تسخير 10 آلاف تاجر لضمان المداومة    السلطات تتحرّك للتصدي للجراد مسبقاً    المقدسيون يتحدّون الإغلاق ويتمسكون بالأقصى    المخزن يواصل استنزاف ثروات الصحراويين    هل تبخّر حلم المشاركة في المونديال؟    كريكو تتفقّد المحطة الكبرى لتحلية مياه البحر فوكة 2    الأطباق الرمضانية تتقلّص عبر موائد الإفطار    المقاومة المستمرة ضمان لدروب الحياة الآمنة    هكذا كان صحابة رسول الله يحتفون بليلة العمر    بحث تزويد النيجر بالأدوية واللقاحات    كمال رزيق يبرز حتمية إنشاء بطاقية رقمية للمنتجات الجزائرية    الجزائر" المحروسة" تحتفي بصغار الحفظة وبراعم التفسير    تمدد آجال الترشح لحدث ثقافي هام    على إطارات* ADS* رفع تحدي تجويد الخدمات العمومية    الحماية المدنية تشدد على احترام قانون المرور ومراقبة الألعاب    وفاة 40 شخصا وإصابة 1565 خلال أسبوع    الأول والثاني والثالث من شوال عطلة مدفوعة الأجر    انطلاق مشروع بجاية يلحق بقطار "غارا جبيلات" والفوسفات    نفطال مجندة 24 سا/ 24    اختتام مهرجان الأنشودة الدينية للشباب    "البيام" من 19 إلى 21 ماي والبكالوريا من 7 إلى 11 جوان    يستقبل سفير إسبانيا بالجزائر    منافس الجزائر يغيّر خططه    الجيش الوطني.. يقظة وجاهزية والتزام    المغرب يدخل مرحلة "الإفلاس المائي"    2300 رحلة إضافية بالمحطات البرية تحسبا لعيد الفطر    بعثة استعلامية تقف على واقع التربية والتعليم بتيزي وزو    المخزونات الاستراتيجية للمواد الأساسية تكفي لعدة أشهر    دعم مساهمة الخدمات السياحية في تعزيز الصادرات    الجزائر تؤكد مكانتها في سوق الطاقة الأوروبية    الجزائر فاعل محوري يستحيل تجاوزه في منطقة الساحل    المجلس الشعبي الوطني يطلق منصة رقمية جديدة    قائمة ب500 تسمية دوائية ضرورية    أولمبيك مرسيليا الفرنسي سيبيع عقد أمين غويري    حجز مواد غذائية فاسدة وإتلاف عصائر مجهولة المصدر    صدمة لدى الجمهور وشعور بالخيبة    "تسكيحت"عادة متجذرة لإيقاظ الصائمين للسحور    الملاحق في امتحان صعب وقمة في العاصمة    نادي باير ليفركوزن متمسك بخدمات إبراهيم مازة    الزاوية التيجانية ببوسمغون تستقبل العديد من المشايخ    عطّاف يتلقى مكالمة من نظيره الفرنسي    المنتخب الوطني يتعزّز بأسماء جديدة    الحرب.. وتيرة متصاعدة    استشهاد أربعة أشخاص على جنوب لبنان    السلطات المختصة توقف شقيقين مغربيين بفرنسا    تجاوب كبير للجمهور وتأثر بالحلقة الأخيرة للملحمة    الاحتلال الصهيوني يحول البلدة القديمة من القدس إلى ثكنة    دعوات لتفعيل الحل الدبلوماسي وخفض التصعيد    "أنغام الأندلس" تختم برنامج الشهر الفضيل    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    مكانة أبي بكر الصديق عالية بصريح التنزيل    بوعمامة : "الإعلام الجزائري أسرة واحدة موحدة في خدمة الوطن"    الحجّاج مدعوون لحجز رحلاتهم قبل 18 مارس    ضرورة تعزيز قنوات الحوار والتواصل مع مسيري المؤسسات الصحية    وزارة الصحة: الاستماع إلى الانشغالات المهنية لفئة النّفسانيين    تحروا ليلة القدر في الوتر من العشر الأواخر من رمضان    رمضان.. أدركوه قبل أن يرحل    كأس الاتحاد الافريقي : شباب بلوزداد يراهن على العودة بنتيجة إيجابية من مصر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أمين عام إتحاد المترجمين العرب بسام محمود بركة ل "الأمة العربية":
نشر في الأمة العربية يوم 19 - 01 - 2011

تلعب الترجمة في الأقطار العربية، دورا بارزا في مد جسور التواصل الحضاري وتعريف العالم بثقافتنا وقضايانا، ما وجب توفير الإعتمادات البشرية والمادية للمجامع والمراكز اللغوية التي تعنى بها، وسن التشريعات المتعلقة بحقوق المترجمين، بالإضافة إلى تنمية معاهد إعداد المترجمين في ضوء العقبات التي تثيرها الترجمة كالمشاكل المعجمية والتواصلية، هذه النقاط وأخرى كانت محل نقاش مع الدكتور والباحث، أمين عام المترجمين العرب ببيروت بسام محمود بركة، الذي التقت به "الأمة العربية" أثناء تواجده بالجزائر في إطار التبادل العلمي مع مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية.
