Prévention des feux de forêt: de nouvelles mesures en vigueur durant la saison 2025    Jeux africains scolaires: L'Algérie préserve sa première position au tableau des médailles après la 8e journée    Basket/Jeux scolaires Africains: médaille d'argent pour l'Algérie    Rentrée universitaire 2025/2026: Baddari se réunit avec des cadres du ministère et de l'ONOU    Début de la semaine culturelle de la wilaya d'Ouled Djellal à Alger    Ghaza: l'entité sioniste continue d'interdire l'accès aux médias internationaux    Foot/Algérie: lancement de la deuxième promotion de la licence CAF PRO à Alger    L'Australie s'engage à fournir des fonds supplémentaires pour les efforts d'aide humanitaire à Ghaza    Une responsable de l'UE appelle l'occupation sioniste à "cesser d'affamer" la population de Ghaza    Commerce extérieur: réunion sur la situation des marchandises bloquées aux ports    Le ministre de la Justice préside la cérémonie d'installation du président de la Cour et du procureur général près la Cour de Constantine    Ce pays qui est le mien    Bilan du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles de l'ONS    Le CHAN démarre Les Verts finalistes de la dernière édition, visent une performance honorable    Mustapha Adane, une vie de création entre mémoire et matière    L'ambassadeur d'Egypte en Algérie souligne le caractère stratégique des relations entre les deux pays    Protection des données à caractère personnel: l'ANPDP informe l'ensemble des acteurs des amendements apportés à la loi    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Le président de la République reçoit l'ambassadeur de la Confédération suisse    Journée nationale de l'ANP: un lien sacré avec le peuple et une doctrine défensive ancrée    Une première place en or pour l'Algérie    L'économie de l'Algérie se porte L'économie de l'Algérie se porte biende l'Algérie se porte bien    Le ministre des transports annonce une augmentation du nombre de vols et l'ouverture de nouvelles lignes    L'Europe piégée et ensevelie    Une ville clochardisée    3.761 interventions à travers le territoire national    Le Général d'Armée Saïd Chanegriha honore les Cadets de la nation lauréats du Baccalauréat et du BEM    « Coûteux, insuffisants et inefficaces »    Déjà sacrée championne, l'Algérie bat l'Egypte et termine invaincue    L'élégance d'un artiste inoubliable    La célèbre statue féminine de Sétif au statut toujours contesté    Le ministère de la Culture organise un atelier international de formation sur le patrimoine mondial en collaboration avec l'AWHF    La délégation parlementaire algérienne tient une rencontre de travail avec la délégation autrichienne    Biskra commémore le 59 anniversaire des "massacres du dimanche noir"    Renforcement des perspectives de coopération dans le domaine de la jeunesse entre l'Algérie et la Chine    Le héros national, le Brigadier de Police Mellouk Faouzi s'en est allé    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



D'homère àl Mutanabbi. la poésie est comme un papillon qui ne s'attrape pas
Les véritables bateliers font encore défaut
Publié dans El Watan le 03 - 02 - 2005

Cela fait des lustres que l'on veut happer au vol ce papillon appelé poésie, le classer à tout jamais, pièces identitaires comprises, mais c'est à peine si quelques-unes de ses fines écailles, si bariolées, si chatoyantes, venaient s'imprimer sur la paume de la main ! L'histoire littéraire, toute généreuse qu'elle puisse paraître, nous apprend que la poésie ne se définit pas. On dit, dans un esprit de rapprochement, que celle-ci est épique, satirique, romantique, surréaliste, métaphysique, panégyrique.
En fait, elle se montre, à chaque fois, récalcitrante, rebelle à tout ce qui tombe dans l'entendement général. Le seul alors à parler à sa place est le vent du changement. Est-ce à dire que la poésie chemine dans un ailleurs qui est la vie, et qui n'est pas la vie en même temps ? Certains, parmi lesquels le romancier Michel Butor et le poète américain Estling Edward Cummings, se plaisent encore, de nos jours, à déclarer que la poésie est poésie parce qu'elle n'est pas susceptible de passer d'une langue à une autre. Cela équivaudrait à dire que ce qui fait le bonheur de certains, dans un espace culturel donné, ne rencontre pas, forcément, les mêmes échos auprès d'autres allocutaires dans un autre espace linguistique. Si telle est la toute nouvelle définition de la poésie, dans quelle mesure pourrait-on donc faire confiance aux tribulations des traducteurs ? Doit-on leur donner crédit, eux qui tentent l'impossible en essayant de refléter « l'esprit qui vivifie l'âme et non la lettre qui tue », selon l'expression de Voltaire ? En tout état de cause, la chose est bien admise : ces bateliers, entendez ces traducteurs, se voient, indirectement, chargés d'une mission exigeant beaucoup de doigté, voire une grande virtuosité. Il ne s'agit pas uniquement pour eux de faire passer les belles choses d'une rive linguistique à une autre, mais de mettre en relief un état d'âme en premier lieu, une sensibilité à même de dissiper tout quiproquo, tout geste qui prêterait à confusion. Si infime que soit le nombre de ces traducteurs, ceux-ci succombent toujours à la tentation de poursuivre ce beau trafic de sensibilités et d'arriver à bon port. De quoi sont faits Homère, Al Mutanabbi, Si Mohand ou M'hand, Pouchkine, Whitman, Tagore et tant d'autres grands poètes ? Ne sont-ils pas le reflet fidèle de leurs sociétés respectives ? C'est donc une chose prodigieuse que de les approcher, de tenter de les connaître un tant soit peu à travers les différents relais linguistiques. De cette manière, l'on établit inévitablement de véritables relations diplomatiques irréalisables par d'autres truchements. Ne serait-il pas légitime, aujourd'hui, de procéder à un nouveau séquençage à la fois de la poésie, des poètes et des traducteurs en vue de mieux saisir les différentes sensibilités humaines, donc de parvenir à une meilleure entente entre les hommes ? La matrice poétique restera-t-elle égale à elle-même sans pouvoir se dédoubler, se multiplier sur un plan purement linguistique ? Faute de disposer, à travers les âges, de traducteurs en mesure d'accomplir ce geste diplomatique nécessaire entre les peuples, le gros de l'héritage poétique du Maghreb en langues amazighe et arabe classique et en dialectal reste totalement inconnu des voisins méditerranéens directs. Il y a cependant une chose qui est bien évidente : la poésie, joliment traduite, peut beaucoup pour l'entente entre les peuples. L'on est même tenté de dire que si la guerre existe, c'est parce que la poésie en tant que telle demeure confinée dans ses limites linguistiques premières. Oui, les peuples ne se connaissent pas véritablement, ne vont pas à la rencontre les uns les autres. Sinon, comment peut-on se faire la guerre lorsqu'on est occupé à rechercher ce qui est beau dans cette existence et, surtout, dans le grand corpus poétique de l'humanité ? Certes, les passeurs de ces belles choses ne sont pas légion. De ce fait, ils sont appelés à doubler, à tripler, à gonfler leurs effectifs dans toutes les langues. Il n'y a que le beau et le vrai qui demeurent à jamais !

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.