الجزائر- سويسرا : التوقيع على اتفاقية للتعاون الثنائي بين شرطة البلدين    الجزائر- ايطاليا : اتفاق على إضفاء المزيد من الزخم والحركية لتوطيد الشراكة    رغم حالة عدم اليقين السائدة عالميا.. الأفامي: الآفاق الاقتصادية للجزائر تظل إيجابية    العرباوي يتحادث بإشبيلية مع محمد مصطفى : اشادة بمواقف الجزائر في نصرة القضية الفلسطينية    النعامة.. تدشين وإطلاق عدة مشاريع تنموية    الجزائر العاصمة: السيدة حملاوي تشرف على احتفالية للطلبة الجامعيين المتخرجين    قانون المناجم الجديد: نحو استحداث بوابة إلكترونية للتعريف بالمواقع المنجمية    اليأس يدفع دولة الاحتلال المغربي إلى تصعيد حملاتها العدوانية ضد الشعب الصحراوي    الإتحاد الوطني للفلاحين الجزائريين يؤكد أهمية التشاور للوصول إلى حلول ناجعة لإشكاليات القطاع    وزير الثقافة والفنون يشرف على انطلاق أشغال ترميم "قصر المنزه" بقصبة الجزائر    ستة أسماء جزائرية في القائمة الطويلة لجائزة كتارا للرواية العربية 2025    البطولة العالمية العسكرية الأولى للفنون القتالية: الفرق الوطنية العسكرية للجيدو والمصارعة المشتركة والتايكواندو تحقق نتائج مشرفة    المدية: افتتاح الطبعة ال13 للورشة الوطنية للخط المدرسي والمنمنمات    الجمعية البرلمانية لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا: إدراج "بند خاص" بالجرائم المرتكبة في غزة    المندوبية الوطنية للأمن في الطرق: حملة تحسيسية وطنية للوقاية من حوادث المرور خلال موسم الاصطياف ابتداء من الثلاثاء    المقاومة تُصعِّد عملياتها في غزّة    هل يتغيّر الخليج العربي من جديد؟    هذه قواعد الاستيراد المُصغّر ..    عثماني يفوز ببلجيكا    عرقاب يلتقي سفير كازاخستان    والي البويرة يسدي تعليمات للتكفل الأنجع بانشغالات المواطنين    البزان .. الزي المفضل للرجل التارقي    مؤشر قوي على جاذبية السوق الجزائرية    كريكو تستقبل سفيرة الهند    توصيات لتعزيز النجاعة التشريعية    أبو زهري ينفي أكاذيب سكاي    كرة القدم (دورة اللقب الوطني للشبان 2025): ملعب قاوس بجيجل يحتضن النهائيات    هيئة صحراوية تندد بالخطوة الانتقامية لقوات الاحتلال المغربي ضد الطلبة الصحراويين    تتويج نادي سباحي قسنطينة بالبطولة الوطنية لكرة الماء في أربع فئات    ممثلا لرئيس الجمهورية, الوزير الأول يشارك بإسبانيا في افتتاح المؤتمر الدولي الرابع لتمويل التنمية    إصابة عشرة أشخاص بجروح متفاوتة الخطورة    أورنوا : نظام توزيع المساعدات للفلسطينيين بقطاع غزة    سبعة شهداء ومصابون مدينة غزة وخان يونس    الإنجاز يعد ثمرة التناغم المؤسساتي والتجند الجماعي لخدمة المدرسة الجزائرية"    إتصالات الجزائر : تُنظّم حملة تطوعية وطنية لتنظيف الشواطئ    بللو يشرف على إطلاق برنامج "هي"    الرئيس تبون جعل كرامة المرأة خطا أحمر    شواطئ وغابات بجاية الغربية تستعيد عافيتها    ولائم فخمة وألعاب نارية تُحرج البسطاء    دورة تكوينية لتسهيل دراسة مشاريع تربية المائيات    أينتراخت فرانكفورت يرفض بيع فارس شايبي    رئيس فريق جمعية الخروب يعتذر للأنصار ويعد بالتجديد    تتويج مستحق لمنتخب رابطة الجزائر    الجزائر تستشرف التحوّلات الكبرى مع تحديد المهام    "ليلة طويلة جدا".. عن الصمت والوجع والقدر    احتفاءٌ بذكرى أم كلثوم وبالعيدين الوطنيين لمصر والجزائر    موجه لحاملات مشاريع سينمائية .. بللو يشرف على إطلاق برنامج "هي"    الدعاء وصال المحبين.. ومناجاة العاشقين    فتاوى : حكم تلف البضاعة أثناء الشحن والتعويض عليها    بلال بن رباح مؤذن الرسول صلى الله عليه وسلم.. صوت الإسلام الأول    رئيسا جديدا للاتحادية الجزائرية لألعاب القوى    التاريخ الهجري.. هوية المسلمين    تنصيب لجنة تحضير المؤتمر الإفريقي للصناعة الصيدلانية    الجزائر تستعد لاحتضان أول مؤتمر وزاري إفريقي حول الصناعة الصيدلانية    صناعة صيدلانية: تنصيب لجنة تحضير المؤتمر الوزاري الافريقي المرتقب نوفمبر المقبل بالجزائر    يوم عاشوراء يوم السادس جويلية القادم    تسليم أولى تراخيص تنظيم نشاط العمرة للموسم الجديد    الجزائر-موريتانيا: فرق طبية من البلدين تجري عمليات لزرع الكلى بالجزائر العاصمة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أمين عام إتحاد المترجمين العرب بسام محمود بركة ل "الأمة العربية":
نشر في الأمة العربية يوم 19 - 01 - 2011

تلعب الترجمة في الأقطار العربية، دورا بارزا في مد جسور التواصل الحضاري وتعريف العالم بثقافتنا وقضايانا، ما وجب توفير الإعتمادات البشرية والمادية للمجامع والمراكز اللغوية التي تعنى بها، وسن التشريعات المتعلقة بحقوق المترجمين، بالإضافة إلى تنمية معاهد إعداد المترجمين في ضوء العقبات التي تثيرها الترجمة كالمشاكل المعجمية والتواصلية، هذه النقاط وأخرى كانت محل نقاش مع الدكتور والباحث، أمين عام المترجمين العرب ببيروت بسام محمود بركة، الذي التقت به "الأمة العربية" أثناء تواجده بالجزائر في إطار التبادل العلمي مع مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية.
