بينهم 250 أسيرا من أصحاب المؤبدات..الإفراج عن 1968 أسيرا فلسطينيا مقابل 20 أسيرا إسرائيليا    ترامب سمح لها بإعادة النظام في غزة.. "حماس" تحصل على تفويض أمريكي مؤقت    هولندا : مناورات الناتو للردع النووي بمشاركة 14 دولة    جلاوي يؤكّد ضرورة المتابعة الدقيقة للمشاريع    السوق المالي الجزائري يشهد تحوّلاً عميقاً    ميدالية فضية للجزائر    حريصٌ على تحقيق عدالة مستقلة ونزيهة    الرئيس يعزّي أمير قطر    مجلة الجيش تفتح النار على العملاء    سفير فلسطين يُثمّن موقف تبّون    بلايلي وبونجاح يُصابَان    مكالمة هاتفية بين الوزير الأول سيفي غريب ونظيره المصري مصطفى مدبولي لتعزيز التعاون الثنائي    تطلق مسابقة لتوظيف وتكوين أعوان الشرطة    رئاسة الجمهورية تعزي في وفاة عميد الصحافة الجزائرية أبو بكر حميدشي    الصالون الوطني للزربية والنسيج بداية من اليوم    دمية "لابوبو".. لعبة بريئة أم خطر ثقافي وعقائدي يهدد الشباب    وفاة رجلين اختناقا بغاز المدفأة في الخروب بقسنطينة    وزير الأشغال العمومية يؤكد من الجلفة على ضرورة احترام الآجال المحددة لتجسيد مشاريع القطاع    العثور على الطفل المفقود بالشلف متوفى وفتح تحقيق للكشف عن ملابسات القضية    شباب يعتنقون خرافات من ثقافة الجاهلية الإسرائيلية والهندوسية    تقرير "كوسوب" لعام 2024:"تحول عميق" يشهده السوق المالي الجزائري    الجزائر كيّفت إطارها القانوني مع الرهانات الجديدة    300 متخصص ضمن الشبكة الجزائرية لصنّاع المحتوى    4 قتلى و238 جريح في 24 ساعة    تقرير المصير والاستقلال حق ثابت للشعب الصحراوي    نشتغل على 80 مشروعا في مختلف المجالات    يوم دراسي حول الصيرفة الإسلامية    مشروع جزائري - عماني لصناعة الحافلات والمركبات الخدماتية    "راحة القلب والروح" تغمر الجزائريين    توقُّع زراعة 50 ألف هكتار من الحبوب    تألّق عمورة وغويري يعقّد عودة سليماني ل"الخضر"    بول بوت يتحدى بيتكوفيتش في قمة الأمل الأخير    عنف بلا آثار وندوب لا تشفى    زروقي محبط لاستبعاده من المنتخب الوطني    وزير الصحة يلتقي نقابة الأسلاك المشتركة    نزهة على بساط التراث والطبيعة    قصص صغيرة عن حدث جزائري قارّ    حصن المعذبين إرث تاريخي يُنظَّف بأيدي الأجيال    اجتماع بوزارة الأشغال العمومية لمناقشة مشاريع القطاع بولاية الجلفة تحسبا لزيارة ميدانية للوزير جلاوي    رقم قياسي للمنتخبات العربية المتأهّلة    بلمهدي يزور جامع سفير    الخضر يستعدون لمواجهة أوغندا    تنصيب وفد التحضير للحج    تمديد فترة إيداع العروض التقنية والمالية    "المخزن يظهر للعيان بأن ما يبيعه لشعبه وللعالم مجرد أوهام    المجتمع الرقمي له تأثيره وحضورُ الآباء ضروري    الاتحاد البرلماني العربي يرحب باتفاق وقف الحرب على غزّة    اجتماع تنسيقي بين ثلاث وزارات    اجتماع بين3 قطاعات لضمان صيانة التجهيزات الطبية    رئيس الجمهورية يهنئ المنتخب الوطني عقب تأهله إلى كأس العالم 2026    الفريق أول السعيد شنقريحة يهنئ المنتخب الوطني بمناسبة تأهله إلى كأس العالم 2026    خديجة بنت خويلد رضي الله عنها    فتاوى : كيفية تقسيم الميراث المشتمل على عقار، وذهب، وغنم    مهرجان الجزائر الدولي للفيلم يفتح باب التسجيل للمشاركة في أول دورة من "سوق AIFF" المخصص للسينمائيين    نعمل على توفير جميع الإمكانيات لهيئة التفتيش    الأدب ليس وسيلة للمتعة فحسب بل أداة للتربية والإصلاح    فتاوى : إنشاء صور لذوات الأرواح بالذكاء الاصطناعي    هذه مخاطر داء الغيبة..    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



