Les militants du parti TAJ réunis en conférence politique    L'AADL précise les modalités de paiement en ligne    Plusieurs services électroniques offerts aux retraités    Des taxes américaines, de l'arbitrage de l'UE sur l'économie algérienne et les raisons du faible impacts de la décision US du blocage des exportations d'hydrocarbures du Venezuela sur les cours mondiaux    Le Conseil de sécurité de l'ONU prolonge d'un an sa force de maintien de la paix    Les Casques bleus ciblés par des attaques brutales    Le Pentagone dévoile une étude qui montre l'arsenal hypersonique chinois    Les Canaris perdent leurs plumes ?    Le CRB et la JSS se rachètent    Handball : Mourad Bousbet élu à la tête de la Zone 1 de la Confédération africaine    Célébration de la Journée internationale de la langue arabe    Les acolytes de Retailleau devraient s'occuper des enfants français contraints de subir l'abstinence alimentaire    Disparition d'un petit enfant à Sour, les recherches se poursuivent    Trois auteurs algériens sur la longue liste    Mostaganem au rendez-vous du melhoun    Récupération de 48 pièces de monnaie archéologique et arrestation d'une personne    Hidaoui annonce le lancement de la plate-forme numérique ''Moubadir'' dédiée à l'action bénévole    Lettre ouverte À Monsieur le président du Tribunal de la circonscription de Sidi M'hamed    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



A livre ouvert : Entre traduire et trahir
Publié dans Horizons le 31 - 10 - 2010


Le problème de la traduction littéraire est entré dans le débat. Les acteurs de cette bataille lexico linguistique se sont croisés le verbe pour faire lumière sur les secrets de l'interprétation et la traduction. Lorsque une œuvre littéraire est soumise à traduction, l'auteur doit obligatoirement connaître les subtilités de la langue de laquelle et vers laquelle on traduit. Cette règle d'or n'a toujours pas trouvé d'auteurs pour mener à bien cette médiation. Pour ce faire, il demeure nécessaire de scruter le champ lexical pour passer du dialecte à la langue vivante. «Les idiomes ne sont pas traduisibles. Il faut trouver l'équivalent tout en insistant sur le fait qu'il faut garder l'émotion esthétique de l'œuvre originale. Selon l'avis des critiques littéraires présents à ce Salon international du livre il y a très peu d'œuvres traduites à cause du très grand nombre de dialectes. June Dahy, directrice du département de langue arabe à l'université de Copenhague (Danemark), et traductrice de l'arabe vers le danois de l'œuvre du poète palestinien Mahmoud Derwich, a parlé de son expérience de traduction de l'ouvrage de Waciny Laredj intitulé «La maison andalouse». «Déjà sa lecture en arabe est un vrai plaisir. J'ai aussi choisi cette œuvre pour des raisons culturelles et littéraires», a confié June Dahy, qui a noté qu'il y a «très peu» de traduction de livres de l'arabe vers le danois. «La littérature arabe n'est pas beaucoup traduite au Danemark et quand une œuvre est traduite, son tirage ne dépasse pas les 1000 à 1500 exemplaires», a-t-elle regretté, mettant en exergue l'importance de la traduction des œuvres littéraires car ces dernières «parlent de l'humanité». La sémantique de la traduction doit refléter l'esprit de l'auteur pour ainsi respecter la charge émotionnelle de l'œuvre. Car deux langues n'ont pas les mêmes approches, ni les mêmes concepts pour trouver les tournures de phrases ou exprimer la réalité. Il y a aussi des onomatopées qui ne peuvent pas être transcrites au texte d'origine et ce, pour des raisons purement esthétiques. En somme, «la traduction doit respecter le côté esthétique de l'œuvre originale», a souligné, de son côté, Francesco Leggio, universitaire et traducteur italien, qui a posé le problème des approches dans la traduction et mis en garde contre la traduction intégrale. «Quelquefois, les marges sont obligatoires pour expliquer une expression», a-t-il indiqué, estimant, également, qu'on ne doit pas, au cours de la traduction, sauter des passages ou des expressions car s'avérant très délicats à traduire.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.