كيف سيبدو العالم بعد عشر سنوات؟    تعزيز التعاون التجاري بين الجزائر والولايات المتحدة محور مباحثات رزيق ولاندو    تسريع مشاريع السكك الحديدية والطرق: تعليمات برفع العراقيل لانطلاق خط الجزائر–تمنراست    الانتخابات التشريعية: سحب أزيد من 1200 ملف ترشح عبر الوطن    حصيلة الحماية المدنية: 32 وفاة و1747 جريحا في حوادث المرور خلال أسبوع    تعزيز الحوار الثقافي: تعاون جزائري–فرنسي حول اللقاءات الإفريقية المتوسطية للفكر    تعزيز حماية الملكية الفكرية: توقيع ثلاث اتفاقيات وإطلاق وسم "Copyright Friendly"    نحو سيادة صحية شاملة: تعزيز دور الصيدلي في المنظومة الصحية    الجزائر تدعم وحدة مالي أرضا وشعبا ومؤسسات    توسيع مجالات التعاون للصناعة التحويلية والتكنولوجيات الحديثة    إنشاء بطاقة المصدر والمستورد    تحويل الآفاق الواعدة الجزائرية البوسنية إلى مشاريع عملية    عصرنة خدمات التطهير وتعزيز استغلال المياه المعالجة    إشادة بمقاطعة هيئات بث دولية مهرجان "يوروفيجن"    الدبيبة يشدّد على ضرورة الانتقال إلى "مسارات واقعية"    عروض قطرية وسعودية ومصرية لأحمد قندوسي    بن ناصر وبقرار بطلان للدوري الكرواتي    بن سبعيني يلتحق ببلفوضيل ويقترب من البطولة التركية    اقتتال وفوضى غير مسبوقة في مالي    منح 100 وعاء عقاري ودخول 6 مشاريع حيّز الاستغلال    طبق "البوسكسف" يزين موائد السكيكديين    اعتقاد قديم يلقى رواجا بين الباحثات عن الجمال    الجزائر-البوسنة والهرسك: رصيد تاريخي مشترك وتطلع لتعزيز التعاون والشراكة    لتكوين والتعليم المهنيين..أرحاب تبحث مع سفير دولة قطر سبل تعزيز التعاون    إيليزي.. ملتقى وطني حول الملكية الفكرية والذكاء الاصطناعي    الشعوب المستعمرة تلجأ للمقاومة بسبب انتهاك حقوقها المشروعة    تحقيق تغطية تفوق 95% في الحملة الوطنية للتلقيح ضد شلل الأطفال بالجزائر    ذخائر نفيسة تنتظر التحقيق    قسنطينة 3 تفرض نفسها عربيّا في سينما الطلبة    المخطوط والمطبوع في مواجهة التحديات الرقمية    الجزائر تؤكد التزامها بتعزيز رعاية المسنين وترسيخ ثقافة الاعتراف والوفاء    وصول شحنة جديدة من الأغنام المستوردة إلى ميناء الجزائر لتعزيز تموين السوق تحسبًا لعيد الأضحى    الشروع في صب زيادات منح ومعاشات المتقاعدين ابتداء من ماي المقبل لفائدة أكثر من 3.5 مليون مستفيد    متابعة أشغال ورشة التقييم الذاتي لنظام الأدوية واللقاحات    لانتخاب مجالس بلدية..الفلسطينيون يُدلون بأصواتهم في أول انتخابات بلدية منذ حرب غزة    وزارة الدفاع الإيرانية:الولايات المتحدة تبحث عن سبيل للخروج من مستنقع الحرب    متابعة آخر التحضيرات المتعلقة بالرحلات    اتفاقية بين "صيدال" ومخابر هندية لإنتاج لقاحات مبتكرة    هجوم هولندي جديد على أنيس حاج موسى    قدّم عرضًا فنيًا لافتًا في نصف نهائي دوري أبطال آسيا للنخبة: رياض محرز.. ساحر يفتح شوارع بطل اليابان    تجديد عقد بيتكوفيتش مع "الخضر" يقترب من الحسم    زروقي يترأس اجتماعاً "حاسماً" مع الشركاء الاجتماعيين    ضبط أزيد من 86 كلغ من الكيف المعالج    03 وفيات و 195 جرحا    نقل التجربة الجزائرية في تسيير مراكز "المقاولاتية" إلى النيجر    الدولة تراجع المنظومة القانونية تلبية لتطلعات المواطنين    أسرى فلسطين بين سيف الإعدام وصمت العالم    الخط المنجمي الشرقي يدخل مرحلة الإنجاز المكثف    الكنيست يمرر قانون إعدام الأسرى..؟!    وزير المجاهدين رفقة الوالي وثلة من المجاهدين يعيدون الأمجاد    زكاة الفطر من الألف إلى الياء..    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    أول ألقاب آيت نوري مع السيتي    التجربة الإسلامية التاريخية بنيت على المفهوم القرآني للعدل    كم يربح رونالدو من تهنئة العيد؟    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    هكذا كان صحابة رسول الله يحتفون بليلة العمر    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



تحدث عن ترجمته لرواية ''أقنعة الروح''.. محمد بوطغان يدعو إلى إعطاء المترجم حقوقه
نشر في الجزائر نيوز يوم 24 - 06 - 2012

تشعب الحديث مع الشاعر والمترجم محمد بوطغان، ظهيرة أول أمس، بفضاء صدى الأقلام، بين ترجمة نص عالمي إنطلاقا من لغة وسيطة بدل الأصلية، وبين متاعبه كمترجم جزائري لا يحظى بحقوقه كاملة لدى دور النشر.
