البطولة العربية للأمم ال 26 لكرة السلة /رجال/ الجولة الثانية: فوز كبير للمنتخب الجزائري على نظيره الاماراتي (99-61)    برنامج "عدل 3": أزيد من 870 ألف مكتتب يطلعون على نتائج دراسة ملفاتهم    المستشار الرفيع للرئيس الأمريكي: الولايات المتحدة تولي أهمية بالغة لعلاقاتها مع الجزائر    عدة رؤساء أفارقة يجددون التأكيد على حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير    الألعاب الإفريقية المدرسية الاولى /الجزائر-2025/ : المصارع منذر راهي يهدي أول ميدالية ذهبية للجزائر    مذكرة تفاهم لتعزيز التعاون بين الجزائر وإيطاليا    الرئاسة تعزّي وفاة ناصر طير    تطبيق صارم للمعاملة بالمثل مع فرنسا    دعوة لحلّ لجنة الصداقة المغربية الصهيونية    الاتحاد البرلماني العربي يدين القرار الصهيوني بدعم ما يسمى ب"السيادة" على الضفة الغربية المحتلة    انطلاق الجامعة الصيفية    عرقاب يستقبل الرئيس المدير العام للشركة السعودية مداد للطاقة-شمال إفريقيا    الاحتلال الصهيوني يهاجم سفينة كسر الحصار المتجهة إلى غزة    وهران : استقبال الفوج الثاني من أبناء الجالية الوطنية المقيمة بالخارج    انطلاق مرحلة تأكيد التسجيلات الأولية لحاملي شهادة البكالوريا الجدد    كان "شاهدا وصانعا ومؤثرا" في تاريخ الصحافة الجزائرية    تعزز الجهود الوطنية لمواجهة التحديات الداخلية والخارجية    الجزائر تشارك في قمة الأمم المتحدة لمتابعة أنظمة الغذاء بأديس أبابا    الجزائر رافعة استراتيجية لتسريع وتيرة الاندماج الاقتصادي القاري    نواب بريطانيون يطالبون بالاعتراف بدولة فلسطين    مشروع السكة الحديدية أم العسل – تندوف: وتيرة إنجاز متسارعة نحو تحقيق الربط المنجمي الكبير    "بريد الجزائر" تحذر من روابط وهمية تروج لمسابقات كاذبة على مواقع التواصل    افتتاح الالعاب الافريقية المدرسية (الجزائر 2025): عروض فنية جزائرية وافريقية تزين الحدث    "تمويل 2025": صالون وطني جديد لتحفيز الاستثمار وتطوير الخدمات المالية في الجزائر    يضبط أزيد من 18 كلغ من الكوكايين ويفكك شبكة إجرامية    وزارة الداخلية تدعو الأولياء إلى مراقبة أبنائهم لتفادي حوادث الغرق    تدخلاً للحماية المدنية خلال 24 ساعة: حصيلة ثقيلة لحوادث المرور والغرق    موجة حر ورعود يومي الاحد والاثنين على عدة ولايات من جنوب وشرق البلاد    اختتام مهرجان الأغنية الوهرانية في طبعته ال16: تكريم الفائزين ولمسة عصرية على النغم الأصيل    جثمان المخرج سيد علي فطار يوارى الثرى بالجزائر العاصمة    الجزائر تحتفي بعبقرية تشايكوفسكي في حفل موسيقي عالمي بدار الأوبرا    بورتس: لا مفر من تحرير فلسطين    إنفانتينو يهنّئ المولودية    وهران: إسدال الستار على مهرجان الموسيقى و الأغنية الوهرانية    هذه الشروط الجديدة للالتحاق بنخبة "الجيش"    استشهاد 1200 مسن نتيجة التجويع خلال الشهرين في غزّة    بديل السكر الشائع قد يسبب تلفا في الدماغ    حملات تحسيسية بالمساحات التجارية في البليدة    حالة تأهب ضد تسمم الأطفال بالمنظفات    