قبل أيام من موعد امتحان شهادة البكالوريا..سلطة ضبط السمعي البصري تحذر من المساس بحقوق الأطفال    تحضيرا لموسم الاصطياف.. مخطط خاص بالرقابة والتموين في 14 ولاية ساحلية    القرار يحض حاملي المشاريع غير الجاهزة.. الشروع في إلغاء مقررات الاستفادة من العقار    بريد الجزائر: تعديل مواقيت العمل بشمال وجنوب الوطن    في سابقة تاريخية..ترامب يرسل المارينز لاحتواء احتجاجات لوس أنجلوس    كرة القدم/ مباراة ودية: المنتخب الجزائري ينهزم أمام نظيره السويدي 4-3    الديوان الوطني للتطهير: قرابة 800 تدخل خلال أيام عيد الأضحى لضمان استمرارية الخدمة العمومية    مجلة "آفاق سينمائية" : إبراز دور السينما الجزائرية في فضح الاستعمار الفرنسي    نفذتها "منظمة الجيش السري" للاستعمار الفرنسي:حرق مكتبة الجامعة المركزية عام 1962 جريمة ضد الفكر والإنسانية    وزير الشؤون الدينية والأوقاف:التعاون المثمر بين مكونات البعثة وراء نجاح موسم الحج    مجلس الأمن:البوليساريو تدحض ادعاءات ممثل دولة الاحتلال المغربي    البطل سقط في ميدان الشرف يوم 6 جوان 1958..ولاية باتنة تحيي الذكرى ال 67 لاستشهاد علي النمر    مجلة الجيش:الجزائر سترفع كل التحديات داخليا وخارجيا    حيداوي يدعو الجمعيات الشبانية للانفتاح على شراكات محلية ووطنية    موانئ: اعتماد ميناءين كنموذج أولي لتجريب استراتيجية العصرنة الجديدة    حادثة محاولة الانتحار أمام مقر وزارة العدل: إيداع 4 متهمين الحبس المؤقت    طاقة ومناجم: بحث افاق التعاون بين المؤسسات الجزائرية و "ميتسوبيشي باور أيرو" اليابانية    في لقاء مع السفير الصيني.. بوغالي يشيد بالعلاقات الجزائرية-الصينية ويدعو لتوسيع الشراكة    العدوان الصهيوني: الهجوم على سفينة "مادلين" جزء من الإبادة الجماعية    جمع جلود الأضاحي, أداة لدفع عجلة تطوير الصناعة الوطنية للجلود    الفنانة التشكيلية نورة علي طلحة تعرض أعمالها بالجزائر العاصمة    اتفاقية تعاون علمي بين جامعة "بلحاج بوشعيب" لعين تموشنت وجامعة هيوستن الأمريكية    كرة القدم / بطولة افريقيا للاعبين المحليين 2025 : مجيد بوقرة يقر بصعوبة ضبط التشكيلة النهائية    العروض الوطنية للفيلم السينمائي "محطة عين لحجر" تتواصل عبر عدة ولايات    مجلس الأمة: السيد بوجمعة يبرز أهمية الرقمنة بقطاع العدالة    مؤشرات الاقتصاد الجزائري تتحسّن    البرتغال تُتوّج بدوري الأمم الأوروبية    حجز قرابة 1.5 مليون قرص مهلوس بباتنة    بطولات وتضحيات خالدة في الذاكرة الوطنية    الجزائر تتحصّل على جائزة لبيتم    الحجّاج يؤدون طواف الوداع    العدوان الصهيوني على غزة : ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 54981 شهيدا و126920 مصابا    فلسطين : مستوطنون صهاينة يقتحمون المسجد الأقصى المبارك    ورقلة : حجز أزيد من 62 ألف كبسولة من "بريقابالين"    تكريس لإرادة سياسية واضحة لحماية "ذاكرة وطن"    يختطف سفينة "كسر الحصار" على قطاع غزة    ضرورة تفعيل الحسابات وتحميل الملفات قبل 12 جوان    تكرس قيم الاحترافية والوطنية التي تحدو منتسبي القطاع    تنظيم عودة أول فوج للحجاج الجزائريين إلى أرض الوطن    آخر الروتوشات لانطلاق امتحان البكالوريا    640 ألف مليار لاقتصاد أقوى ومعيشة أحسن    اللجنة المنظمة تطلق اليوم الموقع الرسمي للحدث    المديرية العامة للحماية المدنية تطلق مسابقة توظيف    خطوة أخرى لتعزيز التنمية بقرى وادي الأبطال    "التطور الحضاري لمدينة تلمسان" محور يوم دراسي    تتويج سيليا العاطب سفيرةً للثقافة الإفريقية 2025    استشراف لمستقبل الفن والتكنولوجيا    رفع ألفي طن من النفايات    جمع 27 ألف "هيدورة"    مجلس الأمة يهنّئ بالجائزة الذهبية "لبيتم"    إجماع على استقدام جمال بن شاذلي    مبادرة حسنة من الحجّاج الجزائريين    لماذا سميت أيام التشريق بهذا الاسم    الخضر يضعون اللمسات الأخيرة    توسعة الحرم المكي: انجاز تاريخي لخدمة الحجاج والمعتمرين    ويلٌ لمن خذل غزّة..    هذه أفضل أعمال العشر الأوائل من ذي الحجة    عيد الأضحى المبارك سيكون يوم الجمعة 06 جوان 2025    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة خيانة أم إبداع مرتين؟
