Hand/Excellence dames: quatrième sacre consécutif pour le HBC El-Biar    Tennis/Circuit africain ITF/CAT : Alger accueillera deux étapes    L'Iran appelle à dénoncer les agressions de l'entité sioniste contre les civils    Campagne nationale de vaccination des enfants de moins de 6 ans dès dimanche prochain    BEM et Bac 2025: Le ministère de l'Education nationale exprime sa considération aux différents secteurs, instances et organes nationaux    Coupe du monde-2025: Kaylia Nemour en or aux barres asymétriques    La restructuration du CADC contribuera à la dynamique de l'industrie cinématographique    Finances : les réformes initiées ont atteint un stade avancé    BAC 2025: placement de plusieurs individus en détention provisoire, et condamnations à des peines de prison ferme pour fuite de sujets et de réponses    Journée mondiale des réfugiés: le HCR Algérie appelle à la solidarité et à l'action en faveur des réfugiés sahraouis    MAE iranien : les négociations à Genève se limitent aux questions nucléaires et régionales    ENTMV : 320 traversées programmées durant la saison estivale    El-Meniaâ : Divers projets pour améliorer le réseau électrique pendant la période estivale    Cour constitutionnelle: constatation de la vacance du poste de président, Mme Leïla Aslaoui assure l'intérim    Sortie de la 53e promotion de l'Ecole de Commandement et d'Etat-major de Tamenfoust    Oran: des recommandations pour la sauvegarde et la valorisation des archives manuscrites    Réunion de coordination entre le ministère de la Culture et la wilaya d'Alger pour la mise en œuvre du décret portant transfert de l'OREF    Boudjemaa salue les efforts de l'Etat en faveur de l'amélioration de la performance judiciaire et de l'instauration de l'Etat de droit    Bonnes nouvelles pour les femmes au foyer    Donald Trump appelle à la reddition de Téhéran    Le MCA a un point du titre, suspense pour le maintien    Vers l'intégration de 40 nouvelles spécialités dans le domaine numérique dès la rentrée prochaine    Rush sur le Parc de Mostaland    Seize joueurs pour préparer le championnat arabe    Succès retentissant de l'Algeria Bid Round 2024    quels impacts sur la sphère énergétique ?    Un lieu pour l'éveil des enfants à La Haye    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    Les MAE de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent    Campagne de sensibilisation autour des menaces sur les récoltes de la tomate industrielle    Au cœur des Hauts Plateaux de l'Atlas saharien, Aflou offre bien plus qu'un paysage rude et majestueux    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Honn�tet� intellectuelle et malveillance dans la traduction du Saint Coran
Publié dans Le Soir d'Algérie le 12 - 09 - 2009


Par Nourdine Bennabi*
La traduction exige de nous beaucoup de d�licatesse. Au demeurant ne diton pas : traduire c�est trahir ! Toute langue a ses sp�cificit�s, ses subtilit�s, ses idiomes� Face � l��cueil, le traducteur �prouve des difficult�s � traduire la lettre et l�esprit du texte. Dans ce cas, et dans ce cas seulement, son honn�tet� intellectuelle est sans reproche ; mais en l�absence d��cueil, si la traduction est alt�r�e, sa malveillance est prouv�e.
Malheureusement le texte coranique a connu des vicissitudes aussi bien dans un cas comme dans l�autre : la traduction honn�te mais approximative et la malveillance de certains orientalistes. Commen�ons par la traduction honn�te et approximative. Le Saint Coran contient beaucoup d�erreurs de traduction : n�anmoins contentonsnous d�un seul exemple, mais significatif : �Alaq� : la traduction de ce mot est alt�r�e ; il est traduit par la non moins c�l�bre expression : �caillot de sang�. Nous disons la non moins c�l�bre, car elle est ancr�e dans l�esprit de la majorit� des gens, y compris des initi�s : imams, ex�g�tes et anciens ministres des Affaires religieuses. En v�rit�, la traduction la plus appropri�e en est certainement �embryon nid�. Le mot embryon signifie �vert�br� aux premiers stades de son d�veloppement, qui suivent la f�condation �. (Pour l�esp�ce humaine, on parle d�embryon pour les trois premiers mois, puis de f�tus).