L'ANR appelle à une forte participation aux présidentielles du 7 septembre prochain    Belaribi: les préparatifs de l'"AADL-3" ont atteint un stade très avancé, nouveau programme pour le LPP    Le président de l'Assemblée nationale congolaise en visite officielle en Algérie à partir de dimanche    Allocution du président de la République au 15e Sommet de l'OCI    Agrément du nouvel ambassadeur d'Algérie à Djibouti    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'élève à 34.683 martyrs    La Gendarmerie nationale met en garde contre le phénomène de l'arnaque et de l'escroquerie sur internet    Krikou met en exergue la place importante de la femme au sein du projet institutionnel du Président de la République    Journées internationales du cinéma à Sétif: projection honorifique du film "Tayara Safra" de Hadjer Sebata    Ghaza: plusieurs martyrs et blessés au 212e jour de l'agression sioniste    Natation/Championnats d'Afrique Open: l'Algérie décroche six nouvelles médailles, dont trois en or    Infarctus du myocarde: des artistes prennent part à une opération de sensibilisation et de formation aux premiers secours    Faid appelle les banques à proposer des produits innovants adaptés aux besoins des citoyens    Les médias ont contribué avec force dans la lutte du peuple algérien, avant et pendant la guerre de libération nationale    Le président de la République décide d'assurer la prise en charge médicale de l'artiste Bahia Rachedi et la transférer à l'étranger    La CPI déclare que ses activités sont «compromises» par les menaces    Abbas a salué la décision de la République Trinité-et-Tobago de reconnaître l'Etat de Palestine    A Monsieur le président de la République    Ça se froisse de partout !    Kheireddine Barbari chef de la délégation sportive algérienne aux JO 2024    L'entraîneur demande la résiliation de son contrat    Lettre ouverte Excellence, Monsieur le Président de la République    Pénurie et gaspillage de l'eau    A Monsieur le président de la République    Du nouveau pour la protection des travailleurs !    La kachabia à l'épreuve du temps    Lettre ouverte A Monsieur le Président de la République    Le wali honore la presse locale    L'Organisation nationale des journalistes algériens appelle à poursuivre les efforts pour relever les défis    Guterres exprime son indignation face au nombre de journalistes tombés en martyrs    La styliste palestinienne, Sineen Kharoub, invitée d'honneur    Hasna El Bacharia inhumée au cimetière de Béchar    Recueillement à la mémoire des martyrs de l'attentat terroriste de l'OAS du 2 mai 1962    Grand prix de cyclisme de la ville d'Oran : Nassim Saïdi remporte la 28e édition    AG Ordinaire du Comité olympique et sportif algérien : adoption des bilans et amendement des statuts    Le CNJA salue les réalisations accomplies par le secteur    La protesta estudiantine occidentale face aux lobbies sionistes.    Megaprojet de ferme d'Adrar : « elmal ou Etfer3ine »    ALORS, MESSIEURS LES DIRIGEANTS OCCIDENTAUX : NE POUVEZ-VOUS TOUJOURS PAS VOIR LES SIGNES ANNONCIATEURS DUN GENOCIDE A GAZA ?    Témoignage. Printemps Amazigh. Avril 80    Le Président Tebboune va-t-il briguer un second mandat ?    L'imagination au pouvoir.    Le diktat des autodidactes    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Ils revendiquent la régularisation de la Pension complémentaire de retraite: Sit-in des mutualistes de la Sonatrach devant le siège Aval    Coupe d'afrique des nations - Equipe Nationale : L'Angola en ligne de mire    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



« A l'image de la création livresque»
Publié dans Info Soir le 03 - 01 - 2009

Point de vue n Samira Negrouche, directrice de la publication et de la traduction à l'Institut supérieur arabe de traduction, nous livre son regard sur la réalité de la traduction.
Infosoir : Il y a eu récemment un colloque sur la traduction. Qu'est-ce qui en a motivé la tenue ?
Samira Negrouche : L'idée de l'organisation d'un colloque autour de la traduction littéraire vient de l'écrivain algérien Mohamed Magani qui est aussi responsable de la section algérienne de Pen Internationnal. Il a proposé son idée au ministère de la Culture qui a fait de cette idée son projet et y a associé l'Institut supérieur arabe de traduction. Nous y avons finalement travaillé de façon collégiale.
Quels sont les objectifs de ce colloque ?
Pour répondre à votre question, je dirai simplement que la traduction littéraire est d'un intérêt fondamental dans la chaîne du livre et que ce type de manifestations permet d'optimiser les réseaux et de développer nos horizons éditoriaux et culturels. Il est donc trop tôt pour parler de recommandations, préférons surtout les termes échanges, constructions et projets.
Qu'en est-il de la traduction en Algérie ?
Sans vouloir spéculer sur des statistiques que je ne connais pas, je dirai que la traduction est à l'image de la création livresque et de l'édition, c'est-à-dire toujours insuffisante et en demande constante d'attention, c'est un constat que nous pouvons faire dans pratiquement tout le monde arabe, à quelques différences près. Cependant, il faut remarquer que deux moments dans l'histoire récente de l'Algérie ont vu une relative floraison de la traduction littéraire : l'année de l'Algérie en France en 2003 ainsi que Alger capitale de la culture arabe en 2007 dont le programme a été prolongé.
A noter que même si ces initiatives sont à saluer, il nous faudra encore du temps et de la production de textes traduits pour atteindre les niveaux qualitatifs et quantitatifs qu'on observe dans certains grands pays. Nous avons pris cette voie et tout reste à construire.
Est-ce qu'il y a une politique visant à encourager la traduction ?
À mon avis, il y a déjà une implication très claire du ministère de la Culture qui a pris en charge la réalisation de ce colloque, c'est un message important pour tous les maillons de la chaîne du livre et de la traduction. De plus, à son discours d'ouverture du colloque, la Ministre de la Culture a annoncé une aide considérable à la production et à la promotion de la traduction littéraire, c'est une initiative à saluer qui nous permet de croire dans les projets à venir et de nous y atteler.
A qui incombe le rôle pour soutenir et développer la traduction ?
C'est le rôle de tous les acteurs du livre qui font que le livre existe et qu'il est diffusé – [Les éditeurs ont un rôle dans ce domaine-là.]
Si, oui, pourquoi ne recourent-ils pas à la traduction ?
Avant de poser cette question, il ne faut pas oublier les difficultés qu'ont les éditeurs à publier des livres et à exister ; traduire un livre a un coût très important que les éditeurs peuvent rarement supporter.
Le problème qui se pose et qui est fondamental pour l'éditeur et la traduction est celui de la diffusion que ce soit au niveau national qu'international ou même inter-arabe. Je pense que ce sont là des problèmes qui ne peuvent se régler ou s'atténuer qu'à un niveau collectif, nous ne pouvons jeter la pierre à personne, il faut juste continuer à nous rencontrer et à nous associer dans des réseaux professionnels et actifs.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.