Rekhroukh s'enquiert du chantier de réhabilitation d'un tronçon de la RN-52 reliant Adrar et In-Salah    Glissement de terrain à Oran : Mouloudji demande aux services locaux de son secteur d'accélérer la distribution des aides et de renforcer la prise en charge des blessés    Le président de la République félicite la championne olympique Kaylia Nemour pour sa médaille d'or décrochée au Caire    CRA : Hamlaoui examine avec l'ambassadrice de Norvège les moyens de soutenir l'action humanitaire et solidaire bilatérale    Glissement de terrain à Oran : le président de la République présente ses condoléances à la famille des victimes    Boughali souligne la nécessité de sensibiliser les jeunes générations aux droits des peuples    Meziane appelle les médias arabes à œuvrer pour davantage de rapprochement interarabe    Emission d'un timbre-poste dédié à "La Maqra'a électronique d'Algérie"    Mme Hamlaoui souligne l'importance d'une prise de conscience chez les étudiants face aux défis actuels    L'Algérie et le Zimbabwe disposent de plusieurs opportunités de coopération    PME: la Finalep prévoit en 2025 des cessions de ses participations via la Bourse    CHAN 2025/Gambie-Algérie: Bougherra dévoile une liste de 26 joueurs    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 52.243 martyrs et 117.639 blessés    Gymnastique artistique/Coupe du monde: Kaylia Nemour qualifiée en finales de la poutre et du sol    Agression sioniste: les enfants meurent de faim à Ghaza    Jijel: arrivée au port de Djen Djen d'un navire chargé de plus de 10.000 têtes d'ovins en provenance de Roumanie    Projection à Alger du documentaire "Zinet Alger : Le bonheur" de Mohamed Latrèche    Quand les constructions inachevées dénaturent le paysage    Le temps des regrets risque de faire encore mal en cette fin de saison    Exploit de Sundows qui élimine Al Ahly et se qualifie en finale    Quand les abus menacent la paix mondiale    Israël fait sa loi…!    Projection à Alger de ''La Saoura, un trésor naturel et culturel''    L'inévitabilité de la numérisation de la zakat pour établir la transparence    Une ville à la traîne…    Le Polisario fait entendre sa voix à Bruxelles et exige la libération des prisonniers détenus par le Makhzen    Sept produits contenant du porc illégalement certifiés halal    Pour bénéficier des technologies de pointe développées dans le domaine de l'hydrogène vert    Hadj 2025: lancement d'un programme de formation au profit des membres des groupes d'organisation de la mission algérienne    Des rencontres, du suspense et du spectacle    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Un art ancestral transmis à travers les générations    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Un programme sportif suspendu    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Les poèmes de Slimane Azem en arabe
LE POÈTE DE L'EXIL DE MOHAND HIDEUR
Publié dans L'Expression le 13 - 02 - 2011

Les éditions El Amel de Tizi Ouzou viennent de mettre sur le marché un nouveau livre sur l'un des plus grands chanteurs algériens d'expression kabyle, Slimane Azem.
Le livre en question contient des traductions en français et, pour la première fois, en langue arabe. La parution de cet ouvrage est méritoire à plus d'un titre. D'abord, c'est la première fois qu'un livre propose à la fois des traductions en français, et en arabe, des poèmes de Slimane Azem. C'est aussi une belle manière et non des moindres pour marquer l'anniversaire de la mort du poète d'Agouni Gueghrane.
Malheureusement, l'initiateur de l'idée de ce livre, à savoir le traducteur Mohand Hideur n'est plus de ce monde et l'ouvrage est, de ce fait, publié à titre posthume et c'est grâce à l'abnégation de sa fille que le livre est publié.
Grâce à Djohar Hideur, Slimane Azem, le poète de l'exil est sorti en librairie. C'est cette dernière qui a eu aussi l'idée d'ajouter aux traductions de son père en langue française, d'autres traductions en langue arabe offrant ainsi au lecteur trois versions de quelques poèmes choisis de Slimane Azem.
