تأهل 81 مشروعا جمعويا من أصل 128 طلبا تم إيداعه    رئيس الجمهورية يرسم السيد غريب وزيرا أول    يترأس اجتماعا تحضيريا مع رؤساء المجموعات البرلمانية    بطولة إفريقيا للأمم لأقل من 17 سنة إناث بوهران: المنتخب الجزائري يستهل المنافسة بالفوز على بوركينا فاسو 26-21    توقيف ثلاثيني بعد ظهوره في فيديو    جيجل : انتشال جثة متعفنة بتاسوست    قسنطينة : مصابون في حوادث مرورية    تثمين دور الإمام في تعزيز اللحمة الوطنية    الجزائر ملتزمة بترقية الديمقراطية وحقوق المرأة    مخطط خاص لتأمين الإقامات الجامعية    مجلس الأمة يفتتح اليوم دورته البرلمانية العادية    مؤهّلات الجزائر قيمة مضافة فاعلة    خارطة طريق للتعاون والتطوير المنجمي    بوغالي يرحّب باعتماد إعلان نيويورك حول حلّ الدولتين    الصيدلة الاقتصادية أداة استراتيجية لمرافقة السياسات الصحية    تعليمات للتكفّل الأمثل بانشغالات الصيادلة الخواص    قطر تدعو إلى اتخاذ إجراءات "حقيقية وملموسة" لمنع تمادي الكيان الصهيوني بعد هجومه الأخير على الدوحة    وفد صحراوي يبحث بجنيف مع المفوضة السامية لحقوق الإنسان الوضعية بالإقليم المحتل    رئيس الجمهورية يجري تغييرا حكوميا: تشكيلة حكومة سيفي غريب    المؤسسات التربوية الجديدة تحت المجهر    فان بيرسي يدافع عن أنيس حاج موسى ويتهم التحكيم    نجاح أول عملية إصلاح للصمام التاجي التالف    69 مليارا مستحقات "سونلغاز"    ضيوف إمدغاسن يكتشفون جمال جبال الشلعلع    يوسف بلايلي يثير أزمة جديدة في تونس    إعداد ملف لإدراج المالوف ضمن قائمة التراث العالمي    ملتقى وطني عن آثاره وإنجازاته الرائدة في نوفمبر القادم    أدب السجون.. وثيقة تاريخية وأخلاقية بأبعاد كونية    المالوف من المدرسة إلى العالمية : الطبعة ال13 للمهرجان الثقافي الدولي للمالوف من 20 إلى 24 سبتمبر    نظمته "الجاحظية"..لقاء تأبيني لاستذكار خصال الكاتب والمثقف الموسوعي محمد صالح ناصر    لغاية 21 سبتمبر الجاري..مواصلة أعمال الحفر والتنقيب بالموقع الاثري مرسى الدجاج    إصابة عمورة تُهدد جاهزيته لمباراتي الصومال وأوغندا    مذكرة عاجلة من "حماس" لوزراء خارجية الدول العربية والإسلامية    العدوان الصهيوني : ما يحدث في غزة "إبادة جماعية ممنهجة"    الجمباز /كأس العالم 2025 : تتويج كيليا نمور بذهبية جهاز العارضتين غير المتوازيتين بباريس    مناجم: مجمع سونارم يستقبل وفدا تشاديا لبحث سبل تعزيز التعاون الثنائي    }يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ {    من أسماء الله الحسنى (المَلِك)    أمن ولاية الجزائر: الاطاحة بعصابة مختصة في سرقة المنازل وحجز أسلحة بيضاء محظورة    تواصل فعاليات المخيم التكويني للوسيط الشبابي للوقاية من المخدرات بالجزائر العاصمة    معرض الجزائر سيسهم في سد فجوات تنموية    كريمة طافر تترأس اجتماع عمل    تحديد هوية الإرهابيين المقضي عليهما    إفريقيا لم تعد تقبل بالأمر الواقع    غالي يدعو إلى الضغط على المغرب    خطة صهيونية لتهجير فلسطينيي غزّة    سوق أهراس تستقبل الموروث الثقافي لولاية إيليزي    البطولة