المصادقة على النصين القانونيين المتضمنين إحداث أوسمة عسكرية : تكريم للعطاء والولاء والتفاني في خدمة الوطن    الجزائر والنرويج تبحثان تعزيز الشراكة في قطاع المحروقات والاستثمار في الطاقة النظيفة    انطلاق فعاليات "بانوراما الفيلم الصحراوي" بالجزائر العاصمة تحت شعار "سينما من أجل الحرية"    نجاح الحملة الوطنية لغرس الأشجار وتعزيز مشاريع التشجير في الجزائر    انطلاق الطبعة التاسعة للمهرجان الثقافي المحلي للموسيقى والأغنية التارقية بولاية إيليزي    الجزائر توقع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجرائم السيبرانية وتؤكد التزامها بالتعاون الدولي    مقاصد سورة البقرة..سنام القرآن وذروته    فضل حفظ أسماء الله الحسنى    ما أهمية الدعاء؟    الجزائر بادرت بإصلاحات في السنوات الأخيرة    الوالي يعرض حصيلة الإنجازات التنموية ويكرم صحافيي المنطقة    هيستيريا صهيونية في موسم قطف الزيتون الفلسطيني    تأهيل الشوارع وتعبيد الطرق واستعادة الحياة    ضرورة تعزيز الحوار حول الاستخدام الجيّد للفضاء الرقمي    الجزائر تظل وفية لدورها في خدمة الإسلام الوسطي المعتدل"    ارتفاع حصيلة ضحايا العدوان الصهيوني    تنويه بالعلاقات التاريخية القوية التي تجمع الجزائر بالسودان    والي تيزي وزو يأمر بإحصاء وتطهير العمليات المسجلة في مختلف القطاعات    بزنسة معلنة للانقضاض على جيوب المسافرين    حملة تشجير واسعة بالبليدة    إصابة شخصان خلال انحراف وانقلاب سيارة    الجزائر مُحصّنة بوحدة شعبها وصلابة مؤسّساتها    سوناطراك انجزت 142 بئر مقابل 121 بئر بنهاية أوت 2024    ابن الجزائر دردابو .. أفضل مبتكر عربي    مشاريع لتطوير النظام المعلوماتي لقطاع الفلاحة    معيار الصلاة المقبولة    استقطاب الشباب والمرأة والكفاءات في الخارج لخدمة الأمة    استذكار لنضال وكفاح الراحل "سي حسان"    الجزائر ملتزمة بدعم السودانيين بكل الطرق المتاحة    لحظة فخر لإفريقيا    متابعة مدخلات الإنتاج الفلاحي    قمة إفريقيا للابتكار والاستثمار في العقار في 18 نوفمبر    مهرجان الجونة السينمائي : الفيلم التونسي"وين ياخذنا الريح" يفوز بجائزة أفضل فيلم عربي روائي    الموسيقى : "أوندا "تشارك في أشغال الجمعية العامة    تنصيب لجنتين لإثراء قانون ممارسة الحق النقابي    مشروع استراتيجي ومفخرة لسكان الجنوب    إصلاح مجلس الأمن الدولي ورفع الظلم عن إفريقيا    الصحراء الغربية قضية تصفية استعمار لا غبار عليها    إعادة اعتبار لقامة فنية غابت عن الذاكرة لعقود    تكريمات وعروض وفرص للتكوين السينمائي    ماسينيسا تيبلالي ضمن لجنة التحكيم    توزيع سكنات"الصوصيال"    مدرب "باريس أف سي" ينتقد إيلان قبال    رامز زروقي يتحدى "أجاكس"    حجز 2068 مشروب كحولي    الرئيس تبّون يُهنّئ كيليا نمور    ناديان جزائريان في قائمة الأفضل    تحسين الصحة الجوارية من أولويات القطاع    تصفيات الطبعة ال21 لجائزة الجزائر لحفظ القرآن الكريم    الكاف يكشف: "الخضر" مرشحون لجائزة أفضل منتخب في إفريقيا    بطولة العالم للجمباز الفني:الجزائرية كيليا نمور تنافس على ثلاث ميداليات في مونديال جاكرتا    كأس إفريقيا للسيدات 2026 / الدور التصفوي والأخير ذهاب : سيدات الخضر يطمحن لتحقيق نتيجة إيجابية أمام الكاميرون    البوهالي: الجزائر منارة علم    لا داعي للهلع.. والوعي الصحي هو الحل    اهتمام روسي بالشراكة مع الجزائر في الصناعة الصيدلانية    انطلاق الحملة الوطنية للتلقيح ضد الإنفلونزا    التلقيح المبكر يمنح مناعة أقوى ضدّ الأنفلونزا    حبل النجاة من الخسران ووصايا الحق والصبر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



''الوطن العربي في حاجة ماسة إلى مراكز للترجمة''
مسؤولة قسم الترجمة التخصصية بالجماعة الفرنسية في مصر ل''$''
نشر في الشعب يوم 03 - 12 - 2008

من هي ديما الحسيني؟ الدكتورة ديما شعيب الحسيني مسؤولة عن قسم الترجمة التخصصية بالجامعة الفرنسية بمصر.