نشر في الحوار يوم 06 - 12 - 2008


الكتابة.. هذا الفعل الذي يمارس بأحاسيس وانفعالات ولغات شتى يظل هاجس المزاولين له والمتتبعين والمتقفين لآثاره حيثما كانت.. والكتابة كوسيلة للتعبير وطريقة لإبداء رؤى وطرح أفكار ما عاد يكفيها لسان واحد وإن ولدت به، فهي تواقة للحقن بلغات أخرى وتجريب السنة أخرى.. ومن يكتب بلغته الأم يتمنى لو يسافر نصه الى كل لغات العالم.. لو تلوكه كل ألسنة العالم.. وتستسيغه كل أمزجة العالم.. فالإنسان هو الإنسان سواء كان في أدغال افريقيا أو في أبراج امريكا أو في القطب المتجمد.. وإن كان الكاتب لا يضع في حسبانه كل هذه العوالم عند قيامه بفعل الكتابة لأنه غالبا ما يكون مأخوذا بسلطة المكان والبيئة ومكوناته التراثية والفلكلورية.. ملتقى الترجمة الذي انعقد مؤخرا ببلادنا بمشاركة العديد من الأسماء الأدبية والترجمية اللامعة وطنيا ودوليا مثل الروائي واسيني الأعرج والقاص السعيد بوطاجين والمترجم الأرجنتيني كارلوس ألفارادو والمترجمة البلجيكية ديزيري كيتس.... تطرق الى جملة من القضايا ذات العلاقة بمجال الترجمة على العموم دون أن يلج الحاضرون الى قضايا بعينها.. كل الاهتمام وكل المداخلات كانت منصبة على الجوانب التقنية من عملية الترجمة معرجة على ظاهرها كعمل اتصالي حضاري.. أحببنا لو وجدنا فيهم من تطرق مثلا الى إشكالية الكتابة بلغة الآخر وهل هي نوع من الترجمة أم إبداع من نوع معين.. فهؤلاء يستعملون إرثهم الثقافي ويوظفون مكونات وخصوصيات بيئتهم في كتاباتهم بلغة الغير.. كيف يمكن مثلا تسمية هذه الكتابات يا ترى في عالم انفتحت فيه اللغات على بعضها وتحاورت فيه الألسن مع بعضها؟ ترى ما يلزم الكاتب للكتابة بلغة غير لغته؟ وما الحقيقة التي تبحث عنها هذه الكتابات؟ هل لكل كاتب غايته الخاصة؟ هل هي مسألة اختيار ورغبة في الانتشار ليس أكثر؟ أم أنها طريقة لإثراء ذاكرة فقيرة من المجازات والاستعارات والصور.. المسألة باتت متشابكة ومتداخلة على الممارسين وعلى المراقبين أيضا.. الترجمة الأدبية لا يمكن بأي حال وضعها في خانة الترجمات الأخرى او إخضاعها لنفس الأحكام والمقاييس هي ترجمة ليست كالترجمة والمترجم للأعمال الإبداعية لا يمكنه ان ينجو من المأزقية المتمثلة أساسا في المعادلات اللغوية الصعبة التي كثيرا ما يتعرض لها المترجم.. وهل تنجح ترجمة عمل أدبي في تخيل البيئة واستحضار المكان المفترض؟ وكيف يمكن تمثل الحالات الإنسانية والتراثية وتصوير مشاهد الحياة كما جاءت في العمل الأصل.. لا أدري ان كانت للمترجم القدرة والوضوح الكافي ليقول لنا إن هو باستطاعته ان يعود بالأعمال الى مكانها وزمانها ويضبط أجواءها ومناخها التعبيري بطريقة صحيحة.. وهنا لا بد ان نتساءل: كيف يعيش المترجم ذاك الصراع اللغوي وإلى ما تكون الغلبة للأفكار والأصوات المزدحمة بداخله أم لكلمات النص الذي أمامه.. ثم الى أي مدى يمكن للمترجم حقن تلك اللغة الجاهزة ليجعل منها قطعة تعبق بروحين روح صاحبها وروح مترجمها؟ وأي الألقاب يمكن للمترجم ان يعتز بها '' خائن ام مبدع ؟ ام هو يفضل ان يكونهما معا؟.. هذا يجرنا للكلام عن الكاتب الذي يترجم اعماله بنفسه: هل يمكن القول إنه بصدد ترجمة عمل له ام هو يعيد كتابته بلغة أخرى.. مثلما هو حال الروائي رشيد بوجدرة الذي كتب بالفرنسية وكتب بالعربية ويترجم كتاباته من هذه وتلك الى كلتا اللغتين فهل هو الروائي المبدع او المترجم المبدع او المترجم وفقط ؟ هذا يحتاج الى إثبات وتوضيح وغيره من كتابنا الذين باتوا يرقصون على لغتين بحجة تحقيق الانتشار وإيصال اصواتهم الى الآخر منهم امين الزاوي وواسيني الأعرج.. وإذا كان من النصوص ما تلهم مترجمها فكيف لكاتب يقوم بترجمة عمله ان يستلهم من نصه الخاص أي من إلهامه الأصلي ؟ أم لعله يكون بصدد البحث عن لغة ثالثة.. كل هذه اسئلة ولدها التعقيد والتداخل الذي بات يرزح تحته فعل الترجمة الأدبية.. وما من شك في ان أصعب نص هو ذاك الذي يلهم المترجم حد الإبداع وتوليد قاموس لغوي وحضاري آخر يجعله يشعر أنه انتزع ملكية النص من صاحبها. وهذا ما يجب أن يعتز به الكاتب الذي ينشد اختراق اللغات الأخرى واكتساب المزيد من الألسن..

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.