تخصيص 10 بالمائة من صندوق الإبداع إلى الترجمة الأدبية
وزيرة الثقافة تؤكد:
نشر في الشعب يوم 02 - 12 - 2008

أعلنت وزيرة الثقافة خليدة تومي أن الوزارة قررت تخصيص 10 بالمائة من أموال صندوق الإبداع إلى دعم الترجمة الأدبية نظرا لأهمية هذا المجال.
وأضافت خلال إشرافها أمس على افتتاح الندوة الدولية الأولى للترجمة الأدبية بالجزائر، والذي سيدوم إلى غاية 5ديسمبر الجاري بفندق الأوراسي، أن العديد من البلدان تخلت عن رعاية الترجمة كما أن دور النشر ترفض المغامرة في ترجمة الأعمال الأدبية، خاصة الروائية والمسرحية والشعرية لأنها مكلفة بسبب مستحقات الترجمة من حقوق وتصحيح ومراجعة وتدقيق، وهذه العوائق تقول خليدة تومي دفعت الكثير من الناشرين إلى تفضيل نشر الكتب الظرفية والسياسية التي لها رواجا حتى أصبحت الترجمة سلعة مثل كل السلع، كما أبدت الوزيرة تخوفها من العولمة مشيرة إلى أنه عوض أن تكون الترجمة جسرا لحوار الحضارات وتلاقي الثقافات مثلما كانت عليه في مرحلة من المراحل الذهبية التاريخية في كامل المعمورة.
واعتبرت خليدة تومي الترجمة اليوم في العالم المتقدم علميا وتكنولوجيا وثقافيا هي أحد معايير النمو الفكري، مرجعة سبب قلة القراءة والمقروئية إلى عدم اهتمام المدارس والجامعة بالعمل الروائي المترجم من والى عدة لغات.
وتمنت في الأخير أن لا يبقى العمل المترجم رهينة الاهتمامات الفردية والطرفية، بل يدخل ضمن استراتيجية مضبوطة تخدم المجتمع خاصة المنظومة التربوية والجامعية والفكرية في الحوار الإيجابي بين الثقافات والحضارات وليكون ذلك من بوابة الجزائر التي ساهمت بقدر كبير في تفعيل الترجمة الأدبية.
والى جانب ذلك ضم اليوم الأول من الندوة مجموعة من المحاضرات حيث نشط الأرجنتيني كارلوس الفارادو محاضرة تمحور موضوعها حول /في ترجمة الأدب، ترجمة الأدب الجزائري/، ومحاضرات أخرى نذكر منها /الترجمة بين الوهم والاستشراق، الرواية العربية النسوية/، /جاك ديريدا: المترجم بين المصداقية والإبداع/، /ترجمة الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية/، بالإضافة إلى مائدتين مستدرتين الأولى حول المترجم وعالم المؤلفين نشطها كل من السوري جمال شهيد، الألماني كريستان كنيب، الجزائري عبد العزيز بوباكير، الروسي ديمتري ميكولسكي والتشيكوسلوفاكي بوشلير، أما المائدة المستديرة الثانية فعرج فيها المغربي عبد الرحمان طانكول على موضوع /الترجمة وإشكالية التأويل/ بمشاركة البلجيكي أنغريد فاندر فيكن، الألماني أودلف ويلد وغيرهم من المتدخلين
------------------------------------------------------------------------


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.