المصادقة على النصين القانونيين المتضمنين إحداث أوسمة عسكرية : تكريم للعطاء والولاء والتفاني في خدمة الوطن    الجزائر والنرويج تبحثان تعزيز الشراكة في قطاع المحروقات والاستثمار في الطاقة النظيفة    انطلاق فعاليات "بانوراما الفيلم الصحراوي" بالجزائر العاصمة تحت شعار "سينما من أجل الحرية"    نجاح الحملة الوطنية لغرس الأشجار وتعزيز مشاريع التشجير في الجزائر    انطلاق الطبعة التاسعة للمهرجان الثقافي المحلي للموسيقى والأغنية التارقية بولاية إيليزي    الجزائر توقع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجرائم السيبرانية وتؤكد التزامها بالتعاون الدولي    مقاصد سورة البقرة..سنام القرآن وذروته    فضل حفظ أسماء الله الحسنى    ما أهمية الدعاء؟    الجزائر بادرت بإصلاحات في السنوات الأخيرة    الوالي يعرض حصيلة الإنجازات التنموية ويكرم صحافيي المنطقة    هيستيريا صهيونية في موسم قطف الزيتون الفلسطيني    تأهيل الشوارع وتعبيد الطرق واستعادة الحياة    ضرورة تعزيز الحوار حول الاستخدام الجيّد للفضاء الرقمي    الجزائر تظل وفية لدورها في خدمة الإسلام الوسطي المعتدل"    ارتفاع حصيلة ضحايا العدوان الصهيوني    تنويه بالعلاقات التاريخية القوية التي تجمع الجزائر بالسودان    والي تيزي وزو يأمر بإحصاء وتطهير العمليات المسجلة في مختلف القطاعات    بزنسة معلنة للانقضاض على جيوب المسافرين    حملة تشجير واسعة بالبليدة    إصابة شخصان خلال انحراف وانقلاب سيارة    الجزائر مُحصّنة بوحدة شعبها وصلابة مؤسّساتها    سوناطراك انجزت 142 بئر مقابل 121 بئر بنهاية أوت 2024    ابن الجزائر دردابو .. أفضل مبتكر عربي    مشاريع لتطوير النظام المعلوماتي لقطاع الفلاحة    معيار الصلاة المقبولة    استقطاب الشباب والمرأة والكفاءات في الخارج لخدمة الأمة    استذكار لنضال وكفاح الراحل "سي حسان"    الجزائر ملتزمة بدعم السودانيين بكل الطرق المتاحة    لحظة فخر لإفريقيا    متابعة مدخلات الإنتاج الفلاحي    قمة إفريقيا للابتكار والاستثمار في العقار في 18 نوفمبر    مهرجان الجونة السينمائي : الفيلم التونسي"وين ياخذنا الريح" يفوز بجائزة أفضل فيلم عربي روائي    الموسيقى : "أوندا "تشارك في أشغال الجمعية العامة    تنصيب لجنتين لإثراء قانون ممارسة الحق النقابي    مشروع استراتيجي ومفخرة لسكان الجنوب    إصلاح مجلس الأمن الدولي ورفع الظلم عن إفريقيا    الصحراء الغربية قضية تصفية استعمار لا غبار عليها    إعادة اعتبار لقامة فنية غابت عن الذاكرة لعقود    تكريمات وعروض وفرص للتكوين السينمائي    ماسينيسا تيبلالي ضمن لجنة التحكيم    توزيع سكنات"الصوصيال"    مدرب "باريس أف سي" ينتقد إيلان قبال    رامز زروقي يتحدى "أجاكس"    حجز 2068 مشروب كحولي    الرئيس تبّون يُهنّئ كيليا نمور    ناديان جزائريان في قائمة الأفضل    تحسين الصحة الجوارية من أولويات القطاع    تصفيات الطبعة ال21 لجائزة الجزائر لحفظ القرآن الكريم    الكاف يكشف: "الخضر" مرشحون لجائزة أفضل منتخب في إفريقيا    بطولة العالم للجمباز الفني:الجزائرية كيليا نمور تنافس على ثلاث ميداليات في مونديال جاكرتا    كأس إفريقيا للسيدات 2026 / الدور التصفوي والأخير ذهاب : سيدات الخضر يطمحن لتحقيق نتيجة إيجابية أمام الكاميرون    البوهالي: الجزائر منارة علم    لا داعي للهلع.. والوعي الصحي هو الحل    اهتمام روسي بالشراكة مع الجزائر في الصناعة الصيدلانية    انطلاق الحملة الوطنية للتلقيح ضد الإنفلونزا    التلقيح المبكر يمنح مناعة أقوى ضدّ الأنفلونزا    حبل النجاة من الخسران ووصايا الحق والصبر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