"الأمة العربية": بداية، حدثنا عن فحوى اللقاء العلمي الذي جمعكم بمركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية بالجزائر، وهل من إتفاقية شراكة تلوح في الأفق؟
أمين عام إتحاد المترجمين العرب "بسام محمود بركة":
فيما يتعلق بزيارتي للجزائر، هذه ليست أول مرة، أنا أزور الجزائر تقريبا مرتين كل سنة، في جامعات الجزائر، وهران وقسنطينة، وهذا في إطار مدرسة الدكتوراه الموجودة في الأقطاب الثلاثة، وهذه المرة جئت للجزائر في مسعى آخر، وهو تقديم ندوة علمية حول المعاجم الثنائية(فرنسي عربي) وخصوصا القاموس الذي وضعته "لاروس المحيط "، وهذا طبعا بدعوة من الدكتور رشيد بن مالك مدير مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية.
وأريد قبل الخوض في الحديث عما تمخض عن هذا اللقاء العلمي، أن أنوه لمفارقة وهي أن التواصل بيني وبين الدكتور بن مالك، لم يكن عبر الجامعة العربية، وإنما كان عبر الجامعة الفرنسية، فقد التقينا سوية في جامعة ليون بمناسبة مؤتمر لغوي، وتعرفت عليه وتوطدت العلاقة بيني وبينه واتفقت على أن أتي للجزائر، وفي هذه اللحظة سررت وحزنت، سررت لأنني تعرفت على الدكتور بن مالك وسآتي للجزائر في إطار أخر، وهذا جيد لتنويع عملي في هذا البلد الجميل، ولكن حزنت لأن التواصل بين الجامعات العربية كان عبر جامعة أجنبية، كنت أود أن يكون التواصل مباشرة بين الجامعة اللبنانية والجزائرية وجامعات عربية أخرى، وهذا ما اتفقنا حوله أن يكون التواصل مباشر بين المركز والجامعات الجزائرية ونظيراتها اللبنانية، وهذا الذي حصل في الواقع، و لقد اتفقنا أول أمس على توقيع إتفاقية التعاون خلال أقل من شهر إنشاء الله ، مع الجامعات الجزائرية عامة.
هل لكم أن تطلعوننا على أهم بنود هاته الإتفاقية؟
بنود هاته الإتفاقية تتعلق أساسا مع مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية، من خلال تبادل أراء وخبرات الباحثين الجزائريين واللبنانيين، والإستفادة منها في التحليل الصوتي والحاسوبي والأوتوماتيكي للغة العربية، لأني صراحة فوجئت أول أمس بوجود مختبرات تقنية عالية جدا في هذا المركز، وأنا بحاجة إليها كرئيس فريق بحثي، نعمل حول تحليل ودراسة اللغة العربية كما تحكى في لبنان.
نفهم من حديثكم وجود مشروع معجمي جديد حول العبارات العامة في لبنان؟
صحيح، أنا أقوم بالتحضير لمعجم التعابير أو العبارات العامة، وهي الكلمات التي لا تعبر عن المعنى الحقيقي والأصلي لها، مثلا عبارة "تأبط شرا" فلا نعني بها أن الشخص وضع تحت إبطه الشر، وإنما يقصد بها عمل سيئ سيقوم به، كذلك عندما أقول عبارة "أكلت القطة لسانه"، فالمراد بها أن الفرد وقف عن الكلام، وهنا يتبين لنا كيف أن هناك عبارات في اللغة العربية أو الفرنسية من الصعب للمتكلم الأجنبي أن يعرف مفهومها، لذلك أعمل على وضع هذا المعجم الذي يجمع كل العبارات الفرنسية وما يقابل معناها الأساسي باللغة العربية.