سنكون سعداء بتواجد ميسي.. والأمر يعتمد عليه    تحديد موعد لقاءي "المحاربين" ضد بوتسوانا وغينيا    هذا الموعد سيكون بوابة لألعاب أنغولا وأولمبياد داكار    تعزيز آفاق التنمية وإعادة بعث القطاع الحضري    دعوة مفتوحة للمساهمة في مؤلّف جماعي حول يوسف مراحي    فنان بيروت الذي عزف للجزائر أيضًا    21 فيلما روائيا يتنافس على جوائز مهرجان البندقية    الألعاب الإفريقية المدرسية (الجزائر-2025): برنامج ثقافي وترفيهي وسياحي ثري للوفود الرياضية المشاركة    افتتاح واعد مُنتظر هذا السبت بسطيف    شبكة ولائية متخصصة في معالجة القدم السكري    منظمة الصحة العالمية تحذر من انتشار فيروس شيكونغونيا عالميا    وهران: افتتاح معرض الحرمين الدولي للحج والعمرة والسياحة    هذه حقوق المسلم على أخيه..    النمّام الصادق خائن والنمّام الكاذب أشد شرًا    إجراءات إلكترونية جديدة لمتابعة ملفات الاستيراد    استكمال الإطار التنظيمي لتطبيق جهاز الدولة    رموز الاستجابة السريعة ب58 ولاية لجمع الزكاة عبر "بريدي موب"    أفشوا السلام بينكم    هذا اثر الصدقة في حياة الفرد والمجتمع    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



''المؤسف أننا بصدد تخريج الدفعة الثالثة وشهادة المعهد غير معترف بها''
مديرة المعهد العالي للترجمة إنعام بيوض ل''الشعب''
نشر في الشعب يوم 17 - 01 - 2009

أكدت إنعام بيوض مديرة المعهد العربي العالي للترجمة أن هناك مشاريع كثيرة تخص المعهد، لكن المشكل الأساسي الذي حال دون ذلك هو عدم الاعتراف بالشهادة المتحصل عليها منه، مع أن المعهد تضيف أُسس بقرار وزاري بجامعة الدول العربية، والجزائر قامت بمجهودات كبيرة ليأتي هذا المعهد والذي نسعى لأن يكون علما من أعلام الترجمة في المستقبل..
بداية تم تخصيص نسبة 10 في المائة من صندوق دعم الإبداع للترجمة الأدبية، فما تقييمكم لهذه النسبة؟
أولا يجب معرفة المبلغ الإجمالي الذي أخذت منه النسبة، فلما سألنا وجدنا المبلغ محترم، وبالتالي نسبة 10 في المائة ليست قليلة على الإطلاق وسوف تسهم بشكل فعال في دفع الترجمة الأدبية والترجمة بشكل عام، وهذه أول بادرة والتفاتة جيدة من الدولة للميدان، بعد ما خصصه المجلس الأعلى للثقافة في مصر من مبالغ كبيرة لترجمة ألف كتاب، والجزائر قامت أيضا بترجمة عدد لا يستهان به من الكتب في ظرف سنة لما احتضنت عاصمة الثقافة العربية، والمعهد هو الذي قام بهذه الترجمات، وبالتالي فالاهتمام بدأ يأخذ سيره إلى الأمام، والوعي بالدور الكبير الذي تلعبه الترجمة في دفع عجلة التنمية، فهي التي تجعلنا على اطلاع بمستجدات الآخر، وهذا شيء جميل حيث أصبحت وزارة الثقافة تهتم بالترجمة الأدبية ونتمنى أن تلتفت وزارة التعليم العالي إلى الترجمة العلمية، لما لها من أهمية كبيرة في مجال التعليم إذ بإمكانها إدخال المصطلحات العلمية الجديدة إلى المقررات الجامعية والثانوية، فنحن نعلم أن العلم يتطور بسرعة كبيرة، وهنا يتجلى الدور الكبير الذي تلعبه الترجمة في رسكلة المعلومات وحتى القائمين على التعليم.
