Lancement des assises de wilaya des comités de quartiers et de villages    La famille de la presse reçue par le wali    Le président de la République opère un mouvement partiel dans le corps des walis et walis délégués    Une mission d'information parlementaire en visite dans la wilaya    Ooredoo parraine un séminaire sur l'intelligence artificielle à l'USTHB    Deux maisons démolies par l'occupation au nord de Jéricho    49 femmes détenues victimes de crimes organisés dans les prisons israéliennes    Pays du Golfe Persique : une grande manœuvre militaire avec l'Iran se prépare    JSI 2025 : L'Algérie présente à Riyadh avec 117 athlètes dans 16 disciplines    La JSS saura-t-elle défendre son fauteuil face à la JSK ?    Dehili quitte la sélection    Vers la plantation de 1,5 million d'arbustes    Deux femmes coincées sauvées et un enfant meurt enseveli sous un mur à Oued Rhiou    La flamme de l'oncologie s'éteint, mais notre mémoire demeure    Un lieu-hommage au patrimoine millénaire de l'Egypte    Des artistes algériens prennent part à la 2e édition    Kateb Yacine ou le verbe en résistance    Sécurité alimentaire pour 65 millions d'Algériens et exporter des produits agricoles    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Programme TV du 22 octobre 2025 : UEFA, Ligue 1 Algérie, Championnats Africains - Heures et chaînes    Début catastrophique pour la billetterie de la CAN 2025    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Pour les passionnés de fantastique
Publié dans La Nouvelle République le 17 - 09 - 2019

Jadis réservés à un public en mal de récits merveilleux, ces contes orientaux intéressent aujourd'hui tous les artistes : cinéastes, peintres, auteurs de bandes dessinées, etc.
Du temps où il n'y avait ni télévision, ni radio ou autres médias pour sortir du morne quotidien, on avait pour s'évader, la lecture des contes particulièrement ceux de grands-mères quand on en avait une en état de marier, sinon les Mille et une Nuits que l'aîné de la famille ou le grand frère lisait avec le plaisir de faire rêver toute la famille, surtout pendant les longues soirées hivernales. Des contes qui remontent à des siècles, voire à plus d'un millénaire, puisqu'on y parle de Haroun El Rachid mais qui sont toujours d'actualité. Une œuvre de tous les temps et traduite dans toutes les langues On n'a jamais daté la période de reconstitution écrite en version arabe qu'un traducteur étranger, Galland a jugé utile de le faire passer au français pour la mettre à la portée d'un public européen intéressé par les textes de littérature arabe et composés dans quelques précisions sur les origines exactes de ces contes au professeur Bencheikh, spécialiste en traduction, s'il était encore vivant. Avant de disparaître, il a pris soin de refaire la traduction parce que la seule qui ait été faite sur les origines est celle de Galland. Quant à nous, lecteurs avertis, nous savons tout juste que ces contes ont servi de thérapie à un roi sanguinaire qui tuait chaque matin la femme qu'il prenait comme épouse d'une nuit, grâce à Chehrazad qui les lui a racontés pendant mille et une nuits au terme desquelles, la narratrice au don magique, s'est rendu compte que le roi était guéri. Quel miracle avait-elle accompli ! Les contes qui ont fait leur apparition sous forme manuscrite, n'ont pas tardé à franchir les frontières. De l'état de manuscrit qui passait de main en main au Moyen Orient, l'œuvre s'est retrouvée partout dans le monde, pour avoir été traduite dans les langues les plus importantes : anglais, français, espagnol, japonais, chinois, allemande. Les «Mille et une Nuits» ont aussi fait l'objet d'une parfaite adaptation au cinéma. Vous devez avoir vu au moins une fois «Ali Baba et les quarante voleur» avec comme acteur principal Fernandel, c'est une œuvre cinématographique réussie à merveille sous le prétexte qu'elle a su actualiser un texte fictif en lui donnant l'illusion du réel. C'est de cette façon que le public d'enfants connaît «Sindbad». Les mêmes contes ont suscité de l'intérêt dans un autre domaine d'expression, la bande dessinée. Des bandes dessinées destinées aux enfants ont vu le jour sous forme de recueil et dans différentes langues, des dessinées éditées officiellement pour des jeunes. On a vu ces contes adaptés à l'opéra, au théâtre. Ce qui nous fait dire que depuis des siècles, ces contes merveilleux ont eu cette capacité de répondre à une dynamique de diversité de forme ou de modes d'expression, bien qu'ils aient été de même origine qui remonte à la période ayant précédé celle des Abassides en Irak qui, à l'époque avait été le creuset des civilisations, comme celle des sumériens qui avaient inventé les premiers signes d'écriture et les chiffres, découvert les métaux sème le blé pour la première fois au monde. Ce qui a permis à ces contes de connaître le succès On peut même parler de consécration, y compris dans les pays d'adoption et parlant d'autres langues. Ce qui fait leur beauté, c'est leur aspect de récit fantastique qui procure du plaisir. Les origines remontent pour quelques chercheurs au temps de Bidpâi, ancêtre indou des fabulistes du monde entier. On y trouve beaucoup de légendes anciennes que la reine Schérazad a su peut être mettre bout à bout ces récits populaires qui faisaient rêver ou donnaient à voir des perspectives d'un monde futur, meilleur que celui dans lequel on vit. Toujours est-il qu'entre la période où ils ont été racontés pour servir la cause des femmes qui se faisaient tuer pour le plaisir d'un roi et le vingtième siècle, les contes ont été perpétués grâce à des copistes ou à des scribes qui les ont entendus passer de bouche à oreille, en suscitant auprès des exploiteurs en littérature, l'envoie d'en faire une étude thématique, lexicale, grammaticale et auprès des traducteurs celle de les faire connaître dans la langue de leur pays. Nous avons appris qu'au fil des siècles, ces récits considérés comme faisant partie des Mille et une nuits, les contes ayant été éparpillés dans divers pays, ont fait l'objet d'une reconstitution. C'est le travail que l'on fait dans tous les genres populaires véhiculés par l'oralité. Divers ouvrages nous rapportent des informations parfois concordantes sur les résultats d'un long voyage des manuscrits d'un pays à un autre. Les conteurs en ont peut-être fait un moyen de subsistance en les transmettant à une diversité de public à majorité illettré mais intéressé par des histoires fictives qui procurent de l'émotion, du bonheur au cours de périodes où les défoulements à vocation thérapeutiques étaient inexistants. Des masses d'ouvriers de gens ignorant la lecture et l'écriture réservées de leurs temps à de rares privilégiés devaient attendre patiemment ces conteurs comme les Grecs de l'Antiquité attendaient sur les places publiques qu'arrivât Homère qui racontait des légendes comme celles d'Ulysse. Mais il a dû arriver à «Alef lila wa lisa» ce qui est arrivé à la poésie qui à force d'être récitée, a fini par attribuer à des productions poétiques des noms d'auteurs qui, en réalité ne le sont pas. Qui peut prouver qu'aujourd'hui que tous les contes réunis des «Mille et une Nuits» sont sortis de la bouche de la reine au profit de son maître qui la menaçait de mort ? Quant à la mise en forme en langue arabe, les spécialistes de la langue classique, trouvent que les «Mille et une nuits» sont loin de constituer une référence en tout point de vue : lexical, sémantique, syntaxique. Allez comprendre !

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.