ركائز رمزية تعكس تلاحم الدولة مع المؤسسة العسكرية    إكينور" النرويجي يبدي اهتمامه بمجالات البحث, والاستكشاف    الإطلاع على وضعية القطاع والمنشآت القاعدية بالولاية    نور الدين داودي رئيسا مديرا عاما لمجمع سوناطراك    الشباب المغربي قادر على كسر حلقة الاستبداد المخزني    فلسطين : المساعدات الإنسانية ورقة ضغط ضد الفلسطينيين    تم غرس 26 ألف هكتار وبنسبة نجاح فاقت 98 بالمائة    تنظم دورة تكوينية دولية بالعاصمة في مجال طب الكوارث    أمطار رعدية على عدة ولايات من الوطن    للمهرجان الثقافي المحلي للموسيقى والأغنية التارقية    دعوة المعنيين بالفعالية إلى الولوج للمنصة الإلكترونية    يجسد التزام الجزائر بالعمل متعدد الأطراف والتعاون الدولي    خلايا إصغاء لكشف التوتر النفسي لدى التلاميذ    الداخلية تشيد بالحس المدني للمواطنين في التبليغ عن التجاوزات    وقفة حقوقية في الجزائر لملاحقة مجرمي الحرب الصهاينة    توظيف خبرات الكفاءات الوطنية في خدمة المسار التنموي    الجزائر فاعل اقتصادي وشريك حقيقي للدول الإفريقية    اتفاق الجزائر التاريخي يحقّق التوازن للسوق العالمية    مخطط استباقي للتصدي لحمى وادي "الرفت" بالجنوب    للطلبة نصيب في مشروع 20 ألف مؤسّسة ناشئة    شروط صارمة لانتقاء فنادق ومؤسّسات إعاشة ونقل الحجاج    المصادقة على النصين القانونيين المتضمنين إحداث أوسمة عسكرية : تكريم للعطاء والولاء والتفاني في خدمة الوطن    أخريب يقود شبيبة القبائل إلى دور المجموعات    غاريدو يثّمن الفوز ويوجه رسائل واضحة    منداس بين السوق والسويقة    إعذارات للمقاولات المتأخرة في إنجاز المشاريع    ملتقى دولي حول الجرائم المرتكبة في حق أطفال غزة    عمورة يعاني مع "فولفسبورغ" والضغوط تزداد عليه    قراءات علمية تستعين بأدوات النَّقد    المصحف الشريف بالخط المبسوط الجزائري يرى النور قريبا    إصدارات جديدة بالجملة    تأكيد موقف خالد في مساندة قضية "شعب متلهّف للحرية"    انطلاق الطبعة التاسعة للمهرجان الثقافي المحلي للموسيقى والأغنية التارقية بولاية إيليزي    نجاح الحملة الوطنية لغرس الأشجار وتعزيز مشاريع التشجير في الجزائر    فضل حفظ أسماء الله الحسنى    ما أهمية الدعاء؟    مقاصد سورة البقرة..سنام القرآن وذروته    تأهيل الشوارع وتعبيد الطرق واستعادة الحياة    ضرورة تعزيز الحوار حول الاستخدام الجيّد للفضاء الرقمي    ابن الجزائر دردابو .. أفضل مبتكر عربي    بودن يدعو إلى استقطاب الشباب والمرأة    ارتفاع مرتقب لإنتاج الجزائر من النفط    تفوز بالفضية في نهائي عارضة التوازن    والي تيزي وزو يأمر بإحصاء وتطهير العمليات المسجلة في مختلف القطاعات    معيار الصلاة المقبولة    هيستيريا صهيونية في موسم قطف الزيتون الفلسطيني    الموسيقى : "أوندا "تشارك في أشغال الجمعية العامة    مهرجان الجونة السينمائي : الفيلم التونسي"وين ياخذنا الريح" يفوز بجائزة أفضل فيلم عربي روائي    الرئيس تبّون يُهنّئ كيليا نمور    ناديان جزائريان في قائمة الأفضل    تحسين الصحة الجوارية من أولويات القطاع    تصفيات الطبعة ال21 لجائزة الجزائر لحفظ القرآن الكريم    بطولة العالم للجمباز الفني:الجزائرية كيليا نمور تنافس على ثلاث ميداليات في مونديال جاكرتا    كأس إفريقيا للسيدات 2026 / الدور التصفوي والأخير ذهاب : سيدات الخضر يطمحن لتحقيق نتيجة إيجابية أمام الكاميرون    لا داعي للهلع.. والوعي الصحي هو الحل    اهتمام روسي بالشراكة مع الجزائر في الصناعة الصيدلانية    انطلاق الحملة الوطنية للتلقيح ضد الإنفلونزا    حبل النجاة من الخسران ووصايا الحق والصبر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



المجلس الأعلى للغة العربية ينظم يوما دراسيا
الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية بين مؤيد ومعارض
نشر في المساء يوم 12 - 05 - 2010

''هل تعبرّ الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية عن الهوية المحلية؟'' هي الإشكالية الأساسية التي حاول الإجابة عنها أساتذة جامعيون وكتاب في اليوم الدراسي الذي نظمه أول أمس المجلس الأعلى للغة العربية بفندق الأروية الذهبية تحت عنوان ''الرواية بين ضفتي المتوسط''.
