وزارة التجارة الداخلية تسخر أكثر من 55 ألف تاجرا لضمان تموين المواطنين خلال عيد الفطر    46 ضحية في حادثي مرور بالمسيلة وإن صالح    الديوان الوطني للأرصاد الجوية يحذر من هبوب رياح قوية وتطاير الرمال في عدة ولايات    الجزائر تحتفي بالذكرى ال32 لرحيل المبدع المسرحي عبد القادر علولة    "الكهل الذي نسي" رواية جديدة لسمير قسيمي    8 مخابر متنقلة لتأمين الموانئ الجزائرية بفضل رقابة ذكية ومباشرة    يخدم مشروع "إسرائيل الكبرى" عبر استنزاف دول الشرق الأوسط    موعد اقتصادي هام يجمع متعاملي البلدين بنواكشوط    الخميس المقبل يوم مفتوح لاستلام كشوف نقاط الفصل الثاني    توظيف تقنيات الذكاء الاصطناعي لتوثيق الجلسات آلياً    خطوة إستراتيجية لتوطين الاستثمارات في قطاع الطاقة الجزائري    تحلية مياه البحر في الجزائر.. "قفزة نوعية" نحو السيادة المائية    المخزن ماكنة لنشر سموم تهدد الأمن الدولي والإقليمي    تحويل الرحلات قسنطينة-ميلوز إلى ستراسبورغ    أرقام مخيّبة لسليماني في رومانيا    الخضر يواجهون مصر    تعادل ثمين لممثّل الجزائر    جودي في ذمة الله    شراكة استراتيجية بين لاناب و أريدو    سعيود يستعرض أبعاد قانون الأحزاب    نيران الصواريخ تُشعل سماء الشرق الأوسط    وزيرة التضامن تُبرز جهود الدولة    العرب بين حروب إسرائيل وإيران    الحرس الثوري يتعهّد بقتل نتنياهو    منارة دينية وتحفة معمارية شامخة منذ قرون    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    مكانة أبي بكر الصديق عالية بصريح التنزيل    ليالي رمضان 2026...    متضامنون ومستعدّون للوقوف إلى جانب الشعب اللبناني    زيارتي للجزائر أظهرت أن الحوار أقوى من شدّ الأذرع    نتوقع موسم حصاد وفير    حلول صناعية للاستغلال التجاري لخام الحديد    نحو إنتاج 17 ألف طن من زيوت المحركات    استجابة واسعة لقواعد التجارة النزيهة    أزمة اقتصادية في الأفق وجهود دولية لاحتواء الصراع    تزايد مقلق في خطاب الكراهية ضد أتباع الدين الإسلامي    نسخة جديدة لمنصة "فضاء الجزائر"    بعثة استعلامية برلمانية ببجاية    جثمان المجاهد نور الدين جودي يوارى الثرى بمقبرة العالية    أجواء ترفيهية ورياضية تبهج سكان "الباهية"    بوعمامة : "الإعلام الجزائري أسرة واحدة موحدة في خدمة الوطن"    إعادة طبع "مصحف رودوسي" بأمر من رئيس الجمهورية    ارتفاع حصيلة الضحايا العدوان الصهيوني على غزة    اختتام الطبعة ال15 لبرنامج "تاج القرآن الكريم"    الحجّاج مدعوون لحجز رحلاتهم قبل 18 مارس    ماوني تقرأ عوالم أحسن دواس الشعرية    فتح باب المشاركة في الأيام المسرحية الثانية للمونودراما    أخبار سارّة من إيطاليا بخصوص رفيق بلغالي    بيتكوفيتش يكشف هذا الأربعاء عن قائمة تربص مارس    إصابة إيلان قبال تخلط أوراق فلاديمير بيتكوفيتش    كيف تحارب المعصية بالصيام؟    ضرورة تعزيز قنوات الحوار والتواصل مع مسيري المؤسسات الصحية    وزارة الصحة: الاستماع إلى الانشغالات المهنية لفئة النّفسانيين    تحروا ليلة القدر في الوتر من العشر الأواخر من رمضان    رمضان.. أدركوه قبل أن يرحل    كأس الاتحاد الافريقي : شباب بلوزداد يراهن على العودة بنتيجة إيجابية من مصر    ندوة حول الحج    على الحجاج حجز تذاكر السفر في أقرب الآجال    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



صدر عن منشورات ''كتب آركيبالاغو'' بنيويورك
"في حضرة الغياب'' لدرويش بالإنجليزية
نشر في المساء يوم 28 - 01 - 2012

صدرت عن مؤسسة ''كتب آركيبالاغو'' بمدينة نيويورك الأميركية، الترجمة الإنجليزية لكتاب ''في حضرة الغياب'' للشاعر الفلسطيني الراحل محمود درويش، للروائي والشاعر العراقي سنان أنطون الذي أكّد أنّ تصديه لترجمة هذا الكتاب مثّل تحديا كبيرا.
