حِوار استراتيجي جزائري أمريكي    هذا موعد صبّ المنحة المدرسية الخاصّة    مُكتتبو عدل 3 يتلقون ردوداً متباينة    اتفاقية بين كوسيدار ألرام و ألجيريا فاو تركس إندستريز    العيبان يشيد بالمناخ الاستثماري في الجزائر    الاحتلال الصهيوني يهاجم سفينة حنظلة    يوميات القهر العادي    غوارديولا.. من صناعة النجوم إلى المدربين    وفود إفريقية تعبر عن ارتياحها لظروف الإقامة والتنظيم الجيد    الجزائر تسعى إلى جعل الجنوب الكبير قطبا زراعيا استراتيجيا    تدابير جديدة لتسوية نهائية لملف العقار الفلاحي    خالص التعازي إلى فخامتكم وإلى الشعب الروسي الصديق    ضمان اجتماعي: لقاء جزائري-صيني لتعزيز التعاون الثنائي    إستشهاد 12 فلسطينيا في قصف على خانيونس ودير البلح    الاتحاد البرلماني العربي : قرار ضم الضفة والأغوار الفلسطينية انتهاك صارخ للقانون الدولي    حماس تعلق على الخطوة "الشكلية والمخادعة":إنزال مساعدات جوا في غزة خطوة شكلية لتبييض صورة إسرائيل    رغم الاقتراح الأمريكي لوقف إطلاق النار.. استمرار القتال بين كمبوديا وتايلاند    الرئيس تبون مستشار ترامب : إلتزام قوي لتعزيز العلاقات التجارية والأمنية    تحقيق صافي أرباح بقيمة مليار دج    وهران.. استقبال الفوج الثاني من أبناء الجالية الوطنية المقيمة بالخارج    3,4 مليون تلميذ يستفيدون من المنحة المدرسية    شرطة الشلف تسترجع مركبتين محل سرقة    وفاة 8 أشخاص وإصابة 261 آخرين    ترقب استمرار موجة الحر    الجزائر العاصمة.. حملة لمحاربة مواقف السيارات غير الشرعية    الابتلاء.. رفعةٌ للدرجات وتبوُّؤ لمنازل الجنات    ثواب الاستغفار ومقدار مضاعفته    من أسماء الله الحسنى.. "الناصر، النصير"    وزير الثقافة والفنون يشدد على "ضرورة بلوغ أعلى درجات الجاهزية" لإنجاح الصالون الدولي للكتاب بالجزائر (سيلا 2025)    بيسط: الشعب الصحراوي سينتصر    مصارعة /الألعاب الإفريقية المدرسية: المنتخب الوطني يحرز 10 ميداليات منها 7 ذهبية في مستهل المنافسة    المولودية تتسلم الدرع    المخزن يستخدم الهجرة للضّغط السياسي    هدفنا تكوين فريق تنافسي ومشروعنا واحد    أشبال بوقرة يستأنفون تحضيراتهم للمنافسة القارية    إنجاز مشاريع تنموية هامة ببلديات بومرداس    لا يوجد خاسر..الجميع فائزون ولنصنع معا تاريخا جديدا    عنابة تفتتح العرس بروح الوحدة والانتماء    حملة لمكافحة الاستغلال غير القانوني لمواقف السيارات    870 ألف مكتتب اطلعوا على نتائج دراسة ملفاتهم    تزويد 247 مدرسة ابتدائية بالألواح الرقمية    الألعاب الإفريقية المدرسية (الجزائر 2025): القافلة الأولمبية الجزائرية تحل بعنابة    تحذيرات تُهمَل ومآس تتكرّر    مهرجان الأغنية الوهرانية يسدل ستاره    "المادة" في إقامة لوكارنو السينمائية    جثمان المخرج سيد علي فطار يوارى الثرى بالجزائر العاصمة    الجزائر تحتفي بعبقرية تشايكوفسكي في حفل موسيقي عالمي بدار الأوبرا    كان "شاهدا وصانعا ومؤثرا" في تاريخ الصحافة الجزائرية    الجزائر رافعة استراتيجية لتسريع وتيرة الاندماج الاقتصادي القاري    اختتام مهرجان الأغنية الوهرانية في طبعته ال16: تكريم الفائزين ولمسة عصرية على النغم الأصيل    الألعاب الإفريقية المدرسية (الجزائر-2025): برنامج ثقافي وترفيهي وسياحي ثري للوفود الرياضية المشاركة    شبكة ولائية متخصصة في معالجة القدم السكري    منظمة الصحة العالمية تحذر من انتشار فيروس شيكونغونيا عالميا    وهران: افتتاح معرض الحرمين الدولي للحج والعمرة والسياحة    النمّام الصادق خائن والنمّام الكاذب أشد شرًا    إجراءات إلكترونية جديدة لمتابعة ملفات الاستيراد    استكمال الإطار التنظيمي لتطبيق جهاز الدولة    رموز الاستجابة السريعة ب58 ولاية لجمع الزكاة عبر "بريدي موب"    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



