المنتدى العالمي للبرلمانيين الشباب : المجلس الشعبي الوطني يبرز بليما حرص الجزائر على تعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية    عميد جامع الجزائر يترأس جلسة تقييمية لتعزيز التعليم القرآني بالفضاء المسجدي    المجلس الشعبي الوطني : وفد مجموعة الصداقة البرلمانية الجزائر- بيلاروس يبحث مع نظرائه سبل تعزيز التعاون المشترك    مناجم : اجتماع عمل لمتابعة مشروع استغلال منجم الزنك و الرصاص تالة حمزة-واد اميزور ببجاية    المجلس الأعلى للشباب : انطلاق فعاليات مخيم الشباب لفئة ذوي الاحتياجات الخاصة بالجزائر العاصمة    قسنطينة : المركز الجهوي لقيادة شبكات توزيع الكهرباء, أداة استراتيجية لتحسين الخدمة    الفنان التشكيلي فريد إزمور يعرض بالجزائر العاصمة "آثار وحوار: التسلسل الزمني"    الديوان الوطني للحج و العمرة : تحذير من صفحات إلكترونية تروج لأخبار مضللة و خدمات وهمية    باتنة: أطلال سجن النساء بتفلفال تذكر بهمجية الاستعمار الفرنسي    الجزائر تشارك بالمعرض الدولي لتجارة الخدمات بالصين    أجندات مسمومة تستهدف الجزائر    الجزائر تدعو إلى عملية تشاور شاملة    فرنسا تشتعل..    المارد الصيني يطلّ من الشرق    ميسي ورونالدو.. هل اقتربت النهاية؟    القضاء على إرهابيَيْن وآخر يسلّم نفسه    هذا مُخطّط تجديد حظيرة الحافلات..    المكمّلات الغذائية خطر يهدّد صحة الأطفال    إبرام عقود بقيمة 48 مليار دولار في الجزائر    نحو توفير عوامل التغيير الاجتماعي والحضاري    طبعة الجزائر تجاوزت كل التوقعات    المخزن يقمع الصحافة ويمنع المراقبين الدوليين    الحدث الإقتصادي الإفريقي بالجزائر تخطى كل الأهداف    صندوق تمويل المؤسسات الناشئة والشباب المبتكر إفريقيا    اهتمامات القارة تتصدر أولاويات الدبلوماسية الجزائرية    العدوان على قطر: المجتمع الدولي مطالب بردع الكيان الصهيوني وكبح تصعيده الطائش    معرض التجارة البينية الإفريقية 2025: طبعة حطمت كل الأرقام القياسية    الرابطة الأولى "موبيليس": فريق مستقبل الرويسات يعود بنقطة ثمينة من مستغانم    مسابقة لندن الدولية للعسل 2025: مؤسسة جزائرية تحصد ميداليتين ذهبيتين    :المهرجان الثقافي الدولي للسينما امدغاسن: ورشات تكوينية لفائدة 50 شابا من هواة الفن السابع    بيئة: السيدة جيلالي تؤكد على تنفيذ برامج لإعادة تأهيل المناطق المتضررة من الحرائق    ملكية فكرية: الويبو تطلق برنامج تدريبي عن بعد مفتوح للجزائريين    حج 2026: برايك يشرف على افتتاح أشغال لجنة مراجعة دفاتر الشروط لموسم الحج المقبل    هالاند يسجّل خماسية    بللو يزور أوقروت    ثعالبي يلتقي ماتسوزو    تعاون جزائري-صيني في البحوث الزراعية    "الجزائر قطب اقتصادي فعّال داخل الاتحاد الإفريقي    جريمة الاحتلال الصهيوني في الدوحة تؤكد أنه عصابات إرهابية    "الحلاقة الشعبية".. خبيرة نفسانية بدون شهادة    عزوز عقيل يواصل إشعال الشموع    تكريم مرتقب للفنّانة الرّاحلة حسنة البشارية    استلام دار الصناعة التقليدية بقسنطينة قريبا    حملة لتنظيف المؤسّسات التربوية السبت المقبل    القضاء على إرهابيين اثنين وآخر يسلّم نفسه بأدرار    "أغانٍ خالدة" لشويتن ضمن الأنطولوجيا الإفريقية    كرة اليد (البطولة الأفريقية لأقل من 17 سنة إناث) : الكشف عن البرنامج الكامل للمباريات    فتاوى : زكاة المال المحجوز لدى البنك    عثمان بن عفان .. ذو النورين    حملة تنظيف واسعة للمؤسسات التربوية بالعاصمة السبت المقبل استعدادا للدخول المدرسي    سجود الشُكْر في السيرة النبوية الشريفة    شراكة جزائرية- نيجيرية في مجال الأدوية ب100 مليون دولار    درّاج جزائري يتألق في تونس    التأهل إلى المونديال يتأجل وبيتكوفيتش يثير الحيرة    قطاع الصيدلة سيشهد توقيع عقود بقيمة 400 مليون دولار    عقود ب400 مليون دولار في الصناعات الصيدلانية    "الخضر" على بعد خطوة من مونديال 2026    هذه دعوة النبي الكريم لأمته في كل صلاة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مدير مدرسة المترجمين الإسبانية للنصر
نشر في النصر يوم 31 - 10 - 2011

طليطلة مازالت قبلة الباحثين عن المحظور وترجمة العرب لم تعد تهم الإسبان
أكد لويس ميغال بيريز كانيادا مدير مدرسة طليطلة للمترجمين التابعة لجامعة قشتالة لامنشا الاسبانية انعدام التمويل العربي لتشجيع ترجمة الأعمال العربية للإسبانية و هو ما جعل حظها يكاد يكون معدوما مقارنة مع الترجمات الأجنبية التي تشكل 27بالمائة من مجمل الإصدارات الجديدة و التي تزيد عن ال100ألف كتاب سنويا، لا تتجاوز نسبة الأعمال العربية فيها ال0.50بالمائة في أحسن الظروف. حاورته مريم بحشاشي
المترجم و المؤلف لويس ميغال كنيادا زار قسنطينة الأسبوع الماضي لتوقيع اتفاقية تعاون بين مدرسته المعروفة بريادتها في مجال الترجمة و جامعة منتوري خص النصر بهذا الحوار.
