قانون التنظيم الإقليمي خطوة لترسيخ دولة القانون وتقريب السياسات العمومية من المواطن    الفريق أول شنڨريحة يقدم واجب العزاء بسفارة ليبيا إثر وفاة رئيس أركان الجيش الليبي    إطلاق خدمة الاقتطاع الآلي لاشتراكات الضمان الاجتماعي خطوة نوعية نحو عصرنة الإدارة    وزير العمل يشدد على تعزيز الرقمنة وجودة خدمات طب العمل وتوسيع نشاط "برستيماد" عبر الوطن    إذاعة البليدة تمدد بثها إلى 24 ساعة لتعزيز الآنية ومرافقة الحركية المحلية    رئيس الجمهورية يوشح العلامة المجاهد محمد صالح الصديق بوسام "عهيد" تقديراً لمسيرته العلمية والدعوية    اختتام الطبعة ال21 للمهرجان الوطني لمسرح الطفل بقسنطينة بتتويج العروض الفائزة    توقع تساقط الثلوج على عدة ولايات بوسط وشرق الجزائر ابتداءً من الخميس    المصادقة على مشروع قانون التنظيم الإقليمي    الشروع في إنجاز آلاف السكنات بعدة ولايات غرب الوطن    عجائز في أرذل العمر يحترفن السّرقة عبر المحلاّت    إطلاق خدمة دفع حقوق الطابع عبر البطاقة البنكية والذهبية    أسئلة النصر والهزيمة    إصدار أول مداولة تحدد شروط التعيين    تونس : المؤبد على 11 متهماً باغتيال مهندس "كتائب القسام" محمد الزواري    الصومال : تمديد بعثة الاتحاد الأفريقي حتى 2026    ليبيا : وفد عسكري يفحص حطام طائرة الحداد في أنقرة    عشرات المصابين بالرصاص الحي والاختناق    نص قانون المرور يعكس الالتزام بتوفير متطلبات ومستلزمات الأمن    حجز أزيد من 500 ألف قرص من المؤثرات العقلية    نهدف إلى إنشاء ومرافقة 10 آلاف مؤسسة مصغرة سنويًا    نسعى بالدرجة الأولى إلى تعزيز مواكبة ديناميكية التطور التكنولوجي    نثمن "عاليا "التنسيق المتواصل والمكثف بين البلدين الشقيقين    "ضرورة ترسيخ الفعل الثقافي الحي داخل المؤسسة المسرحية"    افتتاح الطبعة ال17 للمهرجان الوطني للأهليل    مركز بحث في الرياضيات التطبيقية لدعم اتخاذ القرار الحكومي    العدالة القوية حامية المجتمع من كل التهديدات    الخط السككي المنجمي الغربي خطوة عملاقة في التنمية الاقتصادية    آلاف المنتجات المستوردة أصبحت تنتج محليا منذ 2020    عندما يستخدم البرد سلاحا للتعذيب    نزوح 2615 شخص من ولايتي جنوب وشمال كردفان    خرق فاضح لأحكام محكمة العدل الأوروبية    رهان على الفلاحة والصناعة للدفع بالتنمية    قانون الجنسية كفيل بإحباط المخططات العدائية ضد الجزائر    الذكاء الاصطناعي صالح لخدمة الإسلام والمرجعية الجامعة    زكري يتحدث عن إمكانية تدريبه منتخبَ السعودية    "العولة".. إرث وهوية تأبيان الزوال    بيتكوفيتش يحدد أهدافه مع "الخضر" في "كان 2025"    عرض خليجي مغرٍ للجزائري عبد الرحيم دغموم    بوعمامة في جامع الجزائر    معنى اسم الله "الفتاح"    .. قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا    مستعدون لتقديم كل ما لدينا من أجل الفوز    الخضر يستهدفون دخول كأس إفريقيا بقوة    البنك الوطني يطلق تشكيلة خدمات ومنتجات    محرز الأعلى أجراً    تمديد آجال الترشح لجائزة الرئيس    غلق العديد من الطرقات بوسط البلاد    الرابطة الأولى موبيليس : الكشف عن برنامج الجولة ال14    تغلب ضيفه مستقبل الرويسات بثنائية نظيفة..اتحاد العاصمة يرتقي إلى الوصافة    التقوى وحسن الخلق بينهما رباط وثيق    الجزائر ماضية في ترسيخ المرجعية الدينية الوطنية    اتفاقيات لتصنيع أدوية لفائدة شركات إفريقية قريبا    التكفل بمخلفات المستحقات المالية للصيادلة الخواص المتعاقدين    الجزائر مستعدة لتصدير منتجاتها الصيدلانية لكازاخستان    صحيح البخاري بمساجد الجزائر    صناعة صيدلانية: تسهيلات جديدة للمتعاملين    انطلاق المرحلة الثانية للأيام الوطنية للتلقيح ضد شلل الأطفال    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



