وزارة التعليم العالي تطلق مشاريع جديدة لتعزيز الابتكار وربط الجامعة بالاقتصاد الوطني    الوزير العيد ربيقة يشارك في احتفالات الذكرى المئوية الثانية لاستقلال بوليفيا ممثلاً لرئيس الجمهورية    العلاقات الجزائرية-القطرية… نحو شراكة استراتيجية متنامية    ارتفاع قياسي في قيمة الأسهم المتداولة ببورصة الجزائر خلال السداسي الأول من 2025    إعادة تشغيل قطارات "كوراديا" وإطلاق شركة للنقل الجوي الداخلي: وزير النقل يعلن عن سلسلة مشاريع من ولاية معسكر    "مصائد الموت" قناع إسرائيل وأميركا في تجويع غزة    الخيارات الضرورية للعالم العربي    الحماية المدنية تواصل زياراتها الميدانية لتفقد تدابير مجابهة حرائق الغابات    وزارة الصحة تحذر من التسممات الغذائية وتدعو للالتزام الصارم بإجراءات النظافة    تظاهرة كانيكس 2025.. 6 أفلام جزائرية للمشاركة في المسابقة الإفريقية للأفلام القصيرة    من 28إلى 30 أكتوبر القادم..ملتقى دولي حول فنون العرض وتحديات تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي    "الذكاء الاصطناعي وتطبيقاته" عنوان العدد الاول : "أروقة العلوم" سلسلة جديدة عن المجمع الجزائري للغة العربية    رحلة لاكتشاف مدينة وهران: أطفال الجالية الوطنية يجددون ارتباطهم بجذورهم    الألعاب الإفريقية المدرسية-2025: الجزائر تتوج بلقب النسخة الأولى    حوادث المرور: وفاة 34 شخصا وإصابة 1884 آخرين خلال أسبوع    مرصد صحراوي يندد ب"الجرائم البيئية" قبالة سواحل مدينة الداخلة المحتلة    مونديال كرة اليد أقل من 19 سنة (ذكور): السباعي الجزائري من أجل مشاركة مشرفة في القاهرة    عنابة: عروض فنية متنوعة تتوج الألعاب الأفريقية المدرسية    عمار طاطاي مربي الأفاعي والتماسيح يُبهر زوار "نوميديا لاند"    أكثر من 200 صحفي دولي يطالبون بالدخول إلى القطاع    البرلمان العربي: اقتحام مسؤولين صهاينة للأقصى المبارك    النعامة : ضبط 68 كغ من الكيف المعالج    استعراض سبل تعزيز التعاون الثنائي بما يخدم اللغة العربية    كانكس 2025: اختيار ستة أفلام جزائرية قصيرة للمشاركة في مسابقة قارية    اتفاقية لإدماج الأحياء الجامعية رقمياً    المغرب يواصل انتهاكاته بالصحراء الغربية    ما نفعله في غزّة جريمة    يجب الموافقة على عرض القسّام    الرئيس يريد إصلاحاً شاملاً للعدالة    الوالي المنتدب يستعجل إنجاز المشاريع    هذه أهم محطّات الموسم الدراسي الجديد    اليابان مهتمّ بالتعاون مع الجزائر    بلايلي يهدي الترجي الكأس الممتازة    تسريح استثنائي للسلع    أسبوع ثقافي لأولاد جلال بالعاصمة    الجيش سيبقى الخادم الوفي للوطن    الجزائر متمسّكة بثوابتها الوطنية وخياراتها الاستراتيجية    عاشت الجزائر وعاش جيشها المغوار    الطبعة ال14 لمهرجان أغنية الراي بمشاركة 23 فنّانا شابا    بنك "BNA" يسجل ناتجا صافيا ب 48 مليار دينار    "نفطال" تطوّر آليات التدخل لمواجهة الطوارئ بكفاءة أكبر    سلطة الانتخابات.. مسابقة لأحسن بحث في القانون الانتخابي    الجزائر في النهائي    أيام للمالوف بقالمة    وَمَنْ أحسن قولاً ممن دعا إلى الله    المنتخب الوطني يعود الى أرض الوطن    الجزائر وسبع دول أخرى تقرر زيادة في إنتاج النفط    مشاركة مشرفة للجزائر وإشادة بالمستوى الفني والتنظيمي    ستة فروع في مهمة تحقيق مزيد من الميداليات    آليات جديدة للتبليغ عن الآثار الجانبية لما بعد التلقيح    سحب فوري للترخيص ومنع الوكالات من تنظيم العمرة في هذه الحالات    دعم التعاون بين الجزائر وزيمبابوي في صناعة الأدوية    راجع ملحوظ في معدل انتشار العدوى بالوسط الاستشفائي في الجزائر    فتاوى : الترغيب في الوفاء بالوعد، وأحكام إخلافه    من أسماء الله الحسنى.. الخالق، الخلاق    غزوة الأحزاب .. النصر الكبير    السيدة نبيلة بن يغزر رئيسة مديرة عامة لمجمع "صيدال"    الابتلاء.. رفعةٌ للدرجات وتبوُّؤ لمنازل الجنات    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



تحدث عن ترجمته لرواية ''أقنعة الروح''.. محمد بوطغان يدعو إلى إعطاء المترجم حقوقه
نشر في الجزائر نيوز يوم 24 - 06 - 2012

تشعب الحديث مع الشاعر والمترجم محمد بوطغان، ظهيرة أول أمس، بفضاء صدى الأقلام، بين ترجمة نص عالمي إنطلاقا من لغة وسيطة بدل الأصلية، وبين متاعبه كمترجم جزائري لا يحظى بحقوقه كاملة لدى دور النشر.
