هجرة غير نظامية: مراد يشارك بروما في اجتماع رفيع المستوى يضم الجزائر، إيطاليا، تونس وليبيا    لعقاب : الانتهاء من إعداد النصوص التطبيقية المنظمة لقطاع الاتصال    أكثر من مليون ونصف مترشح لامتحاني شهادة البكالوريا وشهادة التعليم المتوسط دورة يونيو 2024    الجزائر/موريتانيا : افتتاح الطبعة السادسة لمعرض المنتجات الجزائرية بنواكشوط بمشاركة 183 عارضا    الجزائر تؤكد من نيويورك أن الوقت قد حان لرفع الظلم التاريخي المسلط على الشعب الفلسطيني    لعقاب يدعو إلى تعزيز الإعلام الثقافي ويكشف: نحو تنظيم دورات تكوينية لصحفيي الأقسام الثقافية    "تحيا فلسطينا": كتاب جديد للتضامن مع الشعب الفلسطيني    سليمان حاشي : ابراز الجهود المبذولة لتسجيل عناصر ثقافية في قائمة الموروث الثقافي غير المادي باليونسكو    دراجات/الجائزة الكبرى لمدينة وهران 2024: الدراج أيوب صحيري يفوز بالمرحلة الأولى    وفاة 8 أشخاص تسمما بغاز أحادي أكسيد الكربون خلال شهر أبريل الماضي    وزير الصحة يشرف على افتتاح يوم علمي حول "تاريخ الطب الشرعي الجزائري"    قسنطينة..صالون دولي للسيارات والابتكار من 23 إلى 26 مايو    مجمع الحليب "جيبلي": توقيع اتفاقية اطار مع وكالة "عدل"    اجتماع الحكومة: الاستماع الى عرض حول إعادة تثمين معاشات ومنح التقاعد    الفنانة حسنة البشارية أيقونة موسيقى الديوان    التوقيع على برنامج عمل مشترك لسنة 2024-2025 بين وزارة الصحة والمنظمة العالمية للصحة    استئناف حجز التذاكر للحجاج المسافرين مع الديوان الوطني للحج والعمرة يوم الأربعاء بالنسبة لمطار الجزائر    اليوم العالمي لحرية الصحافة: المشهد الإعلامي الوطني يواكب مسار بناء الجزائر الجديدة    معادن نادرة: نتائج البحث عن الليثيوم بتمنراست و إن قزام ايجابية    السيد عطاف يجري بكوبنهاغن لقاءات ثنائية مع عدد من نظرائه    معرض الجزائر الدولي ال55: نحو 300 مؤسسة سجلت عبر المنصة الرقمية الى غاية اليوم    حوادث المرور: وفاة 62 شخصا وإصابة 251 آخرين خلال أسبوع    رالي اكتشاف الجزائر- 2024 : مشاركة 35 سائقا اجنبيا وعدد معتبر من الجزائريين    اليوم العالمي لحرية الصحافة: الصحفيون الفلسطينيون قدموا مئات الشهداء وهزموا رواية الاحتلال الصهيوني الكاذبة    فلسطين: ارتفاع حصيلة ضحايا العدوان الصهيوني على غزة إلى 34 ألفا و 596 شهيدا    منظمة العمل العربية: العدوان الصهيوني دمر ما بناه عمال غزة على مر السنين    المصلحة الجهوية لمكافحة الجريمة المنظمة بقسنطينة: استرجاع أزيد من 543 مليار سنتيم من عائدات تبييض الأموال    في انتظار التألق مع سيدات الخضر في الكان: بوساحة أفضل لاعبة بالدوري السعودي الممتاز    رئيس الجمهورية يحظى بلقب "النقابي الأول"    القابض على دينه وقت الفتن كالقابض على الجمر    بخصوص شكوى الفاف    تدعيم الولايات الجديدة بكل الإمكانيات    بداية موفّقة للعناصر الوطنية    العلاقات بين البلدين جيدة ونأمل في تطوير السياحة الدينية مع الجزائر    انبهار بجمال قسنطينة ورغبة في تطوير المبادلات    الجزائر في القلب ومشاركتنا لإبراز الموروث الثقافي الفلسطيني    اجتياح رفح سيكون مأساة تفوق الوصف    إطلاق أول عملية لاستزراع السمك هذا الأسبوع    تكوين 500 حامل مشروع بيئي في 2024    حملة وطنية للوقاية من أخطار موسم الاصطياف    البطولة الإفريقية موعد لقطع تأشيرات جديدة لأولمبياد باريس    المجلس الشّعبي الوطني يشارك في الاجتماع الموسّع    الجزائريون يواصلون مقاطعة المنتجات الممولة للكيان الصهيوني    أوغندا تُجري تجارب على ملعبها قبل استضافة "الخضر"    بولبينة يثني على السعي لاسترجاع تراثنا المادي المنهوب    دعم الإبداع السينمائي والتحفيز على التكوين    تتويج إسباني فلسطيني وإيطالي في الدورة الرابعة    روما يخطط لبيع عوار للإفلات من عقوبات "اليويفا"    دعوة للتبرع بملابس سليمة وصالحة للاستعمال    263 مليون دينار لدعم القطاع بالولاية    استئناف حجز التذاكر للحجاج المسافرين مع الديوان الوطني للحج والعمرة اليوم الأربعاء بالنسبة لمطار الجزائر    خنشلة: الوالي محيوت يشرف على إحياء اليوم العالمي للشغل    سايحي يكشف عن بلوغ مجال رقمنة القطاع الصحي نسبة 90 بالمائة    هذه الأمور تصيب القلب بالقسوة    الجزائر تتحول إلى مصدّر للأنسولين    ذِكر الله له فوائد ومنافع عظيمة    نطق الشهادتين في أحد مساجد العاصمة: بسبب فلسطين.. مدرب مولودية الجزائر يعلن اعتناقه الإسلام    لو عرفوه ما أساؤوا إليه..!؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مختصون يناقشون موضوع ”الأدب والترجمة”
في ندوة بالصالون الدولي للكتاب
نشر في الفجر يوم 30 - 10 - 2010


محمد ساري: لا يوجد أصعب من ترجمة الأمثال والحكم
فرانسوا نكيمي: كثرة اللهجات حالت دون انتشار الأدب الكامروني في الخارج
عمّارة لخوص: الترجمة الحرفية للنص الأدبي تجعله نصا خاليا من الإبداع
طرح موضوع ”الأدب والترجمة” على مائدة مستديرة نشطها ثلة من المختصين من الجزائر، الكامرون، المغرب والدانمارك، وذلك في إطار البرنامج الثقافي المقام موازاة مع معرض الجزائر الدولي للكتاب في دورته ال15، الذي سيدوم إلى غاية السادس من نوفمبر الداخل بالعاصمة.