كيف تقيمون واقع الترجمة في الجزائر والوطن العربي عموما؟
أنا متفائلة جدا لما ستؤول إليه الترجمة، فإذا نظرنا الواقع الترجمة قديما لوجدنا أننا كنا متأخرين في هذا الميدان لكن الآن والحمد لله هناك وعي على كل المستويات، وأرى أن الجزائر ستقود العالم العربي في ميدان الترجمة، فالوعي في الجزائر ترافقه خطوات عملية وخطط إجرائية، فمجرد إعطاء نسبة 10 في المائة من صندوق الدعم الأدبي للترجمة عمل لا يستهان به.
ألا ترون أن عدد الكتب التي تترجم سنويا في الوطن العربي ضئيلة جدا مقارنة مع الدول الأوربية، حيث أفاد تقرير منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم''اليونيسكو'' بأن العرب الذين يتجاوز عددهم 270 مليون نسمة لا يترجمون سنويا سوى 475 كتابا، في حين تترجم اسبانيا التي لا يتجاوز عدد سكانها 38 مليون نسمة أكثر من 10 آلاف كتاب سنويا؟
أرقام الإحصائيات لا يمكن الأخذ بها دائما فهي ليست دقيقة، فلدينا دور نشر كثيرة تترجم لكن لا يتم وضعها في حسبان الإحصائيات، أما عن نقص الترجمة فالسبب الأساسي هو التكلفة الباهظة للترجمة، فدار النشر لا تضمن بيع الكتاب المترجم وليست متأكدة من إدخال حتى تكاليف الترجمة، لدلك فمن الصعب جدا دخول دار النشر في مغامرة نشر كتاب مترجم، ولهذا السبب الترجمة يجب أن يكون لها صندوق دعم وطني أو عالمي، ويجب أن تكون هناك مؤسسات تهتم بالترجمة فهي حقا مكلفة جدا، هذا من جهة ومن جهة أخرى لابد أن يأخذ أيضا المترجم نتاج عمله، فهو يقضي أشهر من أجل ترجمة كتاب بحسب محتواه، لدا يجب أن تنظر الدول إلى حالته فكيف يعيش بالدراهم البخسة التي تقدم له، لهذا يمكن أن يقدم لنا عملا بحسب المبلغ الذي يأخذه، وكل هده قضايا مرتبطة مع بعضها ومشكلة حلقة لا يمكن حلها إلا إدا تم فك كل عقدة على حدى، وهناك شيء آخر يجب معرفته وهو ضعف المقروئية، منحن لا نقرأ يس لا نترجم، وهنا لابد من إيجاد السبل لتطوير المقروئية الحقيقية عند كل الشرائح، فإذا ذهبنا إلى أوربا مثلا تجد الكل يقرأ في الميترو، في الحدائق في كل ما كان، أما عندنا فيا للأسف، لدا وجب علينا زراعة ثقافة القراءة، فبعد تكوين جمهور القراء لا نخاف فيمكن لدور النشر أن تغامر.
ما هي المصاعب الأخرى التي تواجه الترجمة؟
إضافة إلى ضعف المقروئية والنقاط التي تكلمنا عليها، هنالك مشاكل أخرى تواجهها الترجمة، مشكل الإرادة السياسية حيث يجب خلق مراكز لدعم الترجمة، فصحيح أن المركز العالي للترجمة جاء في وقته، لكنه لا يكفي لسد حاجة الترجمة في الوطن العربي، فنحن نأمل ونسعى أن يكون لهذا المركز فروع في كل العالم العربي وحتى داخل الوطن فلماذا لا يكون له فروع في قسنطينة، عنابة، وهران، و..وبعد دلك يتخصص كل فرع في نوع معين من الترجمة، ويهذا يتم خلق التكامل بين الفروع، فالترجمة هي مسؤولية الجميع.