"الأمة العربية": بداية، حدثنا عن فحوى اللقاء العلمي الذي جمعكم بمركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية بالجزائر، وهل من إتفاقية شراكة تلوح في الأفق؟
أمين عام إتحاد المترجمين العرب "بسام محمود بركة":
فيما يتعلق بزيارتي للجزائر، هذه ليست أول مرة، أنا أزور الجزائر تقريبا مرتين كل سنة، في جامعات الجزائر، وهران وقسنطينة، وهذا في إطار مدرسة الدكتوراه الموجودة في الأقطاب الثلاثة، وهذه المرة جئت للجزائر في مسعى آخر، وهو تقديم ندوة علمية حول المعاجم الثنائية(فرنسي عربي) وخصوصا القاموس الذي وضعته "لاروس المحيط "، وهذا طبعا بدعوة من الدكتور رشيد بن مالك مدير مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية.
وأريد قبل الخوض في الحديث عما تمخض عن هذا اللقاء العلمي، أن أنوه لمفارقة وهي أن التواصل بيني وبين الدكتور بن مالك، لم يكن عبر الجامعة العربية، وإنما كان عبر الجامعة الفرنسية، فقد التقينا سوية في جامعة ليون بمناسبة مؤتمر لغوي، وتعرفت عليه وتوطدت العلاقة بيني وبينه واتفقت على أن أتي للجزائر، وفي هذه اللحظة سررت وحزنت، سررت لأنني تعرفت على الدكتور بن مالك وسآتي للجزائر في إطار أخر، وهذا جيد لتنويع عملي في هذا البلد الجميل، ولكن حزنت لأن التواصل بين الجامعات العربية كان عبر جامعة أجنبية، كنت أود أن يكون التواصل مباشرة بين الجامعة اللبنانية والجزائرية وجامعات عربية أخرى، وهذا ما اتفقنا حوله أن يكون التواصل مباشر بين المركز والجامعات الجزائرية ونظيراتها اللبنانية، وهذا الذي حصل في الواقع، و لقد اتفقنا أول أمس على توقيع إتفاقية التعاون خلال أقل من شهر إنشاء الله ، مع الجامعات الجزائرية عامة.
هل لكم أن تطلعوننا على أهم بنود هاته الإتفاقية؟
بنود هاته الإتفاقية تتعلق أساسا مع مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية، من خلال تبادل أراء وخبرات الباحثين الجزائريين واللبنانيين، والإستفادة منها في التحليل الصوتي والحاسوبي والأوتوماتيكي للغة العربية، لأني صراحة فوجئت أول أمس بوجود مختبرات تقنية عالية جدا في هذا المركز، وأنا بحاجة إليها كرئيس فريق بحثي، نعمل حول تحليل ودراسة اللغة العربية كما تحكى في لبنان.
نفهم من حديثكم وجود مشروع معجمي جديد حول العبارات العامة في لبنان؟
صحيح، أنا أقوم بالتحضير لمعجم التعابير أو العبارات العامة، وهي الكلمات التي لا تعبر عن المعنى الحقيقي والأصلي لها، مثلا عبارة "تأبط شرا" فلا نعني بها أن الشخص وضع تحت إبطه الشر، وإنما يقصد بها عمل سيئ سيقوم به، كذلك عندما أقول عبارة "أكلت القطة لسانه"، فالمراد بها أن الفرد وقف عن الكلام، وهنا يتبين لنا كيف أن هناك عبارات في اللغة العربية أو الفرنسية من الصعب للمتكلم الأجنبي أن يعرف مفهومها، لذلك أعمل على وضع هذا المعجم الذي يجمع كل العبارات الفرنسية وما يقابل معناها الأساسي باللغة العربية.