معرض الجزائر الدولي للكتاب: مائدة مستديرة حول الأدب و الترجمة

نظمت مساء يوم الجمعة مائدة مستديرة حول إشكالية الترجمة في المجال الأدبي في إطار الطبعة ال15 للمعرض الجزائر الدولي للكتاب الذي يجرى من 27 أكتوبر إلى 6 نوفمبر على مستوى المركب الأولمبي محمد بوضياف.
و أوضح محمد صاري أستاذ بجامعة الجزائر أنه "عندما يترجم عمل أدبي يجب معرفة خصوصيات اللغة التي نترجم منها و اللغة التي نترجم إليها" مشددا في مداخلته على ضرورة القيام ببحث في مجال المصطلحات لاسيما عندما يتعلق الأمر بمصطلحات في اللهجة.
و أشار إلى أنه "لا يمكن ترجمة الحكم بل يجب إيجاد المقابل" مضيفا أنه يجب إبقاء "الشعور الجمالي" على العمل الأصلي. وقدم الكاتب و المؤلف الكاميروني فرانسوا نكيمي عرضا حول الترجمة الأدبية في بلده معتبرا أن القليل من الأعمال الأدبية تترجم "نظرا للعدد الكبير للهجات".
و تطرقت جون داحي مديرة قسم اللغة العربية بجامعة كوبنهاغن (الدانمارك) و صاحبة ترجمة كتاب الشاعر محمود درويش من اللغة العربية إلى اللغة الدانمركية إلى خبرتها في ترجمة كتاب واسيني لعرج تحت عنوان "البيت الأندلسي". و صرحت جون داحي قائلة "إن قراءة هذا الكتاب متعة حقيقية كما أنني اخترت هذا الكتاب لأسباب ثقافية و أدبية" مشيرا إلى قلة الكتب المترجمة من العربية إلى
الدانمركية. كما تأسفت لقلة ترجمة الأدب العربي في الدانمارك و لنشر 1000 إلى 1500 نسخة من الكتب المترجمة مبرزة أهمية ترجمة الأعمال الأدبية نظرا لكون هذه الأخيرة "تتطرق إلى الإنسانية". و ترى جوستين مينتسا أستاذة مساعدة بجامعة ليبروفيل (الغابون) أنه يجب
على المترجم أن "ينقل النص في اللغة التي يترجم إلها مع الاحتفاظ بالمعنى". و تطرق عمارة لخوس صحفي سابق بالإذاعة و كاتب ينشر حاليا باللغتين العربية و الإيطالية خبرته الأدبية حيث صرح قائلا "كوني مترجم رواياتي أتمتع بحرية اختيار الكلمات و أسلوب تكييفها".
و أشار الجامعي و المترجم الإيطالي إلى أنه "يجب على الترجمة أن تحترم الجانب الجمالي للعمل الأصلي" حيث طرح هذا الأخير إشكالية الاتجاهات في الترجمة و حذر من الترجمة الحرفية. و اعتبر الجامعي المغربي عبد السلام شدادي صحب ترجمة ل "مقدمة" بن خلدون
أن ترجمة الأدب لها "حدودها" موضحا "أنه لا يجب أن يكون هناك الكثير من الاقتباس للحفاظ على معنى و شكل النص".


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.