حاولت الشاعر ومديرة اللقاء الأسبوعي لميس سعدي، تسليط الضوء على اختيار محمد بوطغان، لنص كلاسيكي سويدي حاز على جائزة نوبل للآداب سنة .1951 رواية ''أقنعة الروح'' لبار لاجيركفيست، نص مثقل بالوصف تيسرت أحداثه على خط واحد، ما يجعل أسلوبه مميز، وربما صعب نقله إلى لغة أخرى.
بوطغان، أكد بداية أنه وجد النص ''مستفزا'' وأنه بعد أن ''تملكه'' الموضوع، ''حاولت أن أنقله بصدق بإشراك القارئ بهجته''، معترفا أنه عندما شرع في الترجمة لم يكن ينوي نشره، بحكم واقع النشر في البلاد، ما يجعل صدور الرواية في طبعتين متتاليتين مفاجأة سارة لهذا الشاعر. الأولى طبعة مشتركة بين المكتبة الوطنية وجمعية الاختلاف، والثانية لدى دار فسيرا.
إلا أن بوطغان، لم يترجم النص من لغته الأصلية، أي السويدية، وإنما اشتغل على ترجمة ريجي بواييه باللغة الفرنسية، يقول في هذا الشأن: ''أنا لا أتقن لغة غير الفرنسية، لهذا قرأت ترجمة بواييه الذي أقر في مقدمة ترجمته بصعوبة نقل نص لاجيركفيست إلى الفرنسية.. وأرى أن المترجم الفرنسي نجح في نقل طقوس وروح الرواية بأمانة فاتنة''، وعن نفسه أردف قائلا: ''يمكنني القول مدعيا أني استطعت نقل الرواية إلى اللغة العربية''. وقد استعان المتحدث في ''نجاحه'' بمؤهلاته كشاعر اشتغل من قبل على نصوص جون سيناك، فنال اعتراف الكتابة القلم والحرف، بسلامة لغته وجماليتها أيضا. كما يرى المتحدث أن أي مترجم هو يكتب نصا ثانيا: نحن نكتب نصا آخرا ولا نعيد كتابة النص الأصلي.. فالترجمة الحرفية في كثير من الأحيان أدت بالنص الأصلي إلى الموت، فلا تجد فيه نبضا.. لهذا أنا لا أترجم بطريقة آلية.. لهذا أقول إن ''أقنعة الروح'' هي رواية الروح بامتياز. فأسلوب الروائي السويدي، يوضح بوطغان: ''أنه استعار أسلوبا خاصا في التنقل من حالة إلى أخرى، دون الحاجة إلى الأساليب التقليدية في الكتابة.. في النص إنسانية وتواتر شعري عاليين''.
يحصي بوطغان، في رصيده الفاعل عملين منشورين ''شموس يحي الوهراني'' لجون سيناك و''أقنعة الروح''، رغم قدرته اللغوية، هو مقل في الإنتاج: ''أعترف أني كسول في هذا المجال، إلا أني أهاب الطريقة التي تتعامل بها دور النشر معي كمترجم، علما أني لم أستفد من حقوقي من الترجمة الأولى إلى اليوم ولم أتلق سنتيما واحدا من المكتبة الوطنية أو الاختلاف''، وهو الواقع الذي يجعل بوطغان يتردد في إصدار مجموعة أعمال بحوزته، حيث ترجم نصا مسرحيا إفريقيا، وآخرا ''كما الرواية'' لدانيال بيناك، نصوص إفريقية مختارة لأشهر مؤلفي القارة السمراء، نصوص مختار للكاتبة الشيلية سيباستيانا، إضافة إلى ''عطر الخطيئة'' لأمين الزاوي.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.