لا مراء في أن للترجمة دورا بارزا في مد الجسور بين الثقافات المختلفة، كباحث له باع في الحقل الترجمي، ما هي الصعاب التي تقف عائقا أمام ضبط الألفاظ وتحديد دلالتها العلمية؟
سؤال جيد، صحيح لكل نص دلالة مختلفة، ويجب على المترجم أن ينطلق من خصوصية تلك الجملة أو الكتاب الذي يدرسه، الآن صعوبات الترجمة يجب تفاديها بأمرين أن يكون المترجم ضليع جدا باللغتين على حد سواء، والأمر الثاني أن يكون متخصصا بمادة الكتاب الذي يترجمه، بمعني لايمكن لمترجم عادي لايفقه شيئا في علم النفس أن يترجم كتابا في علم النفس، ومن ثم يمكن القول أن المراس في الترجمة والمعرفة العلمية الصحيحة سبيل الوصول إلى وضع المصطلحات الملائمة لغة وعلما.
برأيكم.. أي نوع من الترجمة نحن بحاجة إليها، من توصيلية، تأصيلية أو تحصيلية؟
أنا أعتقد أنه بعد الانطلاقة الممتازة التي انطلق بها العالم العربي في الترجمة، إن كان في الخليج العربي، لبنان، مصر، المغرب العربي، تونس والجزائر، وغيرها لن يكون لها نتائج جيدة، إلا إذا كتب العرب بلغتهم وأن يؤلفوا هم أنفسهم في العلوم التي يترجمونها، وأعطيك مثال بسيط "أرسطو" عندما ترجم إلى العربية لم ينتشر في العالم بأجمعه، كما انتشر "ابن رشد" الذي كتب إنطلاقا من ترجمة أرسطو، فيجب على العرب أن يكتبوا إنطلاقا مما يترجمون حتى يستطيعوا أن يٌدخلوا ما يهتمون به في أس الثقافة العربية.
ألا تعتقدون أننا بحاجة لسن تشريعات قانونية تحمي حقوق المؤلفين والمترجمين معا؟
أكيد، هناك نقص فيما يتعلق بالتشريعات التي تحمي حقوق المترجم والمؤلف، وللأسف هناك بعض دور النشر تقوم بقرصنة الكتب الرائجة وبيعها على حساب خسارة المؤلف ريع أتعابه وكتابه، لذلك أعتقد معك حق يجب أن تسن قوا نين في هذا المجال، نحن بدورنا في اتحاد المترجمين العرب نركز على أمرين ضرورة حماية حقوق المترجم ولكن في الوقت ذاته هناك واجبات على المترجم التحلي بها لكي نعلي من شأن الترجمة العربية والمترجم ونطلب منه أن يكون دوما على مستوى عال من الأمانة للنصوص الأجنبية وللغته العربية.
غالبا ما يوصي المشاركون في النقاشات العلمية بضرورة دعم مشروع المعجم العربي الحديث، إلى أين وصل هذا المولود القديم الجديد؟
المعجم والمصطلحات الموحدة موجودة، لكن للأسف لم تجد طريقة لنشرها لدى الباحثين والعلماء العرب، هناك محاولات عديدة، من مراكز المنضوية تحت جامعة الدول العربية، مثلا مكتب تنصيب التعريب في الرباط، لديه الكثير من المعاجم، المعجم الموحد في الرياضيات، اللسانيات، الموسيقى، وغيرها.
ولكن هذه المعاجم من الصعب الحصول عليها، ليس هناك من ينشر ها، الآن هي موضوعة في الأنترنيت وأصبح الحصول على المعلومات سهلا، ولكن يجب أن يعرف الأشخاص أنها موجودة وهذا عمل آخر.
في تقديركم، ما مدى تقيد المترجمين في البلاد العربية بالمصطلحات الموحدة لدى قيامهم بأداء واجباتهم؟
في نظري، لاتكمن المشكلة في أن المترجم يستعمل هذا المصطلح أوغيره، لأن مع مرور الزمن سيكون هناك مصطلح واحد، أعطيك مثالا واحد مصطلح علم اللسانيات الشائع حاليا، ظهر قبله عدة مصطلحات منها الألسنية ، علم اللغة النظري، علم اللغة الحديث، وغيرها، ومن ثم فالإستعمال هو الذي يحدد طبيعة المصطلح.
في الأخير، ما هو الدور الذي يطلع له إتحاد المترجمين العرب في الوقت الراهن؟
الهدف الأساسي هو التواصل بين المترجمين العرب، وتنظيم المؤتمرات الخاصة بدور الترجمة وأبعادها في العالم العربي، أذكر منها الندوة التي ستكون حول الترجمة المتخصصة في الأردن بالإتفاق مع المنظمة العربية للترجمة، كما سنعقد مؤتمرا حول الترجمة الآلية بلبنان، وملتقى آخر سيكون في أفريل المقبل حول جبران خليل جبران ومترجموه، وذلك بمناسبة مرور ثمانين عاما على وفاته، ولقاءات أخرى لا تقل أهمية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.