رئيس الجمهورية يستقبل مستشار ترامب    هذه مقترحات الشباب الديمقراطي والمواطنة حزب حول مشروع قانون الأحزاب    انجاز تاريخي يطرق أبواب الجزائر    السيد عرقاب يستقبل بنيامي من طرف رئيس جمهورية النيجر    جمال سجاتي يواصل التألق    لا دراسة في هذه الولايات    المغرب: شلل تام في العديد من القطاعات وإضرابات مرتقبة بداية من اليوم    سوريا : روسيا تسحب قوات ومعدات من مطار القامشلي    اصدار للصكوك السيادية:اكتتاب 296.6 مليار دينار لتمويل مشاريع عمومية كبرى    مواد مدرسية تدخل غزة لأول مرة منذ عامين ..3 شهداء وجرحى في قصف مدفعي وجوي شرقي غزة    قسنطينة.. فتح 6 أسواق جوارية خلال رمضان    معسكر..الشهيد شريط علي شريف رمز التضحية    الجزائر تحدد شروط استفادة موظفي التربية الوطنية من التقاعد المبكر    لتعزيز حضور اللّغة العربيّة في الفضاء الإعلاميّ الوطنيّ والدّوليّ..تنصيب لجنة مشروع المعجم الشّامل لمصطلحات الإعلام والاتّصال ثلاثيّ اللّغات    للروائي رفيق موهوب..رواية "اللوكو" في أمسية أدبية بقصر رياس البحر    الجزائر العاصمة : تسليم جوائز أفضل خمس حاضنات أعمال وطنية وإطلاق شبكة الحاضنات الجامعية    البويرة: شباب الولاية يناقشون مشاركتهم السياسية ودورهم في التنمية المحلية    الدين والحياة الطيبة    صيام الأيام البيض وفضل العمل الصالح فيها    عمرو بن العاص.. داهية العرب وسفير النبي وقائد الفتوحات    الديوان الوطني للحج والعمرة يعلن انطلاق دفع تكلفة موسم الحج 1447-2026    رئيس الجمهورية التونسية يستقبل وزير الدولة أحمد عطاف    حماية كاملة للمرأة والفتاة في الجزائر المنتصرة    الجزائر تدرك أهمية الاستثمار في المورد البشري    التطبيع خطر على الشعب المغربي    هكذا تستعد إيران للحرب مع أمريكا    وكالة كناص ميلة تباشر حملة إعلامية وتحسيسية    وفاة 3 أشخاص وإصابة 125 آخرين    حج2026 : دعوة الحجاج لإنشاء حساباتهم    نشيد عاليا"بحفاوة الاستقبال وكرم الضيافة التي حظينا بهما في قطر"    يمتن الشراكة القائمة بين المؤسسات الجامعية ومحيطها الاقتصادي    صدور مرسوم رئاسي بإنشاء المركز الوطني للتوحد    غويري بين الكبار    سيفي غريّب يترأس اجتماعاً    الشباب في الصدارة    إشادة واسعة بقرار الرئيس    اجتماع لتقييم تموين السوق بالأدوية    سوق تضامني جديد بعلي منجلي    الخارجية تدعو المعنيين للتقرب من الممثليات الدبلوماسية    نجم الريال السابق فان دير فارت يدافع على حاج موسى    "الخضر" سيقيمون في مدينة كنساس سيتي    صدمة جديدة لبن ناصر ترهن مشاركته المونديالية    الاحتلال المغربي يتراجع تحت الضغط الحقوقي الدولي    فتوح يطالب بالضغط على الكيان الصهيوني للانسحاب من غزّة    آلاف المتظاهرين في شوارع باريس للمطالبة بتطبيق العدالة    تنصيب عبد الغني آيت سعيد رئيسا مديرا عاما جديدا    مشروع جديد لتعديل القانون الأساسي لمستخدمي التربية    1950 مسكن عمومي إيجاري قيد الإنجاز بوهران    مواصلة توزيع المساعدات على المتضررين من الفيضانات    الإشعاع الثقافي يطلق مختبر "الفيلم القصير جدا"    وقفة عرفان لمن ساهم في حماية الذاكرة السينمائية الوطنية    تثمين الإرث الحضاري لمولود قاسم نايت بلقاسم    الرالي السياحي الوطني للموتوكروس والطيران الشراعي يعزز إشعاع المنيعة كوجهة للسياحة الصحراوية    حين تصبح الصورة ذاكرةً لا يطالها النسيان    أهمية المقاربة الجزائرية في مكافحة الإرهاب و الغلو والتطرف    شهر شعبان.. نفحات إيمانية    تحضيرًا لكأس العالم 2026..وديتان ل"الخضر" أمام الأوروغواي وإيران    الزاوية القاسمية ببلدية الهامل تحيي ليلة الإسراء والمعراج    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