ويندرج هذا العمل المترجم ضمن ثلاثية نثرية، تضمّ بالإضافة إلى ''في حضرة الغياب'' (2006) كتابي ''ذاكرة للنسيان'' (1987) و''يوميات الحزن العادي'' (1973)، ونزع فيها صاحب ''لماذا تركت الحصان وحيدا''، إلى توثيق سيرته الشخصية والشعرية التي قدّمها أيضا عبر ديوانه الملحمي جدارية، وكتب أنطون في مقدّمة ترجمته ''لقد كان درويش في هذا العمل، في قمة عبقريته وإبداعه، مع إدراكه أنّ موته قد أصبح وشيكا، فاستجمع كلّ خبراته وطاقاته لينجز هذا النص المتوهج الذي يتحدى التجنيس الأدبي''.
وأضاف: ''كان الشاعر قد مرّ بتجربة الموت مرتين، وكتب عن تينك التجربتين في قصيدته جدارية، والآن حان الوقت ليقوم بتوديع نفسه، قبل أن يودّعه الآخرون، وليكتب رثائيته الشخصية''، وأشار إلى أنّ اشتغال درويش على هذا الكتاب -النص يختلف عن كتابيه النثريين السابقين، فهذا ''النص ليس مجموعة شعرية ولا عملا نثريا عاديا، بل هو عمل يأخذ القارئ مباشرة إلى فضاء درويشي تلتقي فيه الأضداد وتفترق، أضداد الحضور والغياب، والشعر والنثر، والوطن والمنفى..''.
ويرى الشاعر العراقي في الكتاب أكثر من عمل في السيرة الذاتية، ويبرّر الأداء الشعري لدرويش في كتابته النثرية بكون ''درويش في هذا النص، كما هو في الحياة، شاعرا أولا وقبل كل شيء، وقد كرّس حياته وحلمه بكتابة الشعر، ولذلك فإن الخيط الناظم لنصوص هذا الكتاب يستدعي خبرة وعبقرية شاعر عاش الحياة في الشعر ومن أجل الشعر''.
ووصف تصديه لترجمة الكتاب بأنه ''كان تحديا كبيرا، ولكنه كان عملا لا بدّ من إنجازه''، وقال: ''فور انتهائي من قراءته، اتّصلت بمديرة دار نشر كتب آركيبالاغو، وقلت لها: لقد انتهيت من قراءة أجمل كتاب قرأته في حياتي، وسوف أقوم بترجمته، وقد وافقت على نشره بلا تردّد''، وفي حديث مع الجزيرة نت، استشهد أنطون بقول جاك دريدا: ''إنّ كلّ نص يبقى في حالة حداد (أنين) حتى تتم ترجمته''، وقال: ''هذه الترجمة هي تعبير عن الحب لدرويش وتحية لعبقريته وشعره، إنّها تضع حدّا لفترة الحداد التي أعقبت حياته، وهي أيضا احتفال بوجوده الدائم في حياة قرائه، من خلال كلماته وحياته بينهم''.
وحمل غلاف الكتاب إشادات لشعراء عرب وأجانب بمكانة درويش في المشهد الشعري العالمي وبالترجمة التي قدّمها أنطون، فكتب الشاعر العراقي سعدي يوسف: ''إنّ تقديم أعمال محمود درويش إلى لغة أخرى هي مغامرة خطيرة، وما قام به سنان أنطون عبر هذه الترجمة لهو تعبير رائع عن الإحترام والحب، وقراءة هذه الترجمة تبعث على المتعة والسمو''.
من ناحيته، وصف المترجم والكاتب ريتشارد سايبورث درويش بأنه ''شاعر مهم يتأمل قريبا من الموت بنثرية غنائية بكل ما فقده: الحرية والوطن والطفولة والحب''، وقال: ''في هذه الترجمة الحيوية، يدعو أنطون قراء اللغة الإنجليزية ليعيشوا أسى درويش الفخم والجليل''.
أما الشاعرة الأميركية ماريلين هاكر، فقد كتبت: ''في هذا العمل الفريد الذي يجمع الشعر والنثر، دوريش الذي يتعقبه الموت، كتب سيرة المنفى والعودة، بسرد غنائي، حيث كل فصل على حدة قصيدة لها منطقها الداخلي الخاص، وترجمة أنطون المتأنية والرشيقة تعيد خلق جمال العمل وسخريته وقوته لقراء الإنجليزية''.
تجدر الإشارة إلى دار نشر ''كتب آركيبالاغو''، هي مؤسسة غير ربحية تعنى بترجمة الأعمال الأدبية من اللغات المختلفة. أما المترجم سنان أنطون، فهو شاعر وروائي عراقي هاجر إلى الولايات المتحدة منذ عام ,1991 حصل على الدكتوراه في الأدب العربي من جامعة هارفرد الأميركية، ويعمل الآن أستاذا للأدب العربي في جامعة نيويورك-.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.