المصادقة على النصين القانونيين المتضمنين إحداث أوسمة عسكرية : تكريم للعطاء والولاء والتفاني في خدمة الوطن    الجزائر والنرويج تبحثان تعزيز الشراكة في قطاع المحروقات والاستثمار في الطاقة النظيفة    انطلاق فعاليات "بانوراما الفيلم الصحراوي" بالجزائر العاصمة تحت شعار "سينما من أجل الحرية"    نجاح الحملة الوطنية لغرس الأشجار وتعزيز مشاريع التشجير في الجزائر    انطلاق الطبعة التاسعة للمهرجان الثقافي المحلي للموسيقى والأغنية التارقية بولاية إيليزي    الجزائر توقع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجرائم السيبرانية وتؤكد التزامها بالتعاون الدولي    مقاصد سورة البقرة..سنام القرآن وذروته    فضل حفظ أسماء الله الحسنى    ما أهمية الدعاء؟    الجزائر بادرت بإصلاحات في السنوات الأخيرة    الوالي يعرض حصيلة الإنجازات التنموية ويكرم صحافيي المنطقة    هيستيريا صهيونية في موسم قطف الزيتون الفلسطيني    تأهيل الشوارع وتعبيد الطرق واستعادة الحياة    ضرورة تعزيز الحوار حول الاستخدام الجيّد للفضاء الرقمي    الجزائر تظل وفية لدورها في خدمة الإسلام الوسطي المعتدل"    ارتفاع حصيلة ضحايا العدوان الصهيوني    تنويه بالعلاقات التاريخية القوية التي تجمع الجزائر بالسودان    والي تيزي وزو يأمر بإحصاء وتطهير العمليات المسجلة في مختلف القطاعات    بزنسة معلنة للانقضاض على جيوب المسافرين    حملة تشجير واسعة بالبليدة    إصابة شخصان خلال انحراف وانقلاب سيارة    الجزائر مُحصّنة بوحدة شعبها وصلابة مؤسّساتها    سوناطراك انجزت 142 بئر مقابل 121 بئر بنهاية أوت 2024    ابن الجزائر دردابو .. أفضل مبتكر عربي    مشاريع لتطوير النظام المعلوماتي لقطاع الفلاحة    معيار الصلاة المقبولة    استقطاب الشباب والمرأة والكفاءات في الخارج لخدمة الأمة    استذكار لنضال وكفاح الراحل "سي حسان"    الجزائر ملتزمة بدعم السودانيين بكل الطرق المتاحة    لحظة فخر لإفريقيا    متابعة مدخلات الإنتاج الفلاحي    قمة إفريقيا للابتكار والاستثمار في العقار في 18 نوفمبر    مهرجان الجونة السينمائي : الفيلم التونسي"وين ياخذنا الريح" يفوز بجائزة أفضل فيلم عربي روائي    الموسيقى : "أوندا "تشارك في أشغال الجمعية العامة    تنصيب لجنتين لإثراء قانون ممارسة الحق النقابي    مشروع استراتيجي ومفخرة لسكان الجنوب    إصلاح مجلس الأمن الدولي ورفع الظلم عن إفريقيا    الصحراء الغربية قضية تصفية استعمار لا غبار عليها    إعادة اعتبار لقامة فنية غابت عن الذاكرة لعقود    تكريمات وعروض وفرص للتكوين السينمائي    ماسينيسا تيبلالي ضمن لجنة التحكيم    توزيع سكنات"الصوصيال"    مدرب "باريس أف سي" ينتقد إيلان قبال    رامز زروقي يتحدى "أجاكس"    حجز 2068 مشروب كحولي    الرئيس تبّون يُهنّئ كيليا نمور    ناديان جزائريان في قائمة الأفضل    تحسين الصحة الجوارية من أولويات القطاع    تصفيات الطبعة ال21 لجائزة الجزائر لحفظ القرآن الكريم    الكاف يكشف: "الخضر" مرشحون لجائزة أفضل منتخب في إفريقيا    بطولة العالم للجمباز الفني:الجزائرية كيليا نمور تنافس على ثلاث ميداليات في مونديال جاكرتا    كأس إفريقيا للسيدات 2026 / الدور التصفوي والأخير ذهاب : سيدات الخضر يطمحن لتحقيق نتيجة إيجابية أمام الكاميرون    البوهالي: الجزائر منارة علم    لا داعي للهلع.. والوعي الصحي هو الحل    اهتمام روسي بالشراكة مع الجزائر في الصناعة الصيدلانية    انطلاق الحملة الوطنية للتلقيح ضد الإنفلونزا    التلقيح المبكر يمنح مناعة أقوى ضدّ الأنفلونزا    حبل النجاة من الخسران ووصايا الحق والصبر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



