وزير الصحة يؤكد تعزيز الحوار مع مهنيي القطاع وتطوير خدمات النقل والرعاية الصحية    تنظيم محكم وتحضيرات مبكرة لضمان موسم حج ناجح للجزائريين 2026    السلطة المستقلة للانتخابات توضح إجراءات سحب ملفات الترشح للتشريعيات المقبلة    عرض مشروع قانون الدوائر الانتخابية أمام مجلس الأمة لتعزيز العدالة التمثيلية    الرئيس تبون يتلقى رسالة تعزية من أردوغان    الجزائر- نواكشوط.. نحو تكامل اقتصادي    29 اتفاقية لتفعيل التعاون الجزائري- الموريتاني    الجزائر مستمرّة في وقوفها مع موريتانيا الشقيقة    "ستيلانتيس" يعلن عن توسعة مصنع "فيات"    أي سيناريو ينتظر إيران والشرق الأوسط؟    تفاقم الفقر والبطالة يفضح فشل سياسات المخزن    هذه المواد المعنية باحتساب المعدل السنوي في "البيام" و"الباك"    تواصل خرق اتفاق وقف إطلاق النار لليوم 180 على التوالي    إبراهيم مازة يكشف سر تألقه مع باير ليفركوزن    مدرب مارسيليا الفرنسي يشيد بأمين غويري    حملة توعوية حول الفيتامينات والمعادن المفيدة    التحول الرقمي يقرب الضمان الاجتماعي من المواطنين    مؤسسة صناعة العتاد الفلاحي مركز للحجر الصحي    قراءة فكرية لدور الفن في زمن الصراعات    التأكيد على الهدوء وتنظيم المراجعة    هذا سبب فشل تجربة رامز زروقي مع نادي فينورد    التركيز على صون واستغلال التقنيات الرقمية    مصر ضيفة شرف الدورة السادسة    الطارف..انطلاق قافلة طبية لفائدة التلاميذ    وصول أول شحنة أضاحي العيد إلى ميناء مستغانم في إطار ضمان الوفرة واستقرار الأسعار    تعزيز الشراكة الجزائرية-الموريتانية: إرادة مشتركة نحو تكامل استراتيجي وتنمية واعدة    هجمات أمريكية إسرائيلية جديدة على جزيرة خرج..بزشكيان: 14 مليون إيراني تطوعوا للتضحية بأرواحهم في الحرب    الذكاء الاصطناعي منفلت العقال من غير رادع    غزة: من الحصار إلى هندسة الإبادة والسيطرة    الجزائر وموريتانيا توقعان أكثر من 29 اتفاقية لتعزيز الشراكة في قطاعات استراتيجية    الرقمنة في صلب المنظومة الصحية: الجزائر تحيي اليوم العالمي للصحة بشعار التحول الرقمي    الجزائر وموريتانيا تتفقان على تعزيز التعاون في مجال المحروقات وتطوير الصناعة النفطية    الجزائر تدشن أول وحدة وطنية متخصصة في علاج السمنة بمستشفى جيلالي بلخنشير    كأس العالم للجمباز : كيليا نمور تهدي الجزائر ميدالية ذهبية جديدة    دورة اتحاد شمال إفريقيا لأقل من 17 سنة:المنتخب الجزائري يفوز على مصر ويتأهل للمرحلة النهائية    "لن يختبئ".. رسالة دعم لحيماد عبدلي بعد أزمته الأخيرة    إقبال نسوي لافت لطلب النصيحة والتوجيه    نقل التجربة الجزائرية في تسيير مراكز "المقاولاتية" إلى النيجر    الدولة تراجع المنظومة القانونية تلبية لتطلعات المواطنين    أسرى فلسطين بين سيف الإعدام وصمت العالم    الخط المنجمي الشرقي يدخل مرحلة الإنجاز المكثف    زروقي يترأس اجتماعاً "حاسماً" مع الشركاء الاجتماعيين    ضبط أزيد من 86 كلغ من الكيف المعالج    03 وفيات و 195 جرحا    الكنيست يمرر قانون إعدام الأسرى..؟!    الشعر الجزائري يحتفي بيومه العالمي… تكريم الذاكرة وإحياء روح الإبداع    "الوعي الرقمي"… الفن يلتقي بالذكاء الاصطناعي في قلب العاصمة    وزيرة الثقافة تشرف على إعادة فتح متحف هيبون وتجهيز مواقع تاريخية بعنابة لزيارة البابا    بلمهدي يشارك في منتدى العمرة والزيارة بالمدينة المنورة    وزير المجاهدين رفقة الوالي وثلة من المجاهدين يعيدون الأمجاد    زكاة الفطر من الألف إلى الياء..    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    أول ألقاب آيت نوري مع السيتي    التجربة الإسلامية التاريخية بنيت على المفهوم القرآني للعدل    كم يربح رونالدو من تهنئة العيد؟    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    هكذا كان صحابة رسول الله يحتفون بليلة العمر    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



