Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie au Koweït    Accidents de la route : 50 morts et 1836 blessés en une semaine    Ouverture à Alger de l'exposition collective "Héritiers de la lumière"    Relizane : le Moudjahid Abed Salmi inhumé à Mazouna    Palestine occupée : plus de 16000 étudiants tombés en martyrs depuis le 7 octobre 2023    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 55.493 martyrs    Commerce extérieur : le ministère appelle les sociétés d'importation à fournir une liste de documents avant le 31 juillet    Hydrocarbures : ouverture des plis des compagnies participant à l'"Algeria Bid Round 2024"    Sonatrach : approbation du bilan annuel et financier 2024 lors de l'Assemblée générale ordinaire    Ghaza: l'UNRWA met en garde contre l'arrêt complet des opérations humanitaires    Les ministres des Affaires étrangères de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent les attaques sionistes contre l'Iran    La DG de la Communication dément la tenue de toute entrevue médiatique entre le Président de la République et des organes de presse étrangers    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    Vers une régulation moderne des importations et exportations    Entre modernité et modalités d'accession et de relégation    Gattuso devient l'improbable homme providentiel    Quels impacts le classement du GAFI (Groupe d'action financière) sur la liste grise et noire dans la lutte contre la corruption ?    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    La technologie Oled décryptée pour les journalistes algériens    « Lorsque l'intérêt d'Israël est en jeu, l'Amérique oublie tous ses principes »    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    Ligue 1 Mobilis: l'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    APN: les textes adoptés renforcent l'assise législative et institutionnelle de secteurs stratégiques    Futsal: dernier module de la formation fédérale du 28 juin au 2 juillet à Tipasa    Journée mondiale de l'enfant africain: le ministère de la Solidarité nationale organise une cérémonie au Jardin d'essai du Hamma    Conseil supérieur de la Jeunesse: une caravane pour la préservation de la biodiversité fait une halte dans la wilaya d'Illizi    Festival national du théâtre comique: 7 pièces sélectionnées pour décrocher la "grappe d'Or"    Foot/CAN féminine 2024 (décalée à 2025) : début du stage des Algériennes à Oran    C'est parti !    Ghaghaa, la fontaine oubliée... ou l'art d'assoiffer la mémoire    Les lauréats de l'édition 2025 couronnés    Des chercheurs ont créé un outil pour repérer les ouvrages toxiques    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    L'Algérie est en mesure de relever toute sorte de défis !    Une série d'accords signés entre l'Algérie et le Rwanda    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



D'homère àl Mutanabbi. la poésie est comme un papillon qui ne s'attrape pas
Les véritables bateliers font encore défaut
Publié dans El Watan le 03 - 02 - 2005

Cela fait des lustres que l'on veut happer au vol ce papillon appelé poésie, le classer à tout jamais, pièces identitaires comprises, mais c'est à peine si quelques-unes de ses fines écailles, si bariolées, si chatoyantes, venaient s'imprimer sur la paume de la main ! L'histoire littéraire, toute généreuse qu'elle puisse paraître, nous apprend que la poésie ne se définit pas. On dit, dans un esprit de rapprochement, que celle-ci est épique, satirique, romantique, surréaliste, métaphysique, panégyrique.
En fait, elle se montre, à chaque fois, récalcitrante, rebelle à tout ce qui tombe dans l'entendement général. Le seul alors à parler à sa place est le vent du changement. Est-ce à dire que la poésie chemine dans un ailleurs qui est la vie, et qui n'est pas la vie en même temps ? Certains, parmi lesquels le romancier Michel Butor et le poète américain Estling Edward Cummings, se plaisent encore, de nos jours, à déclarer que la poésie est poésie parce qu'elle n'est pas susceptible de passer d'une langue à une autre. Cela équivaudrait à dire que ce qui fait le bonheur de certains, dans un espace culturel donné, ne rencontre pas, forcément, les mêmes échos auprès d'autres allocutaires dans un autre espace linguistique. Si telle est la toute nouvelle définition de la poésie, dans quelle mesure pourrait-on donc faire confiance aux tribulations des traducteurs ? Doit-on leur donner crédit, eux qui tentent l'impossible en essayant de refléter « l'esprit qui vivifie l'âme et non la lettre qui tue », selon l'expression de Voltaire ? En tout état de cause, la chose est bien admise : ces bateliers, entendez ces traducteurs, se voient, indirectement, chargés d'une mission exigeant beaucoup de doigté, voire une grande virtuosité. Il ne s'agit pas uniquement pour eux de faire passer les belles choses d'une rive linguistique à une autre, mais de mettre en relief un état d'âme en premier lieu, une sensibilité à même de dissiper tout quiproquo, tout geste qui prêterait à confusion. Si infime que soit le nombre de ces traducteurs, ceux-ci succombent toujours à la tentation de poursuivre ce beau trafic de sensibilités et d'arriver à bon port. De quoi sont faits Homère, Al Mutanabbi, Si Mohand ou M'hand, Pouchkine, Whitman, Tagore et tant d'autres grands poètes ? Ne sont-ils pas le reflet fidèle de leurs sociétés respectives ? C'est donc une chose prodigieuse que de les approcher, de tenter de les connaître un tant soit peu à travers les différents relais linguistiques. De cette manière, l'on établit inévitablement de véritables relations diplomatiques irréalisables par d'autres truchements. Ne serait-il pas légitime, aujourd'hui, de procéder à un nouveau séquençage à la fois de la poésie, des poètes et des traducteurs en vue de mieux saisir les différentes sensibilités humaines, donc de parvenir à une meilleure entente entre les hommes ? La matrice poétique restera-t-elle égale à elle-même sans pouvoir se dédoubler, se multiplier sur un plan purement linguistique ? Faute de disposer, à travers les âges, de traducteurs en mesure d'accomplir ce geste diplomatique nécessaire entre les peuples, le gros de l'héritage poétique du Maghreb en langues amazighe et arabe classique et en dialectal reste totalement inconnu des voisins méditerranéens directs. Il y a cependant une chose qui est bien évidente : la poésie, joliment traduite, peut beaucoup pour l'entente entre les peuples. L'on est même tenté de dire que si la guerre existe, c'est parce que la poésie en tant que telle demeure confinée dans ses limites linguistiques premières. Oui, les peuples ne se connaissent pas véritablement, ne vont pas à la rencontre les uns les autres. Sinon, comment peut-on se faire la guerre lorsqu'on est occupé à rechercher ce qui est beau dans cette existence et, surtout, dans le grand corpus poétique de l'humanité ? Certes, les passeurs de ces belles choses ne sont pas légion. De ce fait, ils sont appelés à doubler, à tripler, à gonfler leurs effectifs dans toutes les langues. Il n'y a que le beau et le vrai qui demeurent à jamais !

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.