تقهقر ''الترجمة'' في العالم العربي حكم قاس
الدكتورة إنعام بيوض:
نشر في الشعب يوم 25 - 11 - 2008

إعتبرت الدكتورة إنعام بيوض مديرة المعهد العالي للترجمة أن الأرقام المخجلة التي تتحدث في الوقت الحاضر عن تقهقر واقع الترجمة في البلدان العربية عموما أحكاما قاسية، وهي مفيدة في ذات الوقت، لأنها تمنحنا الانتباه والتنبه لاعطاء الموضوع المكانة اللائقة للنهوض به مجددا.
ورجعت الدكتورة بيوض في نقاش حول ''الترجمة ودورها في بعث نهضة معرفية شاملة'' بثته حصة ''منتدى الثقافية'' للإذاعة الوطنية ظهر أمس إلى النهضة التي شهدها العالم الإسلامي في مجال الترجمة منذ القرن الرابع الهجري، مؤكدة أن هذه العملية لم تمت، بل كانت رافدا من روافد نهوض أوروبا على جميع الأصعدة.
وأضافت المتحدثة أن مثل هذا التقاعص في مجال الترجمة ورثناه؟! ومرده إلى نوع من الركود و''السبات الشتوي''، وهذا ليس قدرا فينا، فكل المؤسسات اليوم تتحدث الآن عن الترجمة، ومعاهد تزدهر وتعليم اللغات تعطى لها الأولوية، حيث أثبتت الأرقام أن تدريس اللغة العربية يتضاعف في الجامعات الأجنبية.
وعن الترجمة والمترجم دائما، قالت الأستاذة بيوض، إن المترجم هو ''الابن المغبون'' ويفترض أن تعطى له الأهمية والمكانة اللائقة حتى يؤدي عمله على أحسن وجه، كما أن حركة الترجمة يجب أن تحظى بنفس الاهتمام، لأنه كما قالت فإن عدم الاهتمام بالمترجم هو السبب الذي يحطّ من قيمة ونوعية الترجمات المتواجدة في السوق.
ومذكرة في ذات السياق، أنه حان الوقت لجعل هذه المهنة جديرة بالاحترافية وتشجيع طلاب ومتخرجي معاهد الترجمة للخوض في غمارها.
وفي حديثها حول النهضة بهذه المهنة، قالت مديرة المعهد العالي للترجمة، إن المسألة جديرة بالاهتمام ليس على المستوى العربي فحسب، بل أيضا في بلدان الغرب، فالغرب يريد أن يترجم لنا، ونحن نريد أيضا أن نترجم عنه، ولهذا الغرض نشأت مؤسسات جديدة في الخليج العربي وأخرى قطرية وإقليمية، حيث أعطت مثالا بمؤسسة ''آل مكتوم'' التي لديها مشروع ترجمة كتاب يوميا، وهو مشروع ضخم يدفع بعجلة الترجمة وتثمين عمل المترجمين.
وتساءلت الدكتورة بيوض عن مشكلة كبرى يمكن الحديث عنها في الوقت الحاضر، وهي كيف نخلق قراء للأعمال المترجمة؟ مذكرة بأن اللغة العربية بحاجة إلى إعادة تعليمها لأنها اللغة الأم، وهي لغة واكبت التحولات وصمدت لقرون عديدة، فيجب كما قالت ألا تكون لغة ''مهتزة ''، دون نسيان، فيما أضافت أن اللغات الأجنبية هي رافد أيضا من روافد اللغة العربية لإكتساب المعارف وإثراء المدارك.
وتحدثت أخيرا الأستاذة بيوض عن الإستعجال في القيام بترجمات للكتب العلمية والتقنية لأنه حسب قولها مدخلا للحاق بركب الانسانية في هذا المجال ومواكبة التطورات الحاصلة في مختلف دول العالم.
------------------------------------------------------------------------


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.