حاولت الشاعر ومديرة اللقاء الأسبوعي لميس سعدي، تسليط الضوء على اختيار محمد بوطغان، لنص كلاسيكي سويدي حاز على جائزة نوبل للآداب سنة .1951 رواية ''أقنعة الروح'' لبار لاجيركفيست، نص مثقل بالوصف تيسرت أحداثه على خط واحد، ما يجعل أسلوبه مميز، وربما صعب نقله إلى لغة أخرى.
بوطغان، أكد بداية أنه وجد النص ''مستفزا'' وأنه بعد أن ''تملكه'' الموضوع، ''حاولت أن أنقله بصدق بإشراك القارئ بهجته''، معترفا أنه عندما شرع في الترجمة لم يكن ينوي نشره، بحكم واقع النشر في البلاد، ما يجعل صدور الرواية في طبعتين متتاليتين مفاجأة سارة لهذا الشاعر. الأولى طبعة مشتركة بين المكتبة الوطنية وجمعية الاختلاف، والثانية لدى دار فسيرا.
إلا أن بوطغان، لم يترجم النص من لغته الأصلية، أي السويدية، وإنما اشتغل على ترجمة ريجي بواييه باللغة الفرنسية، يقول في هذا الشأن: ''أنا لا أتقن لغة غير الفرنسية، لهذا قرأت ترجمة بواييه الذي أقر في مقدمة ترجمته بصعوبة نقل نص لاجيركفيست إلى الفرنسية.. وأرى أن المترجم الفرنسي نجح في نقل طقوس وروح الرواية بأمانة فاتنة''، وعن نفسه أردف قائلا: ''يمكنني القول مدعيا أني استطعت نقل الرواية إلى اللغة العربية''. وقد استعان المتحدث في ''نجاحه'' بمؤهلاته كشاعر اشتغل من قبل على نصوص جون سيناك، فنال اعتراف الكتابة القلم والحرف، بسلامة لغته وجماليتها أيضا. كما يرى المتحدث أن أي مترجم هو يكتب نصا ثانيا: نحن نكتب نصا آخرا ولا نعيد كتابة النص الأصلي.. فالترجمة الحرفية في كثير من الأحيان أدت بالنص الأصلي إلى الموت، فلا تجد فيه نبضا.. لهذا أنا لا أترجم بطريقة آلية.. لهذا أقول إن ''أقنعة الروح'' هي رواية الروح بامتياز. فأسلوب الروائي السويدي، يوضح بوطغان: ''أنه استعار أسلوبا خاصا في التنقل من حالة إلى أخرى، دون الحاجة إلى الأساليب التقليدية في الكتابة.. في النص إنسانية وتواتر شعري عاليين''.
يحصي بوطغان، في رصيده الفاعل عملين منشورين ''شموس يحي الوهراني'' لجون سيناك و''أقنعة الروح''، رغم قدرته اللغوية، هو مقل في الإنتاج: ''أعترف أني كسول في هذا المجال، إلا أني أهاب الطريقة التي تتعامل بها دور النشر معي كمترجم، علما أني لم أستفد من حقوقي من الترجمة الأولى إلى اليوم ولم أتلق سنتيما واحدا من المكتبة الوطنية أو الاختلاف''، وهو الواقع الذي يجعل بوطغان يتردد في إصدار مجموعة أعمال بحوزته، حيث ترجم نصا مسرحيا إفريقيا، وآخرا ''كما الرواية'' لدانيال بيناك، نصوص إفريقية مختارة لأشهر مؤلفي القارة السمراء، نصوص مختار للكاتبة الشيلية سيباستيانا، إضافة إلى ''عطر الخطيئة'' لأمين الزاوي.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.