لا مراء في أن للترجمة دورا بارزا في مد الجسور بين الثقافات المختلفة، كباحث له باع في الحقل الترجمي، ما هي الصعاب التي تقف عائقا أمام ضبط الألفاظ وتحديد دلالتها العلمية؟
سؤال جيد، صحيح لكل نص دلالة مختلفة، ويجب على المترجم أن ينطلق من خصوصية تلك الجملة أو الكتاب الذي يدرسه، الآن صعوبات الترجمة يجب تفاديها بأمرين أن يكون المترجم ضليع جدا باللغتين على حد سواء، والأمر الثاني أن يكون متخصصا بمادة الكتاب الذي يترجمه، بمعني لايمكن لمترجم عادي لايفقه شيئا في علم النفس أن يترجم كتابا في علم النفس، ومن ثم يمكن القول أن المراس في الترجمة والمعرفة العلمية الصحيحة سبيل الوصول إلى وضع المصطلحات الملائمة لغة وعلما.
برأيكم.. أي نوع من الترجمة نحن بحاجة إليها، من توصيلية، تأصيلية أو تحصيلية؟
أنا أعتقد أنه بعد الانطلاقة الممتازة التي انطلق بها العالم العربي في الترجمة، إن كان في الخليج العربي، لبنان، مصر، المغرب العربي، تونس والجزائر، وغيرها لن يكون لها نتائج جيدة، إلا إذا كتب العرب بلغتهم وأن يؤلفوا هم أنفسهم في العلوم التي يترجمونها، وأعطيك مثال بسيط "أرسطو" عندما ترجم إلى العربية لم ينتشر في العالم بأجمعه، كما انتشر "ابن رشد" الذي كتب إنطلاقا من ترجمة أرسطو، فيجب على العرب أن يكتبوا إنطلاقا مما يترجمون حتى يستطيعوا أن يٌدخلوا ما يهتمون به في أس الثقافة العربية.
ألا تعتقدون أننا بحاجة لسن تشريعات قانونية تحمي حقوق المؤلفين والمترجمين معا؟
أكيد، هناك نقص فيما يتعلق بالتشريعات التي تحمي حقوق المترجم والمؤلف، وللأسف هناك بعض دور النشر تقوم بقرصنة الكتب الرائجة وبيعها على حساب خسارة المؤلف ريع أتعابه وكتابه، لذلك أعتقد معك حق يجب أن تسن قوا نين في هذا المجال، نحن بدورنا في اتحاد المترجمين العرب نركز على أمرين ضرورة حماية حقوق المترجم ولكن في الوقت ذاته هناك واجبات على المترجم التحلي بها لكي نعلي من شأن الترجمة العربية والمترجم ونطلب منه أن يكون دوما على مستوى عال من الأمانة للنصوص الأجنبية وللغته العربية.
غالبا ما يوصي المشاركون في النقاشات العلمية بضرورة دعم مشروع المعجم العربي الحديث، إلى أين وصل هذا المولود القديم الجديد؟
المعجم والمصطلحات الموحدة موجودة، لكن للأسف لم تجد طريقة لنشرها لدى الباحثين والعلماء العرب، هناك محاولات عديدة، من مراكز المنضوية تحت جامعة الدول العربية، مثلا مكتب تنصيب التعريب في الرباط، لديه الكثير من المعاجم، المعجم الموحد في الرياضيات، اللسانيات، الموسيقى، وغيرها.
ولكن هذه المعاجم من الصعب الحصول عليها، ليس هناك من ينشر ها، الآن هي موضوعة في الأنترنيت وأصبح الحصول على المعلومات سهلا، ولكن يجب أن يعرف الأشخاص أنها موجودة وهذا عمل آخر.
في تقديركم، ما مدى تقيد المترجمين في البلاد العربية بالمصطلحات الموحدة لدى قيامهم بأداء واجباتهم؟
في نظري، لاتكمن المشكلة في أن المترجم يستعمل هذا المصطلح أوغيره، لأن مع مرور الزمن سيكون هناك مصطلح واحد، أعطيك مثالا واحد مصطلح علم اللسانيات الشائع حاليا، ظهر قبله عدة مصطلحات منها الألسنية ، علم اللغة النظري، علم اللغة الحديث، وغيرها، ومن ثم فالإستعمال هو الذي يحدد طبيعة المصطلح.
في الأخير، ما هو الدور الذي يطلع له إتحاد المترجمين العرب في الوقت الراهن؟
الهدف الأساسي هو التواصل بين المترجمين العرب، وتنظيم المؤتمرات الخاصة بدور الترجمة وأبعادها في العالم العربي، أذكر منها الندوة التي ستكون حول الترجمة المتخصصة في الأردن بالإتفاق مع المنظمة العربية للترجمة، كما سنعقد مؤتمرا حول الترجمة الآلية بلبنان، وملتقى آخر سيكون في أفريل المقبل حول جبران خليل جبران ومترجموه، وذلك بمناسبة مرور ثمانين عاما على وفاته، ولقاءات أخرى لا تقل أهمية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.