هناك من يقول إن الترجمة تفتقد لخصوصياتها الفنية، حيث يطالبون بعنصر الإبداع في الترجمة الأدبية؟ إلى جانب تجاوز الفردية في الترجمة وفرض رقابة لغوية على كل ما يترجم في الوطن العربي؟
الترجمة تعتمد على المترجم بمستواه، قدرته، وأدائه اللغوي، فلابد له من التمكن من أكثر من لغة، فهناك كتب كثيرة نقرأها ترجمها كتاب لا يفقهون اللغة الأجنبية، حيث لا يكونون دقيقين في أعمالهم، لكن هده فئة قليلة جدا لا نتكلم عنها ولا نضعها في الحسبان، لا أظن أن مسألة النوعية في الترجمة ليس لها علاقة مع هذا العصر، فقد قرأنا ترجمات أحسن بكثير من القرن الماضي، فالمنفلوطي ترجماته كانت مستوحاة فهو لا يعرف اللغة الفرنسية، كان هناك من يقص عليه وهو يكتب، لكن اليوم هناك تقدم ملحوظ في الميدان، كما أصبحت اليوم تدرس كتخصص في الجامعات.
خلال الملتقى الدولي الأخير بالأوراسي، دعوتم إلى تفعيل المصطلحات ومجامع اللغة، كيف ستعملون على تحقيق ذلك؟
هذا عمل مجامع اللغة لكي تفاعل نفسها، أنا أقول أن مشكلة الترجمة ليس مشكل مصطلح، فهذا الأخير يصنعه المحتاج إليه فالحاجة أم الاختراع، فلما نعود إلى تاريخ العرب نجدهم قد خلقوا مصطلحات كانوا بحاجة إليها، لما كنا في سباتنا اللغوي والفكري لقرون طويلة لم نكن بحاجة إلى الجديد، حيث كان أدبنا يكفينا، وعندما تنبهنا وأدركنا أن الركب قد يفوتنا وبدأنا نبحث وندخل ما أصبحنا في حاجة إليه، أما عن التدقيق في المصطلحات فنحن في حاجة إلى معاجم عربية، فيجب أن نتفق على الجوهر ثم تأتي المفاهيم.
ماهي المشاريع المستقبلية للمعهد العالي للترجمة؟
هناك مشاريع كثيرة لكن المشكل الأساسي الذي يتخبط به المعهد هو عدم الاعتراف بالشهادة المتحصل عليها منه، يعني المعهد أسس بقرار وزاري بجامعة الدول العربية، والجزائر قامت بمجهودات كبيرة ليأتي هذا المعهد، ونحن قمنا بكل ما يلزم القيام به، حيث أن هناك اتفاق بين الجامعة العربية والحكومة الجزائرية، وعملنا على الانضمام إلى إتحاد الجامعات العربية، لكن مؤسف فنحن بصدد تخريج الدفعة الثالثة والشهادة غير معترف بها، فما معنى أن نأتي بمعهد ونجعل مقره بالجزائر ولا نعترف بالشهادة التي يقدمها للطلبة، وبشهادة الجميع فطلابنا عندما تكون مسابقات في جامعات أو في أي هيئة عمومية هم الأوائل، وهذا دليل على أن الدروس التي يتلقاها الطلبة جيدة ومتينة، فنحن نعتمد على أنجع الطرق وأحسن الأساتذة حتى نرفع من مستوى التعليم وحتى لا يكون أي فارق بين طلبتنا والطلبة الذين يدرسون في الجامعات العالمية، لكن مع مشكل الشهادة أصبح الأمر يقلقني جدا لأنني أعتبره مستقبل الأجيال، وهذا المعهد مفخرة للجزائر، ونسعى أن يكون علما من أعلام الترجمة في المستقبل، فنحن نعمل على أن يكون الطلبة الأوائل للمعهد هم العاملين به، ويهذا سيحملون المشعل في المستقبل لأنهم الأدرى بالظروف التي مر بها، فنتمنى أن نجد صدى عند السلطات المعنية.
------------------------------------------------------------------------


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.