شدد محمد ساري، أستاذ الترجمة بجامعة الجزائر، على ضرورة معرفة خصوصية اللغة التي نترجم منها واللغة التي نترجم إليها من خلال القيام ببحوث ودراسات في مجال المصطلحات واللهجات المستعملة في تلك الدولة دون غيرها، لاسيما فيما يتعلق بترجمة الحكم والأمثال التي عادة ما تكون عملية ترجمتها صعبة، لهذا فإن العديد من المترجمين يستعينون بمقابل لتلك المعاني فيما يتعلق بترجمة الحكم، التي عادة ما يفقد نصها المترجم جماليته مقارنة بنصه الأصلي.
فيما قدم المؤلف والكاتب الكاميروني، فرانسوا نكيمي، عرضا أمام الحضور حول الترجمة الأدبية في بلده، التي اعتبر فعل الترجمة فيها قليل جدا مقارنة مع باقي دول العالم، وبرر المتحدث هذا الغياب بكون الكامرون تضم عددا كبيرا جدا من اللهجات وهو ما يصعب من عملية الترجمة منها.
وأضاف المحاضر أن فعل الترجمة يكاد يكون غائبا في هذا البلد، الذي لم يحقق كتابه الشهرة في العالم بفعل غياب فعل الترجمة التي لازالت لم تواكب بعد التطورات التي تحدث في العالم.
من جهتها، تطرقت الباحثة والمترجمة الدانماريكة واللبنانية الأصل، جون ضاحي، التي تشغل منصب مديرة قسم اللغة العربية بجامعة كوبنهاغن في الدانمارك، إلى غياب فعل الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الدانماريكة، والعكس، وبررت داحي هذا الغياب بكون أغلب المختصين في فعل الترجمة يخشون القيام بهذه الخطوة لكون الترجمة تحتاج إلى معرفة طبيعة كتابة النص الذي يرغبون في ترجمته وكذا الإحاطة ببعض الخصوصية بينهم وبين آداب تلك اللغة، وهو ما حدث معها تماما حين رغبت في ترجمة أعمال محمود درويش، شاعر المقامة الفلسطينية، حيث قالت المتحدثة إنها لم تجد صعوبة كبيرة في ترجمة أعمال درويش، لكونها قريبة من تلك البيئة التي كان الشاعر يتحدث عنها في أعماله، كما أنها مهتمة بالآداب العربية عموما في مختلف أنحاء الوطن العربي، وهو ما جعلها تقدم على ترجمة العمل الروائي الذي صدر مؤخراً للروائي الجزائري واسيني الأعرج، الموسوم ب”البيت الأندلسي” إلى اللغة الدانماركية، وصرحت جون داحي في هذا الصدد قائلة: ”لقد اخترت هذا الكتاب دون غيره من الأعمال الأدبية العربية الأخرى لأسباب ثقافية وأدبية أيضا، وهذا بغرض تطرق هذا العمل إلى قضية تاريخية وإنسانية”.
كما تأسفت المتحدثة لقلة ترجمة الأدب العربي في الدانمارك، صاحبته ضآلة في نشر وطبع تلك الأعمال المترجمة إلى اللغة الدانماركية والتي عادة لا تتعدى 1500 نسخة فقط.
هذا، وعرجت جوستين مينتسا، التي تعمل أستاذة مساعدة بجامعة ”ليبروفيل” بالغابون، على واقع الترجمة بالغابون، حيث قالت إن العديد من الأعمال المترجمة هناك تفقد بريقها الأول الذي كتبت به تلك الأعمال لكون الترجمة لازالت تضر النص الأصلي، رغم كل محاولات المترجمين في الحفاظ على المعنى الذي يرغب في إيصاله كاتب النص الأصلي إلى القارئ.
وفي الأخير، تطرق الكاتب الجزائري المغترب، عمارة لخوص، إلى كون الكاتب الذي يجيد اللغتين عليه أن يقوم بترجمة أعماله الأدبية بنفسه، وهو ما يفعله هو حيث يقوم بنشر أعماله باللغتين العربية والايطالية، وهذا الفعل هو ما ساعده على التمتع بحرية أكبر في اختيار الكلمات والأسلوب الذي ينقل بها نصوصه من لغة إلى أخرى دون قيود، عكس الكتاب الآخرين أو المترجمين الذين يجدون صعوبة في ذلك. هذا، وأشار لخوص إلى ضرورة محافظة المترجم على جمالية النص المراد ترجمته، محذرا في الوقت ذاته من الترجمة الحرفية للنص التي عادة ما تجعل النص خال من أي إبداع.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.