تشمل المبادرة المتخصصين في جميع اللغات والمجالات
مشروع قاموس للسير الذاتية للمترجمين الجزائريين قريبا
نشر في المشوار السياسي يوم 22 - 03 - 2014


أدرج مشروع إعداد قاموس للسير الذاتية يشمل الكفاءات الجزائرية في مجال الترجمة، ضمن العمليات الرامية إلى تعزيز الكتاب والمطالعة باللغة العربية، كما أعلن عنه مسؤول من المركز الوطني للكتاب بوهران. وقال محمد صاري، رئيس لجنة الإبداع والترجمة للمركز الوطني للكتاب التابع لوزارة الثقافة، أن هذا البنك للمعطيات سيكون تحت تصرف جميع المؤسسات والهيئات المتخصصة في إنتاج الكتب على غرار دور النشر. وتشمل هذه المبادرة جميع المتخصصين في جميع اللغات والمجالات، حسبما أوضح صاري، في محاضرة نشّطها بوحدة البحث حول الثقافة والاتصال واللغات والآداب والفنون بوهران. وأشار إلى أن تجسيد هذه العملية ستسمح بإضفاء المزيد من الرؤية للمترجمين التي تعد أعمالهم غير معروفة بالشكل الكافي كونهم محصورين في فضاءات مغلقة. وقد قدّم صاري الذي يعد أيضا أستاذ بجامعة الجزائر محاضرة بعنوان تجربتي في ترجمة الرواية الجزائرية من الفرنسية إلى اللغة العربية من محمد ديب إلى ياسمينة خضرة . وقد حضر العديد من طلاب الدكتوراه و الباحثين الشباب من وحدة البحث المذكورة هذا اللقاء الذي سمح لهم بالإطلاع على تجربة المحاضر الذي يتضمن رصيده زهاء العشرين عمل لمؤلفين معروفين. ومن بين الكتاب محمد ديب (1920-2003) ومالك حداد (1927 - 1978) وحميد سكيف (1951-2011) ورشيد بوجدرة وجمال سويدي وأنور بن مالك ومليكة مقدم وبوعلام صنصال وعيسى خلادي وسليم باشي وياسمينة خضرة الذي صدرت مؤخرا ترجمة لروايته فضل الليل على النهار لليل باللغة العربية. وعلى ضوء تجربته، تطرق صاري خصوصا إلى العقبات الرئيسية التي قد تقف أمام أي ترجمة لا سيما فيما يتعلق بنقل التعابير الشعرية واللهجات. وتتطلب ترجمة أمينة للنص الأصلي جهودا متواصلة في مجال التحكم الجيّد في الحقول المعجمية والدلالية الخاصة بسياق القصة، كما اقترح صاري. ومن جهته، أبرز مدير وحدة البحث في الترجمة والمصطلحات، أحمد يعلاوي، أن مؤسسته تحمل مشروع بحث يهدف إلى إحصاء الكفاءات في الترجمة على مستوى جميع جامعات البلاد. وللإشارة، تندرج هذه المحاضرة في إطار دورة من الأنشطة الموضوعاتية التي أطلقتها وحدة البحث حول الثقافة والاتصال واللغات والآداب والفنون في 10 مارس الجاري مع الملتقى الدولي حول عبد القادر علولة، بدعم من الديوان الوطني لحقوق المؤلف والحقوق المجاورة. وتتبع وحدتا البحث حول الثقافة والاتصال واللغات والآداب والفنون وكذا حول الترجمة والمصطلحات إلى المركز الوطني للبحوث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية الكائن مقرها بوهران.

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.