أولمبياد للمهن بوهران    الجزائر ركيزة إعلان الدولة الفلسطينية    الخضر يستعدون..    شهر للعربية في الجزائر    دعا لتحمّل المسؤوليات الدولية تجاه فلسطين..بوغالي يدين الانتهاكات الصهيونية المتواصلة    حرائق الغابات بتيبازة:العائلات تعود إلى منازلها    ورقلة.. يوم دراسي لتعزيز ثقافة الاتصال داخل المرافق الصحية العمومية    الجيش الوطني يستفيد من مرافق صحّية جديدة    الثوابتة: الجزائر سند حقيقي    أربعة مبادئ حاكمة ترسم مستقبل غزة    لاناب ترعى مسابقة وطنية ودولية    طموح كبير لدورفال    هؤلاء أبرز المرشحين لجوائز الأفضل من فيفا    طلبة.. مُبتكرون    إحصاء العائلات الحرفية المعوزة    الصحّة رهان أمام التحديات البيئية    قطاع المحروقات حقّق نتائج معتبرة    مشاركة جزائرية في الأبطال الخمسون    حنون تشرف على لقاء جهوي    وزير الصحة يبرز جهود القطاع    "حرب الشتاء" بلا مغيث في غزة : غرق عشرات الخيام في مواصي خان يونس بمياه الأمطار    سوريا : إصابة امرأة بانفجار منزل بدمشق وسط استنفار أمني    تعاون جزائري–فيتنامي على أعتاب مرحلة جديدة بفضل زيارات رفيعة المستوى واتفاقات مرتقبة    مذكرة تفاهم جزائرية–بريطانية لتعزيز قدرات الشرطة في التحليل المتقدم للبصمات الإلكترونية    تكريم الفائزين في الطبعة الخامسة من المسابقة الأدبية الوطنية "أم سهام" للقصة القصيرة    انطلاق الطبعة الثامنة للملتقى الوطني للقراءة ببسكرة تحت شعار "القراءة وعي يصنع التغيير"    مدير المدرسة العليا للذكاء الاصطناعي: الجزائر تسرّع تنفيذ استراتيجيتها الوطنية بدعم البنى التحتية والكفاءات    تعزيز التعاون الجزائري–القطري في مجالات العمل والضمان الاجتماعي    بريد الجزائر يحذر زبائنه من تلاعب المحتالين    الدولة الجزائرية اجتماعية بامتياز ..؟ !    ضرورة اعتماد سياسة حديثة وإنشاء ملاجئ للحيوانات الضالة    خنشلة : فرقة التفويضات القضائية و فرقة البحث و التدخل تنظم عملية شرطية و توقف شخصين مبحوث عنهما    والي باتنة يفتح صدره لها وأول اهتماماته"دار الصحافة "    افتتاح الطبعة الأولى لجائزة وادي ريغ الوطنية للأدب والتاريخ    هكذا تمارس "الخدمات الإلكترونية".. والحبس للمتلاعبين بالمعطيات الشخصية    تكامل جزائري- أممي للحفاظ على سيادة ليبيا    حركة تنموية استثنائية بولايات الجنوب    ضمان استدامة الخدمات الحيوية    اكتشفت سليماني ومحرز وهذا سر تعلقي بالجزائر    الترجي التونسي يدعم بلايلي ويؤكد بقاءه مع الفريق    عروض فرنسية وألمانية للمهاجم أمين شياخة    خدمة قضايا المجتمع وتحسين جودة الحياة    يوم تكويني حول الخدمات النفسية في الأزمات والكوارث    فيانسو يرسم جسور الإبداع السينمائي    بحث سبل بناء منظومة متكاملة    ملامح جيل يتشكّل في تيميمون    إقبال كبير على محلات بيع الأعشاب لتفادي أمراض الشتاء    ارتفاع نسبة اكتشاف حالات السرطان    دعوة إلى تعزيز حملات التوعية والكشف المبكر    إبراز قدرات الجزائر ودورها في تعزيز الإنتاج الصيدلاني قاريا    بحث سبل تعزيز التعاون الجزائري-الأردني    الطبعة الرابعة لنصف مراطون "الزعاطشة" ببسكرة    عبد الرحمان بن عوف .. الغني الشاكر    غنى النفس .. تاج على رؤوس المتعففين    فتاوى : واجب من وقع في الغيبة دون انتباه وإرادة    دعاء في جوف الليل يفتح لك أبواب الرزق    مؤسسة Ooredoo تبرم شراكةً رسميةً مع نادي مولودية وهران    تحذيرات نبوية من فتن اخر الزمان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



تحدث عن ترجمته لرواية ''أقنعة الروح''.. محمد بوطغان يدعو إلى إعطاء المترجم حقوقه
نشر في الجزائر نيوز يوم 24 - 06 - 2012

تشعب الحديث مع الشاعر والمترجم محمد بوطغان، ظهيرة أول أمس، بفضاء صدى الأقلام، بين ترجمة نص عالمي إنطلاقا من لغة وسيطة بدل الأصلية، وبين متاعبه كمترجم جزائري لا يحظى بحقوقه كاملة لدى دور النشر.