وفي هذا السياق، أكد الأستاذ عبد الله العشي في مداخلة بعنوان ''هوية واحدة وروايتان، أية علاقة؟''، أن الحديث عن الهوية في الرواية الجزائرية قد تأخر كثيرا، وأن التعبير عن هوية واحدة بلغات متعددة، يصيبها بالتمزق، وأن اللغة الفرنسية ليست غنيمة حرب ولا يمكن أن تعبرّ عن الهوية باعتبار أنها ليست لغة الجزائريين، وأضاف الأستاذ أن اللغة تشكل بعدا أساسيا من أبعاد الهوية، وتنتمي إلى خصوصيات المجتمع الدينية والأخلاقية والاجتماعية والثقافية، متسائلا في الصدد نفسه ''كيف أفكر بلغة واكتب بلغة أخرى؟''، وبالمقابل أكد الأستاذ أن الحديث عن الهوية جاء متأخرا في زمن أصبح فيه الاهتمام بالتنمية الاقتصادية والتعليم والعولمة.
من جهته، أشار الأستاذ الطاهر رواينية في محاضرة ''مقاربة في الخطاب الروائي الجزائري'' أن الكتابة بلغة أجنبية لا يمكن أن تعبر عن إثنية دولة أخرى، معتبرا أن استعمال اللغة الفرنسية في عهد الاستعمار أملته ظروف معينة بحكم أن اللغة العربية كانت مقصاة حينها، وتساءل ''لماذا استمر الجزائريون في الكتابة باللغة الفرنسية بعد الاستقلال؟'' وأضاف ''لماذا توقف مالك حداد عن الكتابة بعد الاستقلال لأنه كما قال لا يستطيع أن يكتب بلغة الأم، بينما واصل محمد ديب الكتابة قائلا انه لا ينتمي إلى الأدب الفرنسي؟''.
واعتبر رواينية أن اختيار كتاب آخرين للكتابة باللغتين العربية والفرنسية، يعود إلى هاجسهم في الوصول إلى جمالية مزدوجة والمرور إلى الآخر، إلا أن هذا يؤدي -حسب المتحدث- إلى الوصول إلى خطاب ثنائي يؤدي إلى اهتزاز استقرار الهوية، مؤكدا في السياق نفسه أنه من خلال تجربته في دراسة كتابة المغاربة باللغة الفرنسية، استنتج أنهم يكتبون العربية باللغة الفرنسية.
أما الأستاذ إبراهيم سعدي فقد أشار في مداخلته ''الرواية الفرانكفونية بوصفها نصا متعدد الثقافات''، إلى أنّ اللغة ليست المكوّن الثقافي الوحيد والأهم الذي يعنينا داخل النص السردي، وأن البعد الثقافي الخصوصي للفضاء يبقى قائما ولو كتب بلغة الآخر وشخوص الأحداث أيضا تعبر عن الهوية، باعتبار أنّ النص السردي ينتمي إلى ثقافة مجتمعه، حتى ولو كتب بلغة الآخر. وأكد سعدي أن النص الجزائري الفرانكفوني هو نص إبداعي تلتقي فيه العديد من الثقافات، أهمها الثقافة العربية الإسلامية والأمازيغية متمثلة في شخوص والمعتقدات والحياة اليومية والفضاء الجغرافي إلى جانب ثقافة مجتمع الآخر المتمثل في لغة الكتابة.