معرض الجزائر الدولي للكتاب: مائدة مستديرة حول الأدب و الترجمة

نظمت مساء يوم الجمعة مائدة مستديرة حول إشكالية الترجمة في المجال الأدبي في إطار الطبعة ال15 للمعرض الجزائر الدولي للكتاب الذي يجرى من 27 أكتوبر إلى 6 نوفمبر على مستوى المركب الأولمبي محمد بوضياف.
و أوضح محمد صاري أستاذ بجامعة الجزائر أنه "عندما يترجم عمل أدبي يجب معرفة خصوصيات اللغة التي نترجم منها و اللغة التي نترجم إليها" مشددا في مداخلته على ضرورة القيام ببحث في مجال المصطلحات لاسيما عندما يتعلق الأمر بمصطلحات في اللهجة.
و أشار إلى أنه "لا يمكن ترجمة الحكم بل يجب إيجاد المقابل" مضيفا أنه يجب إبقاء "الشعور الجمالي" على العمل الأصلي. وقدم الكاتب و المؤلف الكاميروني فرانسوا نكيمي عرضا حول الترجمة الأدبية في بلده معتبرا أن القليل من الأعمال الأدبية تترجم "نظرا للعدد الكبير للهجات".
و تطرقت جون داحي مديرة قسم اللغة العربية بجامعة كوبنهاغن (الدانمارك) و صاحبة ترجمة كتاب الشاعر محمود درويش من اللغة العربية إلى اللغة الدانمركية إلى خبرتها في ترجمة كتاب واسيني لعرج تحت عنوان "البيت الأندلسي". و صرحت جون داحي قائلة "إن قراءة هذا الكتاب متعة حقيقية كما أنني اخترت هذا الكتاب لأسباب ثقافية و أدبية" مشيرا إلى قلة الكتب المترجمة من العربية إلى
الدانمركية. كما تأسفت لقلة ترجمة الأدب العربي في الدانمارك و لنشر 1000 إلى 1500 نسخة من الكتب المترجمة مبرزة أهمية ترجمة الأعمال الأدبية نظرا لكون هذه الأخيرة "تتطرق إلى الإنسانية". و ترى جوستين مينتسا أستاذة مساعدة بجامعة ليبروفيل (الغابون) أنه يجب
على المترجم أن "ينقل النص في اللغة التي يترجم إلها مع الاحتفاظ بالمعنى". و تطرق عمارة لخوس صحفي سابق بالإذاعة و كاتب ينشر حاليا باللغتين العربية و الإيطالية خبرته الأدبية حيث صرح قائلا "كوني مترجم رواياتي أتمتع بحرية اختيار الكلمات و أسلوب تكييفها".
و أشار الجامعي و المترجم الإيطالي إلى أنه "يجب على الترجمة أن تحترم الجانب الجمالي للعمل الأصلي" حيث طرح هذا الأخير إشكالية الاتجاهات في الترجمة و حذر من الترجمة الحرفية. و اعتبر الجامعي المغربي عبد السلام شدادي صحب ترجمة ل "مقدمة" بن خلدون
أن ترجمة الأدب لها "حدودها" موضحا "أنه لا يجب أن يكون هناك الكثير من الاقتباس للحفاظ على معنى و شكل النص".


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.