-المعروف عن إسبانيا أنها تنفق الكثير من أجل الحفاظ على ريادتها في مجال الترجمة، هلا حدثتنا أكثر عن ذلك؟
- بالفعل تخصص وزارة الثقافة الإسبانية ميزانية خاصة لتشجيع ترجمة أهم المؤلفات الأجنبية في مختلف التخصصات و المجالات العلمية و الأدبية، لكن ذلك يدخل ضمن تشجيع الإصدارات الجديدة و التي تزيد عن 100ألف كتاب، يكون حظ الأعمال المترجمة فيه حوالي 27بالمائة. و الدور الذي وصلت إليه إسبانيا في مجال الترجمة له بعدا تاريخيا كبيرا يعود إلى القرنين الثاني عشر و الثالث عشر و بالأخص في عهد الملك ألفونسو العاشر (المعروف بالحكيم) و رئيس المطرانية رايموندو الذين كانا لهما الفضل في بعث و ازدهار الترجمة بطليطلة التي تحولت بفضلهما إلى منطقة إشعاع علمي يقصدها كل من يبحث عن المؤلفات المترجمة في مختلف المجالات و بشكل خاص الفلسفة و الفيزياء...غيرها من الأعمال اليونانية المهمة في ذلك الحين و التي ترجمت بفضل بيت الحكمة ببغداد، قبل أن يتم الاعتماد على الترجمات العربية لنقلها إلى اللغة اللاتينية.
-و ما حظ الأعمال العربية اليوم ضمن المؤلفات المترجمة؟
- (يبتسم) ليست كثيرة و لا تتجاوز ال0.5بالمائة.
-تكاد تكون معدومة و هي التي كانت فيما مضى على رأس الأعمال المترجمة ؟!
- صحيح كانت الأعمال العربية في القرون الماضية من أهم الأعمال المترجمة إلى اللغة الاسبانية لا سيما في مجال الجبر و علم الفلك.
-فلا داعي إذا للحديث عن الأعمال الجزائرية المترجمة؟
-أكثر الأعمال المترجمة كانت في المجال الأدبي. و من أهم الأعمال المترجمة أذكر على سبيل المثال كاتب ياسين، آسيا جبار، أحلام مستغانمي.
-ما سبب تراجع حظ الترجمات من العربية في الوقت الراهن و ما هي المقاييس التي تتبعونها في انتقاء الأعمال المخصصة بالترجمة؟
-الأسباب كثيرة و يصعب تحديدها، لكن مقاييس تحديد الأعمال الخاضعة للترجمة يختلف حسب المجالات العلمية أو الأدبية، ويتم وفق أهمية الدراسات و الأبحاث و المؤلفات الأدبية و مدى رواجها وصداها في الحقل الأدبي العالمي على سبيل المثال...و هناك أيضا العامل المادي الذي يلعب دورا مهما في ذلك.
-هل نفهم من هذا أن هناك جهات أجنبية تموّل مشاريع الترجمة بالإضافة إلى الدعم المادي المحلي؟
- نعم فثمة مثلا بنوكا أجنبية تساهم في تشجيع النشر و الإصدار.
-و ماذا عن التمويل العربي، فهل ثمة ممولين عرب يشجعون ترجمة الأعمال العربية؟
- يكتفي بتحريك رأسه نافيا.
-طليطلة معروفة بريادتها عبر التاريخ في مجال الترجمة، فهل نجحت مدرستكم في الحفاظ على هذه الميزة في تقديركم؟
- نعم نحن نحاول قدر الإمكان الحفاظ على الريادة الإسبانية في هذا المجال، فبلدنا يأتي على رأس الدول الأوروبية إن لم نقل العالمية في مجال النشر أولا و الترجمة ثانيا.
-باعتباركم مدرسة حكومية و أكبر نسبة تمويل تقدمها وزارة الثقافة، فهل تتعرضون إلى مقص الرقابة؟
- اشتهرت طليطلة منذ القدم بقبلة الباحثين عن المحظور و المسكوت عنه من محرمات الثقافية الباطنية و الغرائبية، و لا زالت تشجع الحرية العلمية و الأدبية و الثقافية حتى اليوم.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.