L'auteur de l'ouvrage rappelle que Slimane Azem est né le 19 septembre à Agouni Gueghrane dans la wilaya de Tizi Ouzou.
Azem, auteur, compositeur et interprète, est considéré comme le chantre de la chanson kabyle de l'exil, souligne encore l'auteur qui rappelle que le poète est décédé en exil le 28 janvier 1983.
«Sa poésie est imprégnée du patrimoine oral kabyle, notamment des poèmes de Si Mohand Ou Mhand, grand poète du 19e siècle surnommé Omar El Khayam de la Kabylie», ajoute Mohand Hideur.
Ce dernier rappelle aussi que les poèmes de Slimane Azem portent sur des sujets variés ayant trait à la condition de ses compatriotes dont il se proclamait l'émissaire.
L'auteur a choisi les thèmes à faire figurer dans son ouvrage et a opté pour ceux inhérents au retournement des valeurs humaines Zman tura yexxerwed (le temps du chaos), Terwi teberwi (Tout est sens dessus dessous).
Slimane Azem a traité des sujets liés aux moeurs tels que le matérialisme: Idrimen (L'argent), le déshonneur «nnif», la misère et la délinquance comme dans Berka yi tisit nccrab.
Mohand Hideur souligne que bien qu'il soit rebelle et anticonformiste, on remarque la forte présence des valeurs religieuses et traditionnelles dans le répertoire de Slimane Azem, sans oublier la cause berbère qu'il défendait avec sagesse: Tamazight, et bien entendu l'exil, le thème récurrent de tout artiste exilé, lequel renvoie à l'identité et à la patrie.
Son évocation de la Kabylie et de l'Algérie était criante voire lancinante: Tamurt iw (Mon pays bien aimé), explique Mohand Hideur qui insiste aussi sur le fait que Slimane Azem n'était nullement indifférent à l'actualité politique de son époque et qu'il l'abordait avec subtilité en faisant parler les animaux comme c'est le cas dans les chansons: Baba ghayou (Le perroquet), Tlata yeqjan (les trois chiens)...
Mohand Hideur ne termine pas sans rappeler que dans le répertoire de Slimane Azem, malgré sa richesse, on remarque l'absence du thème de l'amour lyrique: «Ce fut le choix du poète pour que ses chansons soient dépourvues de tout tabou et pour qu'elles soient écoutées tranquillement et en famille».
Le traducteur en quelques lignes
Mohand Hideur, le traducteur des poèmes de Slimane Azem est originaire du village Igraouen (wilaya de Tizi Ouzou). Il est décédé en avril 2002 à l'âge de 65 ans. Il a eu une carrière dans la Fonction publique qui ne l'a pas empêché de persister dans ses aspirations artistiques à l'instar de l'écriture et de la traduction littéraire. De culture bilingue, Mohand Hideur avait d'abord comme source d'inspiration l'école berbère: Si Mohand Ou Mhand et Slimane Azem. Ensuite, il y a eu l'école berbère de graphie française: Mouloud Feraoun, Mouloud Mammeri et Kateb Yacine et enfin l'école française classique avec Flaubert, Baudelaire, Molière, Zola et Balzac. «Sa philosophie était éclectique et puriste, sa religion était la vérité, son style était éloquent et poétique. Essais philosophiques et littéraires, poèmes, contes, citations, recherches, articles et traductions ont été composés par cette plume raffinée, mais rares sont ses écrits édités pour des raisons bureaucratiques», souligne le biographe de Mohand Hideur, précisant que quoique méconnu par le grand lectorat, Mohand Hideur avait un talent littéraire indéniable et une sensibilité aiguisée, en témoigne cette brillante traduction réalisée par ses soins des poèmes de Slimane Azem, son artiste préféré. Notons enfin que Mohand Hideur s'est engagé dans la Révolution algérienne avant d'être évacué en France pour y effectuer le service militaire. Ensuite, il s'y installa pour étudier la comptabilité et les techniques de bâtiment et travailler. Mais pris de nostalgie et par les responsabilités familiales, il finit par rentrer en Algérie et s'installer à Alger.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.