في إطار آخر، تناول الأستاذ عبد العزيز بوباكير مسألة التلقي الروسي للأدب الجزائري باللغتين فقال أن النقاد الروس لم يفرّقوا بين الأدب الجزائري المكتوب بالعربية والأدب الجزائري المكتوب بالفرنسية واعتبرهما فرعين من ظاهرة واحدة رغم اختلاف اللغة والوسائل الفنية وكذا وسيلة للإسهام في كفاح الشعب الجزائري من أجل الاستقلال وبناء مجتمع جديد. وأضاف بوباكير أنّ النقاد الروس اعتبروا أن الأدب الجزائري لا يضم أعمال الكتاب ذوي الأصل الفرنسي أو أدب المتجزئين أمثال كامو وروبلس رغم اعتبار هؤلاء الجزائر موطنا لهم وموضوع إلهامهم، كما استنتجوا أن المظاهر الخارجية للأدب الجزائري المعبرّ بالفرنسية وتشابهه الشكلي مع الأدب الغربي لا ينزع عنه مسألة تعبيره عن القضايا الوطنية وأدائه للمهمة التاريخية المتمثلة في تحوله إلى صوت للشعب الجزائري أثناء نضاله المناهض للاستعمار.
وأشار بوباكير إلى أن البحوث الروسية في الأدب الجزائري مستمرة إلى يومنا هذا وقد اتخذت في الآونة الأخيرة طابع التخصص والتعمق أكثر في مسائل جوهرية في سيرورة تطور هذا الأدب مثل التناسب بين التقليد والتجديد والتاريخ لهذا الأدب ودراسته من الناحية التصنيفية ومقارنته بالآداب الأخرى (المغاربية والإفريقية) وتحليله كأدب موجه للنخبة وأدب موجه للجماهير. من جهتها، تحدثت نصيرة عشي عن ''الهوية في الرواية الجزائرية''، فقالت أنّ اللغة تمثل جزء من الهوية مثل العرق والدين مضيفة أن هناك دول تتعامل بلغات متعددة كسويسرا وبلجيكا، واستعمال الكتاب الجزائريين للغة الفرنسية كان إما اختياريا أو أنها فرضت عليهم، مشيرة إلى أنه في البداية كان استعمالهم لهذه اللغة بسبب حتمية الاستعمار، بيد أن الفئة الثانية التي استعملت هذه اللغة في كتاباتها كانت بطريقة اختيارية وبالضبط في مرحلة الإرهاب، وقالت أنه كلما حدثت أزمة تاريخية في الجزائر، كلما كان هناك هروب من الوطن إلى لغة أخرى وبالضبط إلى اللغة الفرنسية. وعن واقع الترجمة في الرواية الجزائرية، تحدث الأستاذ محمد تحريشي في مداخلة بعنوان ''يسمينة خضراء مترجما، خرفان المولى نموذجا''، فقال أن الترجمة ليست سهلة باعتبار أن هناك ثلاثة مستويات للغة العربية وهي لغة البيت ولغة الشارع ولغة المدرسة، مضيفا أن محمد ساري وجد صعوبات في ترجمة رواية ''خرفان المولى'' لياسمينة خضراء، ''لأنه من الصعب تجسيد ترجمة بالمكافئ وبالأخص عندما يتعلق الأمر بالحكم والأمثال والتراكيب اللغوية اللسانية الخاصة بكل لغة''.
ومن جهتها، سلّطت آمنة بلعلى الضوء في مداخلتها ''الهوية الثالثة في الرواية التاريخية''، على روايتين وهما ''الأمير'' لواسيني الأعرج باللغة العربية و''ثاغطست القديس أغسطين بالجزائر'' لمصطفى كبير عمي باللغة الفرنسية، وقالت المحاضرة أن الهوية الثالثة في رواية واسيني تتمثل في الحوار بين الحضارات والأديان بينما تمثل في رواية مصطفى كبير، خصوصيات الثقافة، بالمقابل تحدثت الأستاذة نورة بعيو عن موضوع ''الماهية والهوية في الرواية الجزائرية''، فقالت أن هناك العديد من الروايات أثبتت أن أصحابها وان هم في صميم الفكر العولمي إلا أنهم متميزون جدا في هذه الإبداعات، حيث ثمة علامات تحول دون إخراج هؤلاء الكتاب من دائرة انتمائهم إلى المجتمع الجزائري بهوية مستقلة ومحددة المعالم مثل روايات الطاهر وطار، جيلالي خلاص، أحلام مستغانمي وواسيني الأعرج.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.