L'Espagne appelle à l'adhésion pleine et entière de l'Etat de Palestine à l'ONU    Le charme turc sublime la 3e soirée du Festival du Malouf à Constantine    Le président de la République reçoit l'archevêque d'Alger    Nasri passe en revue avec l'ambassadeur malaisien l'état des relations profondes entre les deux pays    Baddari affirme depuis Tissemsilt que l'Université algérienne est le cœur battant du développement    APN: deux ateliers de formation au profit des députés sur l'investissement et la communication numérique    ONU: l'Algérie salue la tenue de la Conférence sur la solution à deux Etats issue d'un consensus international authentique    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    Football: Rabehi préside une cérémonie de distinction des clubs algérois sacrés pour la saison 2024-2025    Génocide à Ghaza: manifestations, grèves et blocages dans plusieurs villes d'Italie    Rentrée universitaire 2025-2026 : renforcement de l'offre pédagogique dans les wilayas de l'Ouest et du Sud-Ouest du pays    Mouloudji souligne à Mostaganem l'importance du programme de la famille productive    Le ministre de la Communication en visite de travail et d'inspection dans nombre d'établissements relevant du secteur    Bande dessinée: 16 pays au 17e Fibda, l'Egypte à l'honneur    Tébessa : le ministre des Moudjahidine préside la commémoration du 70e anniversaire de la grande bataille d'El Djorf    Deux ministères pour mettre en œuvre les sept axes de la stratégie énergétique de l'Algérie    Athlétisme : Djamel Sedjati marque les esprits    L'Algérie reprend sa place et confirme sa voie en athlétisme et en gymnastique    Défaite de la sélection algérienne face au Sénégal    Les armes du Hezbollah et les leçons à tirer de la Syrie, de l'OLP et de l'Algérie    Des dizaines de colons prennent d'assaut Al-Aqsa    212 112 élèves sur les bancs de l'école avec un dispositif sécuritaire renforcé    La veuve de l'ex-gendarme et ses 4 filles dorment dans un dortoir collectif privé    L'opération solidarité scolaire élargie    L'occupation prend d'assaut l'Université de Birzeit, agresse les gardes de l'université et saisit les biens de l'université    Nouveaux horaires de travail dans les établissements postaux    Rezig préside une réunion d'évaluation    Célébration vivante d'un patrimoine musical    Duo posthume Whitney Houston-Callum Scott    L'Algérie, la Chine et la Russie au troisième soir    Chargé par le président de la République, le Premier ministre effectue une visite de travail dans la wilaya de Jijel    La reconnaissance de la Palestine par le Royaume-Uni, le Canada et l'Australie saluée    Baddari supervise la cérémonie d'ouverture de la nouvelle année universitaire    Tirer les leçons des expériences passées    Aït Messaoudene au chevet des victimes après une attaque de chien mortelle    Ali Badaoui en mission de reconnaissance en Chine    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



« A l'image de la création livresque»
Publié dans Info Soir le 03 - 01 - 2009

Point de vue n Samira Negrouche, directrice de la publication et de la traduction à l'Institut supérieur arabe de traduction, nous livre son regard sur la réalité de la traduction.
Infosoir : Il y a eu récemment un colloque sur la traduction. Qu'est-ce qui en a motivé la tenue ?
Samira Negrouche : L'idée de l'organisation d'un colloque autour de la traduction littéraire vient de l'écrivain algérien Mohamed Magani qui est aussi responsable de la section algérienne de Pen Internationnal. Il a proposé son idée au ministère de la Culture qui a fait de cette idée son projet et y a associé l'Institut supérieur arabe de traduction. Nous y avons finalement travaillé de façon collégiale.
Quels sont les objectifs de ce colloque ?
Pour répondre à votre question, je dirai simplement que la traduction littéraire est d'un intérêt fondamental dans la chaîne du livre et que ce type de manifestations permet d'optimiser les réseaux et de développer nos horizons éditoriaux et culturels. Il est donc trop tôt pour parler de recommandations, préférons surtout les termes échanges, constructions et projets.
Qu'en est-il de la traduction en Algérie ?
Sans vouloir spéculer sur des statistiques que je ne connais pas, je dirai que la traduction est à l'image de la création livresque et de l'édition, c'est-à-dire toujours insuffisante et en demande constante d'attention, c'est un constat que nous pouvons faire dans pratiquement tout le monde arabe, à quelques différences près. Cependant, il faut remarquer que deux moments dans l'histoire récente de l'Algérie ont vu une relative floraison de la traduction littéraire : l'année de l'Algérie en France en 2003 ainsi que Alger capitale de la culture arabe en 2007 dont le programme a été prolongé.
A noter que même si ces initiatives sont à saluer, il nous faudra encore du temps et de la production de textes traduits pour atteindre les niveaux qualitatifs et quantitatifs qu'on observe dans certains grands pays. Nous avons pris cette voie et tout reste à construire.
Est-ce qu'il y a une politique visant à encourager la traduction ?
À mon avis, il y a déjà une implication très claire du ministère de la Culture qui a pris en charge la réalisation de ce colloque, c'est un message important pour tous les maillons de la chaîne du livre et de la traduction. De plus, à son discours d'ouverture du colloque, la Ministre de la Culture a annoncé une aide considérable à la production et à la promotion de la traduction littéraire, c'est une initiative à saluer qui nous permet de croire dans les projets à venir et de nous y atteler.
A qui incombe le rôle pour soutenir et développer la traduction ?
C'est le rôle de tous les acteurs du livre qui font que le livre existe et qu'il est diffusé – [Les éditeurs ont un rôle dans ce domaine-là.]
Si, oui, pourquoi ne recourent-ils pas à la traduction ?
Avant de poser cette question, il ne faut pas oublier les difficultés qu'ont les éditeurs à publier des livres et à exister ; traduire un livre a un coût très important que les éditeurs peuvent rarement supporter.
Le problème qui se pose et qui est fondamental pour l'éditeur et la traduction est celui de la diffusion que ce soit au niveau national qu'international ou même inter-arabe. Je pense que ce sont là des problèmes qui ne peuvent se régler ou s'atténuer qu'à un niveau collectif, nous ne pouvons jeter la pierre à personne, il faut juste continuer à nous rencontrer et à nous associer dans des réseaux professionnels et actifs.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.