ماذا عن واقع الترجمة في الوطن العربي عموما؟
في الوطن العربي عموما أجد أن الترجمة في حاجة إلى اهتمام أكبر مما عليه الآن، ولدينا عناصر جيدة في الوطن العربي لكن لا تستغل جيدا نحن بحاجة إلى أن نتحد معا في تكوين ووضع إستراتيجية للترجمة بهدف ترقيتها، وبدأ دلك في مصر وحتى لا أقول البداية كانت بمصر لكن حدث مؤخرا في المركز القومي للترجمة بها والذي افتتح من سنتين تقريبا وبالمشاركة مع الامارات العربية والمعهد العالي للترجمة، حدث نشاط كبير تضمن ترجمة بعض الإصدارات من لغات عديدة كالكورية والصينية إلى اللغة العربية.
نسمع أن مصر والإمارات العربية نهجت نهجا قويا في هذا الميدان، ما تعليقك؟
بدأت تنهج نهجا قويا حيث نجد الترجمة في لبنان نشطة جدا، فأنا لا أستعمل مفردة أحسن، لكن الواقع العملي يقول أن النشاط في لبنان كبير مقارنة مع مصر، وأعيد الكرة لأقول أن مصر الآن أصبح لديها أيضا نشاط قوي في الترجمة.
دكتورة ديما في رأيك لماذا هذا الإهمال لميدان الترجمة مع أنه حساس جدا؟
أعتقد أن ذلك يعود إلى وضع المترجم فهو في وضع من المفروض لا يجب أن يكون عليه.
من أي ناحية؟
أي أنه يجب أن تكون هناك نقابة للمترجمين على سبيل المثال، حقوق ووضع يليق بهم، حيث يصبح يمارس الترجمة كمهنة ليس كنشاط أو حرفة.
إذن فالمترجم يعاني من الناحية المادية؟
بالطبع هنالك مشكلة مادية فالمترجم في حاجة إلى تمويل مادي.
هل يمكن لدور النشر أن ترفع الغبن عن الترجمة؟
تلعب دورا كبيرا لاسيما إذا كانت دار النشر لديها خطة أو إستراتيجية جيدة للنهوض بالترجمة، فتختار الأعمال التي كان لها أثرا كبيرا في المجتمعات الغربية لتترجمها إلى اللغة العربية.
ما تعليقكم على نشاط المعهد العالي للترجمة بالجزائر؟
حقيقة لدي زميلة تأتي إلى الجزائر لتدرس الترجمة به وترى أن له دور كبير في دفع الترجمة إلى الأمام والمضي بها قدما في الجزائر، فأنا حقيقة لم أعرف نشاط المعهد من الداخل وليس لدي علاقات مباشرة مع المسؤولين.
وماذا تعرفين عن الترجمة في الجزائر؟
لدي اطلاع من القراءات، فقد قرأت مؤخرا أن هناك سيرة الأمير عبد القادر التي ستترجم إلى لغات أجنبية، فهناك حركة جيدة في الآونة الأخيرة في ميدان الترجمة بالجزائر
ألا ترين أن ضعف المقروئية من معرقلات نشاط دور النشر وبالتالي النتيجة سلبية على الترجمة؟
هده مشكلة ملموسة في العالم العربي والعالم كله، لكنها تظهر بحدة في العالم العربي، فالأجيال الآن لاتحب القراءة تفضل كل ماهو سمعي وبصري على القراءة، فأعتقد أن هنا يجب على المسؤولين توعية الشباب ودفعهم إلى القراءة لإعادة الاعتبار للكتاب.
وماذا عن مراكز الترجمة في الوطن العربي؟
نحن في حاجة إلى دلك في بلدان عربية كثيرة، يعني في مصر لدينا المركز القومي للترجمة وقبله المجلس الأعلى للثقافة وهناك الهيئة المصرية العامة للكتاب التي تصدر أيضا ترجمات إضافة إلى دور نشر خاصة، ومع دلك هناك ضعف، فأرى أن اللغة العربية قوية في سوريا إذ نجد هنالك عناصر نشيطة جدا ومتمكنة وملكات إبداعية، لكن للأسف ليس هناك استغلال أو استفادة من هده الإمكانيات البشرية المتاحة.
آخر كلمة؟
أقول أن الترجمة عنصر هام وفعال في التفاعل والحوار بين الحضارات والثقافات، ونحن نعيش في عصر العولمة التي لا مفر منها فهدا واقع يجب تقبله، بل يجب التصدي إلى كل ما يهدد الهوية العربية، فهدا الملتقى الذي احتضنته الجزائر سنناقش مواضيع حول الهوية الجزائرية، وأنا بدوري تطرقت إلى أهمية الهوية العربية في الترجمة .
تعتبر الترجمة عنصرا هاما وفعالا
حاورتها: لخداري سميرةفي التفاعل والحوار بين الحضارات والثقافات، ونحن نعيش في عصر العولمة التي لا مفر منها فهدا واقع يجب تقبله، بل يجب التصدي إلى كل ما يهدد الهوية العربي، هدا ما أكدته إحدى المشاركات بالملتقى الدولي للترجمة بالأوراسي، وهي الدكتورة ديما شعيب الحسيني أين خصت ''الشعب'' بهدا الحوار.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.