معرض الجزائر الدولي للكتاب: مائدة مستديرة حول الأدب و الترجمة

نظمت مساء يوم الجمعة مائدة مستديرة حول إشكالية الترجمة في المجال الأدبي في إطار الطبعة ال15 للمعرض الجزائر الدولي للكتاب الذي يجرى من 27 أكتوبر إلى 6 نوفمبر على مستوى المركب الأولمبي محمد بوضياف.
و أوضح محمد صاري أستاذ بجامعة الجزائر أنه "عندما يترجم عمل أدبي يجب معرفة خصوصيات اللغة التي نترجم منها و اللغة التي نترجم إليها" مشددا في مداخلته على ضرورة القيام ببحث في مجال المصطلحات لاسيما عندما يتعلق الأمر بمصطلحات في اللهجة.
و أشار إلى أنه "لا يمكن ترجمة الحكم بل يجب إيجاد المقابل" مضيفا أنه يجب إبقاء "الشعور الجمالي" على العمل الأصلي. وقدم الكاتب و المؤلف الكاميروني فرانسوا نكيمي عرضا حول الترجمة الأدبية في بلده معتبرا أن القليل من الأعمال الأدبية تترجم "نظرا للعدد الكبير للهجات".
و تطرقت جون داحي مديرة قسم اللغة العربية بجامعة كوبنهاغن (الدانمارك) و صاحبة ترجمة كتاب الشاعر محمود درويش من اللغة العربية إلى اللغة الدانمركية إلى خبرتها في ترجمة كتاب واسيني لعرج تحت عنوان "البيت الأندلسي". و صرحت جون داحي قائلة "إن قراءة هذا الكتاب متعة حقيقية كما أنني اخترت هذا الكتاب لأسباب ثقافية و أدبية" مشيرا إلى قلة الكتب المترجمة من العربية إلى
الدانمركية. كما تأسفت لقلة ترجمة الأدب العربي في الدانمارك و لنشر 1000 إلى 1500 نسخة من الكتب المترجمة مبرزة أهمية ترجمة الأعمال الأدبية نظرا لكون هذه الأخيرة "تتطرق إلى الإنسانية". و ترى جوستين مينتسا أستاذة مساعدة بجامعة ليبروفيل (الغابون) أنه يجب
على المترجم أن "ينقل النص في اللغة التي يترجم إلها مع الاحتفاظ بالمعنى". و تطرق عمارة لخوس صحفي سابق بالإذاعة و كاتب ينشر حاليا باللغتين العربية و الإيطالية خبرته الأدبية حيث صرح قائلا "كوني مترجم رواياتي أتمتع بحرية اختيار الكلمات و أسلوب تكييفها".
و أشار الجامعي و المترجم الإيطالي إلى أنه "يجب على الترجمة أن تحترم الجانب الجمالي للعمل الأصلي" حيث طرح هذا الأخير إشكالية الاتجاهات في الترجمة و حذر من الترجمة الحرفية. و اعتبر الجامعي المغربي عبد السلام شدادي صحب ترجمة ل "مقدمة" بن خلدون
أن ترجمة الأدب لها "حدودها" موضحا "أنه لا يجب أن يكون هناك الكثير من الاقتباس للحفاظ على معنى و شكل النص".


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.