حاولت الشاعر ومديرة اللقاء الأسبوعي لميس سعدي، تسليط الضوء على اختيار محمد بوطغان، لنص كلاسيكي سويدي حاز على جائزة نوبل للآداب سنة .1951 رواية ''أقنعة الروح'' لبار لاجيركفيست، نص مثقل بالوصف تيسرت أحداثه على خط واحد، ما يجعل أسلوبه مميز، وربما صعب نقله إلى لغة أخرى.
بوطغان، أكد بداية أنه وجد النص ''مستفزا'' وأنه بعد أن ''تملكه'' الموضوع، ''حاولت أن أنقله بصدق بإشراك القارئ بهجته''، معترفا أنه عندما شرع في الترجمة لم يكن ينوي نشره، بحكم واقع النشر في البلاد، ما يجعل صدور الرواية في طبعتين متتاليتين مفاجأة سارة لهذا الشاعر. الأولى طبعة مشتركة بين المكتبة الوطنية وجمعية الاختلاف، والثانية لدى دار فسيرا.
إلا أن بوطغان، لم يترجم النص من لغته الأصلية، أي السويدية، وإنما اشتغل على ترجمة ريجي بواييه باللغة الفرنسية، يقول في هذا الشأن: ''أنا لا أتقن لغة غير الفرنسية، لهذا قرأت ترجمة بواييه الذي أقر في مقدمة ترجمته بصعوبة نقل نص لاجيركفيست إلى الفرنسية.. وأرى أن المترجم الفرنسي نجح في نقل طقوس وروح الرواية بأمانة فاتنة''، وعن نفسه أردف قائلا: ''يمكنني القول مدعيا أني استطعت نقل الرواية إلى اللغة العربية''. وقد استعان المتحدث في ''نجاحه'' بمؤهلاته كشاعر اشتغل من قبل على نصوص جون سيناك، فنال اعتراف الكتابة القلم والحرف، بسلامة لغته وجماليتها أيضا. كما يرى المتحدث أن أي مترجم هو يكتب نصا ثانيا: نحن نكتب نصا آخرا ولا نعيد كتابة النص الأصلي.. فالترجمة الحرفية في كثير من الأحيان أدت بالنص الأصلي إلى الموت، فلا تجد فيه نبضا.. لهذا أنا لا أترجم بطريقة آلية.. لهذا أقول إن ''أقنعة الروح'' هي رواية الروح بامتياز. فأسلوب الروائي السويدي، يوضح بوطغان: ''أنه استعار أسلوبا خاصا في التنقل من حالة إلى أخرى، دون الحاجة إلى الأساليب التقليدية في الكتابة.. في النص إنسانية وتواتر شعري عاليين''.
يحصي بوطغان، في رصيده الفاعل عملين منشورين ''شموس يحي الوهراني'' لجون سيناك و''أقنعة الروح''، رغم قدرته اللغوية، هو مقل في الإنتاج: ''أعترف أني كسول في هذا المجال، إلا أني أهاب الطريقة التي تتعامل بها دور النشر معي كمترجم، علما أني لم أستفد من حقوقي من الترجمة الأولى إلى اليوم ولم أتلق سنتيما واحدا من المكتبة الوطنية أو الاختلاف''، وهو الواقع الذي يجعل بوطغان يتردد في إصدار مجموعة أعمال بحوزته، حيث ترجم نصا مسرحيا إفريقيا، وآخرا ''كما الرواية'' لدانيال بيناك، نصوص إفريقية مختارة لأشهر مؤلفي القارة السمراء، نصوص مختار للكاتبة الشيلية سيباستيانا، إضافة إلى ''عطر الخطيئة'' لأمين الزاوي.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.