحوّل الباحثون إلى مترجمين أمثال: “محمد صاري، محمد يحياتن وغيرهم.
وذكرت ذات المتحدثة أن غياب مؤسسة خاصة بالترجمة ساهم في تراجع الترجمة بالجزائر.
وأشارت العلوي إلى أن تأسيس هيئة للمترجمين هو مشروع وطني يقوم على مؤسسات وطنية للترجمة ذات أقسام متنوعة مثلما هو معمول به في دول الخليج والمغرب على غرار المعهد الوطني للترجمة الكائن بجامعة الجزائر والذي يعتمد في برنامجه على تأسيس مواد تقنية فقط بدل التطبيقية التي تعتبر شرطا أساسيا في الترجمة.

المترجم “محمد داوود“:
ضرورة إنشاء مؤسسة وطنية للترجمة
وذكر المترجم محمد داوود أن الترجمة في الجزائر أصبحت مجهودا شخصيا يقوم به الكاتب أو الباحث لتلبية حاجياته العلمية أو الأدبية التي تفرض عليه، مرجعا الأمر إلى غياب مؤسسة وطنية تهتم بنشاطات الترجمة مثل تلك المؤسسات العربية التي تقوم بخطوات متعددة في شتى المجالات كالمؤسسة العربية للترجمة ببيروت.
وأضاف داوود أن نشاط الترجمة وواقعها مبني على بعض الأرضيات التي تقوم بالترجمة كعمل شخصي وفردي مثلما يقوم به الأستاذ محمد صاري، حيث يعتبر الكاتب الجزائري الوحيد الذي أصدر كتبا باللغة العربية، الفرنسية والأمازيغية.
ودعا محدثنا إلى ضرورة إقامة مؤسسة وطنية للترجمة لها مرافقات وفروع في مختلف ولايات الوطن من أجل زيادة عدد الكتب المترجمة إلى باقي اللغات ليس فقط الفرنسية أو الإنجليزية حتى يرفع شأن الترجمة بالجزائر.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.