Journées portes ouvertes sur les écoles et les instituts supérieurs dédiés à la Culture et à l'Art    Hommage à Alger à Kaddour M'Hamsadji, doyen des écrivains algériens    In Salah: 10 morts et 9 blessés dans un accident de la route au sud de la wilaya    Le président de la République reçoit une invitation de son homologue irakien pour assister au Sommet arabe à Baghdad    Gymnastique/Coupe du Monde-2025: Kaylia Nemour brille une nouvelle fois, avec deux médailles d'or et une d'argent en Egypte    Algérie-Canada: perspectives prometteuses pour le renforcement du partenariat économique dans l'énergie et les mines    Attaf reçoit un appel téléphonique de son homologue indien    France : le parti LFI exige le départ du ministre Bruno Retailleau    Une délégation ministérielle qatarie en visite à l'USTHB    Coupure de courant en Espagne et dans d'autres pays européens : aucune interruption du service Internet en Algérie    Merad salue les efforts des services de la Protection civile    Hadj 1446/2025 : Belmehdi appelle à intensifier les efforts pour une saison réussie    Décès de l'ancien journaliste à l'APS Djamel Boudaa: le ministre de la Communication présente ses condoléances    Changer l'approche de la gestion des structures des jeunes pour les rendre plus attractives    Ligue 1 Mobilis/USMA-ASO: les "Rouge et Noir" sommés de réagir    CHAN2025/Algérie-Gambie: les Verts poursuivent leur stage à Sidi Moussa    CIJ: poursuite des audiences sur les obligations humanitaires de l'entité sioniste en Palestine occupée    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Le CS Constantine ne peut s'en vouloir qu'à lui-même    L'USMH conserve la tête, l'IRBO relégué en Inter-Régions    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Premier festival de la cuisine halal    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    Patriotisme et professionnalisme    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Présentation à Alger des projets associatifs subventionnés par le ministère de la Culture et des Arts    Saâdaoui annonce la propulsion de trois nouvelles plate-formes électroniques    Les renégats du Hirak de la discorde    Mise au point des actions entreprises    Ça se complique au sommet et ça éternue à la base !    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Sept produits contenant du porc illégalement certifiés halal    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Un art ancestral transmis à travers les générations    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Abecedarius : Tranches d'humanités
Arts et lettres : les autres articles
Publié dans El Watan le 25 - 02 - 2012

La poésie, selon une définition du romancier français, Michel Butor, serait cette «chose qui n'est pas en mesure de passer d'une langue vers une autre». Cela équivaudrait à dire que la traduction de la poésie relèverait de l'impossible littéraire proprement dit. Les recherches linguistiques en la matière ne sont pas loin de l'affirmer. D'ailleurs, l'histoire de la littérature conforte bien ce point de vue, dès lors que les textes poétiques, une fois traduits, perdent de leur éclat original et, surtout, de leur sonorité, cette chose si essentielle à toute poésie.
Charles Baudelaire (1821-1867) aurait-il saisi cette leçon avant terme pour s'être contenté de traduire les nouvelles et les quelques écrits théoriques d'Edgar Alan Poe (1810-1849) plutôt que la poésie de ce dernier ? A l'opposé, Stéphane Mallarmé (1842-1898), le grand poète symboliste, s'était aventuré à rendre, en français, la poésie de Poe en dépit, dit-on, de son imparfaite connaissance de l'anglais.Il se trouve, cependant, quelques exceptions qui contredisent, sur le plan pratique, ce qui est déjà galvaudé à propos de l'impossibilité d'une traduction poétique qui rivaliserait avec le texte original. Il arrive aussi que ceux qui entreprennent de faire passer «les belles choses» d'une langue vers une autre, sont tout d'abord des poètes.
Cependant, faut-il le dire, ils ne sont pas légion. Cette rareté s'expliquerait peut-être parce que l'amour-propre de tout poète lui interdit de se transformer en «prête-nom». Sous la plume du grand poète libanais, Nicholas Fayadh (1872-1959), je viens de relire, avec le même plaisir, sa traduction-adaptation du fameux poème Le lac de Lamartine (1790-1869). Sans la moindre exagération de ma part, je dirais que ce texte poétique passé en langue arabe est l'une des grandes merveilles de la traduction poétique. Ce poète, médecin de formation, me donne, personnellement, une certaine manière de procéder quand il s'agit de «transférer les belles choses» d'une contrée linguistique vers une autre diamétralement opposée à la première : il ne faut pas se contenter de se mettre dans la peau de tel poète ou autre ; il faut surtout chercher des équivalents dans l'histoire littéraire de la langue d'arrivée.
Pour passer Le lac de Lamartine, avec le même bonheur que celui de l'original, Fayadh, est allé «s'abreuver» chez les poètes andalous, et tout particulièrement chez le talentueux Ibn Zeydoun (1003-1071). Celui-ci – et cela est connu –, est l'auteur du plus beau poème qui se puisse lire en littérature arabe classique sur la nostalgie amoureuse et son rongement interne. Eloigné de sa bien-aimée, la distinguée princesse Wallada, elle-même femme de Lettres, il évoque ses jours heureux auprès d'elle à Cordoue.
Fayadh a observé la même métrique d'Ibn Zeydoun et, surtout, la même sonorité, sans trahir le moins du monde le contenu du poème de Lamartine.
C'est dire que cette technique de traduction poétique – qui, en même temps, transcende la technique – est rarement suivie, de nos jours, par les «passeurs des belles choses», pour les nommer ainsi. Un tel exemple de réussite ne court pas les rues ni même les allées de bibliothèques. Nous pouvons le trouver cependant chez Abderrahmane Azzam, traducteur des poèmes mystiques du philosophe pakistanais Mohammed Iqbal (1877-1938), ainsi que chez Ahmed Rami, traducteur de l'œuvre poétique de Omar Khayyâm (1048-1131) ou encore chez l'Algérien Aït Amrane, traducteur en tamazight de quelques fables de la Fontaine et, disent d'éminents spécialistes, chez Boris Pasternak, traducteur de Shakespeare.
N'est-ce pas là une belle manière de transférer de belles tranches d'humanités d'une langue vers une autre, en un subtil et passionnant voyage ?
[email protected]


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.