في الوضع الراهن المهم أن نترجم
نشر في الشعب يوم 31 - 01 - 2016


الشعوب أدركت قيمتها وراحت تعمل
على نقل معارف وعلوم وآداب الأمم الأخرى
يقول حسن دواس الأستاذ بكلية الآداب واللغات بجامعة 20 أوت 1955بسكيكدة: “أنا شخصيا دعوت إلى ترجمة الأدب الجزائري منذ التسعينات وإيصال صوت الأدبي الجزائري من خلال تأسيس المكتب الوطني للترجمة التابع لرابطة إبداع الثقافية الوطنية”.
توج بنشر مجموعة من الأعمال المترجمة كديوان “تباريح اللحن الأخضر” للشاعر الدكتور يوسف وغليسي وديوان “يا امرأة من ورق التوت” للشاعر الدكتور عبد حمادي ثم ديوان The Soul is a Lotus “الروح زهرة لوتس باقة أشعار جزائرية” انطولوجيا تضم قصائد مترجمة إلى الإنجليزية لكوكبة من الشعراء الجزائريين، عبد الله حمادي بوسف وغليسي، ناصر لوحيشي محمد شايطة، عزالدين ميهوبي، عاشور بوكلوة، عبد الرحمان عزوق، نورالدين لعراجي، أحمد حمدي. والكثير منهم.
أضاف “ومهما يكن من أمر الترجمة هنا أو هناك تظل الترجمة تثير الكثير من الإشكاليات حولها ماذا نترجم؟ ولمن نترجم؟ وكيف نترجم؟” وأقول في النهاية كل هذه الأسئلة في وضعنا الراهن ليست مهمة لأن المهم أن نترجم.
ويؤكد الأستاذ حسن دواس “أنه لا أحد منا يمكن أن ينكر ما للترجمة من أهمية بالغة في إدراك الثقافات والوعي بالآخر فهي أي الترجمة وسيلة معرفية للولوج إلى أعماق المجتمعات والتعرف على حضاراتهم وإمكانياتهم، ويوضح أنه “مهما قيل عن الترجمة وقصورها فإن الشعوب أدركت قيمتها وراحت تعمل على نقل معارف وعلوم وآداب الأمم الأخرى، كما راحت تعمل على نقل علومها وآدابها لإيصالها للمجتمعات الأخرى.
فالأمة العربية حسب حسن دواس “أدركت هي الأخرى مدى تأثير الترجمة فأولت اهتماما خاصا بهذا الجانب حتى وصل الأمر في عهد الدولة العباسية إلى مكافأة المترجمين بما مقدار الكتاب المترجم من ثقافات الأمم وزنه ذهبا، فشهد العالم العربي والإسلامي تطورا مذهلا وأحدث نهضة حقيقية ولكن في عصرنا الحديث ورغم وجود بعض المشاريع الجادة في مصر وسوريا إلا أن نسبة الكتب المترجمة في العالم العربي ضعيفة لا يمكنها أبدا أن تفي بمتطلبات التغيرات التي تجري على مستوى الساحة العالمية”.
أما بالجزائر حسب دواس “فالكارثة عظيمة ومنذ الاستقلال لم تقم أي من المؤسسات الحكومية أو غير الحكومية بمشروع يمكن أن يسهم في ازدهار هذا الحقل المعرفي الهام”، وأضاف في نفس السياق “في انتظار تحرك الهيئات ذات العلاقة لتحريك الوضع بالتفكير في مشاريع وميكانيزمات من شأنها أن تبعث حركة الترجمة بالجزائر، تبقى المحاولات شخصية هنا وهناك، تحاول ولوج هذا المجال الخصب وتحاول نفض الغبار عن ثقافة وطنية لم تزل مجهولة من طرف هذا الآخر خاصة ونحن نعيش صداما حقيقيا للثقافات والحضارات لا يكون فيه البقاء إلا للأقوى”


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.