Démantèlement d'un réseau criminel organisé et saisie de 176.000 comprimés psychotropes    Plus de 1,4 million d'emploi directs créés grâce au secteur de l'artisanat    Le MCO prend les commandes    LA LISTE DE BOUGHERRA POUR LA DOUBLE CONFRONTATION FACE À L'EGYPTE    Clôture du salon après 10 jours de riches activités    Comment se distingue une meilleure œuvre technico-artistique ?    Une population épuisée    Des colons israéliens attaquent des agriculteurs palestiniens    Une nouvelle plate-forme pour la promotion et la distribution    Face aux nouvelles mutations énergétiques mondiales, les douze actions stratégiques pour un nouveau management de Sonatrach    Les zones assiégées en détresse    Le grand retour d'un rendez-vous mythique    La facture d'importation de médicaments en forte baisse    Le film irakien « Anachid Adam » remporte le « Wihr d'or »    La diversité linguistique de l'Algérie est une « force d'unité »    70 jeunes filles et garçons formés au programme «Ambassadeurs de la Mémoire»    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Sayoud installe les walis délégués de Bou Saâda et d'El Kantara et du wali de Batna    Inhumation de l'ancien ministre des Moudjahidine Tayeb Zitouni    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Abecedarius : Tranches d'humanités
Arts et lettres : les autres articles
Publié dans El Watan le 25 - 02 - 2012

La poésie, selon une définition du romancier français, Michel Butor, serait cette «chose qui n'est pas en mesure de passer d'une langue vers une autre». Cela équivaudrait à dire que la traduction de la poésie relèverait de l'impossible littéraire proprement dit. Les recherches linguistiques en la matière ne sont pas loin de l'affirmer. D'ailleurs, l'histoire de la littérature conforte bien ce point de vue, dès lors que les textes poétiques, une fois traduits, perdent de leur éclat original et, surtout, de leur sonorité, cette chose si essentielle à toute poésie.
Charles Baudelaire (1821-1867) aurait-il saisi cette leçon avant terme pour s'être contenté de traduire les nouvelles et les quelques écrits théoriques d'Edgar Alan Poe (1810-1849) plutôt que la poésie de ce dernier ? A l'opposé, Stéphane Mallarmé (1842-1898), le grand poète symboliste, s'était aventuré à rendre, en français, la poésie de Poe en dépit, dit-on, de son imparfaite connaissance de l'anglais.Il se trouve, cependant, quelques exceptions qui contredisent, sur le plan pratique, ce qui est déjà galvaudé à propos de l'impossibilité d'une traduction poétique qui rivaliserait avec le texte original. Il arrive aussi que ceux qui entreprennent de faire passer «les belles choses» d'une langue vers une autre, sont tout d'abord des poètes.
Cependant, faut-il le dire, ils ne sont pas légion. Cette rareté s'expliquerait peut-être parce que l'amour-propre de tout poète lui interdit de se transformer en «prête-nom». Sous la plume du grand poète libanais, Nicholas Fayadh (1872-1959), je viens de relire, avec le même plaisir, sa traduction-adaptation du fameux poème Le lac de Lamartine (1790-1869). Sans la moindre exagération de ma part, je dirais que ce texte poétique passé en langue arabe est l'une des grandes merveilles de la traduction poétique. Ce poète, médecin de formation, me donne, personnellement, une certaine manière de procéder quand il s'agit de «transférer les belles choses» d'une contrée linguistique vers une autre diamétralement opposée à la première : il ne faut pas se contenter de se mettre dans la peau de tel poète ou autre ; il faut surtout chercher des équivalents dans l'histoire littéraire de la langue d'arrivée.
Pour passer Le lac de Lamartine, avec le même bonheur que celui de l'original, Fayadh, est allé «s'abreuver» chez les poètes andalous, et tout particulièrement chez le talentueux Ibn Zeydoun (1003-1071). Celui-ci – et cela est connu –, est l'auteur du plus beau poème qui se puisse lire en littérature arabe classique sur la nostalgie amoureuse et son rongement interne. Eloigné de sa bien-aimée, la distinguée princesse Wallada, elle-même femme de Lettres, il évoque ses jours heureux auprès d'elle à Cordoue.
Fayadh a observé la même métrique d'Ibn Zeydoun et, surtout, la même sonorité, sans trahir le moins du monde le contenu du poème de Lamartine.
C'est dire que cette technique de traduction poétique – qui, en même temps, transcende la technique – est rarement suivie, de nos jours, par les «passeurs des belles choses», pour les nommer ainsi. Un tel exemple de réussite ne court pas les rues ni même les allées de bibliothèques. Nous pouvons le trouver cependant chez Abderrahmane Azzam, traducteur des poèmes mystiques du philosophe pakistanais Mohammed Iqbal (1877-1938), ainsi que chez Ahmed Rami, traducteur de l'œuvre poétique de Omar Khayyâm (1048-1131) ou encore chez l'Algérien Aït Amrane, traducteur en tamazight de quelques fables de la Fontaine et, disent d'éminents spécialistes, chez Boris Pasternak, traducteur de Shakespeare.
N'est-ce pas là une belle manière de transférer de belles tranches d'humanités d'une langue vers une autre, en un subtil et passionnant voyage ?
[email protected]


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.