(1) Le sens : �vert�br� aux premiers stades de son d�veloppement�, le sens donc du mot embryon rend mieux l�esprit des versets coraniques relatifs � la f�condation o� Dieu n�a pas cess� de r�p�ter qu�Il nous a cr��s stade apr�s stade dans diff�rentes sourates : �C�est Nous qui vous avons cr�� de terre, puis d�une goutte de sperme, puis d�une adh�rence, puis d�un embryon normalement form� aussi bien qu�inform� pour vous montrer Notre Omnipotence et Nous d�poserons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu�� un terme fix�. Sourate 22, verset 5. Et �Dieu nous forme � l�int�rieur du corps de nos m�res, cr�ation apr�s cr�ation dans trois t�n�bres�. Sourate 39, verset 6. Et �Alors qu�Il vous a cr�� par phases successives �. Sourate71, verset 14. 2 Ou encore : �Nous avons certes cr�� l�homme d�un extrait d�argile ; puis Nous en f�mes une goutte de sperme dans un reposoir solide. Ensuite Nous avons fait du sperme une adh�rence ; et de l�adh�rence Nous avons cr�� un embryon ; puis de cet embryon Nous avons cr�� des os et Nous avons rev�tu les os de chair, ensuite, Nous l�avons transform� en une toute autre cr�ation. Gloire � Allah le meilleur des Cr�ateurs !� Sourate 23, versets 12, 13, 14 (Cf. aussi Sourate 40, verset 67 et Sourate 75, verset 38 et Sourate 96, versets 1et 2. L�id�e de dur�e (on parle d�embryon pour les trois premiers mois) sous-tend le d�veloppement ou le passage d�un stade � un autre et force est de constater que le mot �Alaq� traduit ind�ment par l�expression �caillot de sang� est impropre et nous �loigne de l�esprit de la r�v�lation divine. A pr�sent, abordons la traduction malveillante de certains orientalistes du Saint Coran : citons � titre d�exemple les versets 32 et 33, Sourate 42 � Et parmi Ses preuves, sont les vaisseaux � travers la mer, semblable � des montagnes. S�Il veut, Il calme le vent, et les voil� qui restent immobiles � sa surface. Ce sont certainement l� des preuves pour tout homme endurant et reconnaissant.� Tel que nous l�avons vu pr�c�demment pour le mot �alaq� traduit ind�ment beaucoup plus par ignorance que par malveillance, le mot �el jawar � est lui aussi traduit ind�ment par le terme �vaisseaux�, mais cette fois avec beaucoup de malveillance, � tel enseigne que le verset du Coran frise le ridicule, mais n��tait-ce pas le but recherch� du traducteur orientaliste ?! M�ditons ce verset : il contient une preuve pour �l�homme endurant et reconnaissant� ; c�est pr�cis�ment parce qu�il contient une preuve que le traducteur orientaliste le choisit afin d�alt�rer son sens. Mais en quoi consiste la preuve ? Elle consiste, si Dieu calme le vent, en l�immobilit� d��el jawari�, � travers la mer, c�est-�-dire des �vaisseaux � ainsi que c�est traduit dans le Coran. Rien que �a ! Or, une fois le vent calm�, n�y a-t-il pas de moyens pour mouvoir ce que, par Sa Volont�, Dieu veut rendre immobile. Oui ! Avant le XIXe si�cle, la rame par la force des bras de l�homme y suffisait largement ; apr�s le XIXe si�cle, le moteur � vapeur y contribuait mieux encore, nonobstant le vent tomb�. Auquel cas, o� est la preuve ? Et l�Omnipotence du Tout- Puissant ? Puisque, malgr� Sa Volont� de rendre immobiles les vaisseaux en mer en calmant le vent, l�homme par des moyens d�risoires parvient � contrarier Sa Volont�, �chouer son dessein. Est-ce l� la preuve ?! Grand Dieu non ! C�en est une pourtant ! Immense ! Seulement si la malveillance du traducteur orientaliste n��tait pas de mise �el jawari� ne sont pas des vaisseaux, mais des lames de fond : foisons d�eau profonde.(3) Ainsi traduit, �el jawari� donne un tout autre sens au verset o� apparaissent immenses la Volont�, la Preuve et l�Omnipotence de Dieu. De fait, si le Tout- Puissant d�cide de calmer le vent, les lames de fond �el jawari� s�immobilisent � la surface de la mer rien ni personne ne pourrait contrarier le cours des choses. Il suffit d�un mot � la place d�un autre, d�une nuance ou simplement d�une virgule pour que le sens change du tac au tac. Ici, avec le sens �vaisseaux �, nous avons le ridicule et la vuln�rabilit� de la preuve ; avec lame de fond, Son immensit� et Sa puissance. Par cons�quent, la traduction est loin d��tre une simple affaire, elle repose sur l�honn�tet� intellectuelle et la parfaite connaissance de la langue. Si tel n�est pas le cas, le tort est vite fait et quel tort !
N. B.
*Ancien sous-directeur au minist�re de l�Education nationale, auteur de la pi�ce de th��tre : Et si la polygamie �tait impossible en islam.
Notes de renvoi :
1- Voir le Dictionnaire Larousse.
2- Ce sont ces �tapes successives que les grands savants n�ont pas su d�couvrir avant les deux derniers si�cles. Il faut attendre les exp�riences de Von Baer (XIXe si�cle).


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.