الإفريقية للأمم لكرة اليد لأقل من 19 سنة إناث: المستوى الفني كان "جد مقبول"    توقيع عقود شراكة خلال أيام المعرض فاقت 48 مليار دولار    المولودية تعود بالفوز    متابعة لمعارض المستلزمات المدرسية وتموين السوق    مؤسّسة جزائرية تحصد الذهب بلندن    الديوان الوطني للحج والعمرة يحذر من صفحات مضللة على مواقع التواصل    الديوان الوطني للحج و العمرة : تحذير من صفحات إلكترونية تروج لأخبار مضللة و خدمات وهمية    نحو توفير عوامل التغيير الاجتماعي والحضاري    حج 2026: برايك يشرف على افتتاح أشغال لجنة مراجعة دفاتر الشروط لموسم الحج المقبل    سجود الشُكْر في السيرة النبوية الشريفة    هذه دعوة النبي الكريم لأمته في كل صلاة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة الأمازيغية ضمن مشاريع المعهد العالي العربي للترجمة

كشفت مديرة المعهد العالي العربي للترجمة إنعام بيوض يوم الأربعاء عن مشروع فتح قسم للترجمة باللغة الامازيغية و ذلك ضمن مشاريعه المستقبلية لمنح تكوين عال في الترجمة للطلبة الذين يحملون شهادات جامعية في هذه اللغة .
و أضافت السيدة بيوض أثناء استضافتها في الموعد الجديد من حصة "سجال ومعنى" للقناة الأولى للإذاعة الجزائرية ان المشروع سيمنح فرص للطلبة الذين لا يجدون أفاق بعد الليسانس من تلقي تكوين ذي نوعية و الحصول على شهادة عليا (الماستر و الدكتوراه) .
وأوضحت المتحدثة أن التكوين سيكون في الترجمة من الامازيغية إلى اللغات العربية والفرنسية والانجليزية و أيضا الترجمة من هذه اللغات الى الامازيغية. و أشارت مديرة المعهد العالي العربي للترجمة إلى مشاريع أخرى منها
إضافة لغة رابعة و هي الاسبانية و ذلك بعد التمكن من السيطرة على اللغات الثلاثة كما قالت مشيرة إلى اتصالات مع جامعات اسبانية في هذا المسعى . و ذكرت في نفس السياق عن اهتمام المعهد أيضا باللغة الصينية و أن كانت
هناك صعوبة لعدم وجود طلبة بالجزائر يحسنون هذه اللغة حسبها مشيرة إلى اتصالات مع الجانب الصيني لإرسال طلبة للصين لتعلم هذه اللغة قبل فتح قسم لها بالمعهد.
و شددت السيدة بيوض عند التطرق إلى النشر و الترجمة على أهمية تحقيق مشروع الترجمة للأطفال و الناشئة بالنظر إلى أهمية تكوين الجيل الصاعد و تفتحه على انجازات العالم.
و اعتبرت السيدة بيوض في حديثها عن تجربة هذه المؤسسات التابعة للجامعة العربية أن المعهد تمكن على مدى 11 سنة من الوجود من الحفاظ على المستوى العالي و الراقي في التعليم و ذلك بفضل نوعية الأساتذة سواء الجزائريين أو الأجانب الذين ينتمون لدول فرضت نفسها في مجال الترجمة حسبها .
و قالت انه رغم المشاكل المادية و بعض الصعوبات إلا أن المعهد" استطاع أن يؤدي مهامه على أحسن وجه "و يدعم ذلك بتنظيم ملتقيات وأنشطة أخرى و أن يشارك في حركة الترجمة على المستوى الوطني و العربي . وقد قام المعهد بطلب من المؤسسات و دور النشر بترجمة و مراجعة بعض الترجمات و تصحيحها . و اعتبرت في الختام أن الترجمة عملية مكلفة تتطلب جهود حتى من الخواص داعية إلى خلق "صندوق لدعم الترجمة ".


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.