Parmi les nombreuses facettes que recèle la personnalité du savant Mohamed Bencheneb, son intérêt pour la culture populaire qui s'est manifesté par le recensement, la traduction et la publication des proverbes et adages qui étaient partagés dans la région centre de l'Algérie. C'est à cet intérêt en rapport avec la culture populaire qu'un colloque national a été organisé les 12 et 13 décembre à la bibliothèque centrale de l'université Yahia-Farès de Médéa. En présentant l'envergure de l'homme qui a été à l'origine des poèmes populaires très connus dans les foyers et partagés par les jeunes filles en guise de bouqalate, la personnalité de Mohamed Bencheneb a fait l'objet d'études diverses pour avoir été le premier Algérien du siècle dernier à être auréolé du titre de docteur. Ses compétences dans un milieu hostile lui valurent la reconnaissance de ses collègues, parvenant même à occuper la chaire d'arabe à l'université d'Alger. Ce qui fait de lui l'une des figures emblématiques de la culture algérienne. Ses prolifiques publications et son enseignement étaient très appréciés par les hommes de culture européens et arabes.La thématique retenue par les organisateurs du colloque, en l'occurrence l'association Bencheneb, la direction de la culture de la wilaya de Médéa et l'université Yahia-Farès, est motivée par le souci de focaliser la réflexion sur une dimension de ses écrits en rapport avec la culture populaire, qui a été un socle de préservation de la personnalité nationale afin de mieux comprendre les raisons de son intérêt à l'égard de cette composante dans un contexte de domination coloniale.C'est ainsi que des conférences à caractère académique, prenant pour sujet de réflexion l'héritage intellectuel du personnage au savoir encyclopédique à travers ses multiples publications et ses nombreux ouvrages, se sont intéressées d'une façon particulière à l'image de la femme véhiculée dans les adages et les proverbes repris par l'auteur. Même si les thèmes abordés n'épuisent pas le sujet relatif au savoir encyclopédique de Mohamed Bencheneb, il n'en demeure pas moins que certaines approches de la problématique consacrée au sujet ont permis d'approfondir certaines questions traitant de la culture populaire, dans un contexte mondialisé, des conditions devant entourer la transcription des adages et proverbes populaires et leur traduction dans les autres langues. M. EL-BEY