استهداف سفن حربية أمريكية بمسيرات إيرانية..توقف حركة الشحن عبر مضيق هرمز    شهيدان وجرحى في قصف إسرائيلي على غزة    تحذيرات من العودة إلى عشرات القرى..حزب الله يعلن تدمير 4 دبابات إسرائيلية    مهرجان عنابة للفيلم المتوسطي : مشاركة 55 فيلما من 20 بلدا متوسطيا في الطبعة السادسة    وزيرة الثقافة والفنون: برنامج 2026-2028 يراهن على تحويل التراث إلى رافد اقتصادي هام    تزامنا وشهر التراث..أبواب مفتوحة على الوكالة الوطنية للقطاعات المحفوظة بقصبة الجزائر    بوغالي يؤكد ضرورة تضافر الجهود البرلمانية لمواجهة التحديات العالمية    محادثات جزائرية–بيروفية لتعزيز التعاون ومتابعة مخرجات المشاورات السياسية    لقاء بإسطنبول يجمع "الأرندي" بأفراد الجالية الجزائرية    حصيلة 2025: ضربات قوية للدرك الوطني ضد الجريمة والتهريب    توقف مؤقت لمحطة تحلية "فوكة 1" بتيبازة لأشغال الصيانة    وصول باخرة جديدة محمّلة برؤوس الأغنام إلى ميناء الجزائر لتعزيز تموين السوق تحسبًا لعيد الأضحى    سبع سفن صيد جزائرية قريبًا في ميناء تانيت ضمن اتفاق تعاون جزائري–موريتاني في قطاع الصيد البحري    المركز الوطني للطائرات بدون طيار يدعو مالكي "الدرون" لتسوية وضعيتهم قبل 30 أفريل 2026    تبون يأمر بالشروع في تصدير فوسفات بلاد الحدبة قبل مارس 2027    استئناف الحجز الإلكتروني لفنادق مكة لحجاج الجزائر    صوت الجزائر نموذج للتسامح والاستقرار    الجزائر تفقد برحيله أحد أبرز الأكاديميين.. وكفاءة علمية مرموقة    عميد جامع الجزائر يستذكر شهداء المقاومة الشعبية    دعوة للالتزام بما يخدم مصلحة التاجر والمستهلك    عرض 7 مواقع بالجنوب للاستكشاف وتقويم الاحتياطات    رقمنة مبسّطة لتسهيل اقتناء أضاحي العيد    بعثة استعلامية من مجلس الأمة بولاية تيسمسيلت    هذه رهانات المدينة والتحولات الاجتماعية بالجزائر    لا هواتف نقالة بمراكز إجراء امتحاني "البيام" و"الباك"    تحيين المرجع الوطني لاعتماد مؤسسات الصحة    نادي روما الإيطالي يقترب من حسم ملف رفيق بلغالي    ليفربول الإنجليزي يصرّ على صفقة أنيس حاج موسى    مشاريع لتعزيز الرفاهية الاجتماعية بالمناطق الحدودية    مساعٍ لتثمين وصون التراث الوطني الأصيل    إدراج مسجد "سيدي عبد السلام"    الحياة تعود لورشات الترقوي المدعم والحر بسكيكدة    مباراتان وديتان لأشبال "المحاربين" أمام "الفراعنة"    الحماية المدنية تنظم يوماً تكوينياً للتحضير لمرافقة حجاج موسم 2026    على فرنسا الاقتداء بالجزائر في الحوار بين الأديان    البرلمان العربي يطالب بتشكيل لجنة دولية    تقديم خدمات نوعية ترقى لتطلّعات الحجاج    نظام معلوماتي لمتابعة التموين بالمواد الصيدلانية    "لن يختبئ".. رسالة دعم لحيماد عبدلي بعد أزمته الأخيرة    كأس العالم للجمباز : كيليا نمور تهدي الجزائر ميدالية ذهبية جديدة    دورة اتحاد شمال إفريقيا لأقل من 17 سنة:المنتخب الجزائري يفوز على مصر ويتأهل للمرحلة النهائية    زروقي يترأس اجتماعاً "حاسماً" مع الشركاء الاجتماعيين    ضبط أزيد من 86 كلغ من الكيف المعالج    03 وفيات و 195 جرحا    نقل التجربة الجزائرية في تسيير مراكز "المقاولاتية" إلى النيجر    الدولة تراجع المنظومة القانونية تلبية لتطلعات المواطنين    أسرى فلسطين بين سيف الإعدام وصمت العالم    الخط المنجمي الشرقي يدخل مرحلة الإنجاز المكثف    الكنيست يمرر قانون إعدام الأسرى..؟!    وزير المجاهدين رفقة الوالي وثلة من المجاهدين يعيدون الأمجاد    زكاة الفطر من الألف إلى الياء..    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    أول ألقاب آيت نوري مع السيتي    التجربة الإسلامية التاريخية بنيت على المفهوم القرآني للعدل    كم يربح رونالدو من تهنئة العيد؟    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    هكذا كان صحابة رسول الله يحتفون بليلة العمر    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة وسيلة للتنمية والإقلاع الثقافيّ
خبراء يستعرضون أهميتها
نشر في المساء يوم 28 - 10 - 2015

يرى العديد من الأساتذة الجامعيين أن واقع الترجمة ببلادنا، لايزال في بداية الطريق بالرغم من الأهمية التي تشكلها هذه الأخيرة؛ باعتبارها وسيلة من وسائل الإقلاع الحضاري، وأداة من أدوات التنمية الثقافية. وعلى هامش الملتقى الوطني الأول حول "الترجمة والتنمية الثقافية في الجزائر" الذي احتضنه مؤخرا قصر الثقافة بسكيكدة، التقت "المساء" بعدد من الباحثين المتخصصين للحديث في هذا الشأن العلمي والثقافي.
أشار الدكتور تليلاني أحسن عميد كلية الآداب واللغات بجامعة سكيكدة، إلى أن الترجمة كما يعلم العام والخاص، لها دور كبير في تحقيق الإقلاع الحضاري، وبالتالي أصبح لزاما على الجزائر والأمة العربية التي تعاني من التخلف، اللحاق بركب الدول المتقدمة، وذلك من خلال الاطّلاع على مختلف الأفكار العلمية والثقافية المنتجة في العالم المتطور. وفيما يخص واقع الترجمة في الجزائر يرى المتحدث أنها تعاني كثيرا؛ نظرا لغياب إرادة سياسية، وكذا عدم وجود الظروف المواتية لتحقيق القفزة النوعية المنشودة.
أما الدكتور حميد عدايسية أستاذ الدراسات الفكرية بكلية الآداب بجامعة سكيكدة، فأكد أن الترجمة هي أحد أهم أركان التواصل الحضاري، ومن هذا المنطلق علينا أن نحسن اختيار ما يلائمنا من معروض الفكر التواصلي المستمَد من الحضارات والأمم واللغات المختلفة على النحو الذي نهجه أسلافنا المفكرون القدامى عند تأسيسهم الحضارة العربية الإسلامية، التي خضعت لعامل الاختيار المدروس منذ فجر الإسلام، وخير مثال عن ذلك إسهام المسلمين في وضع منهاج في التواصل الحضاري؛ حيث أخذوا من تجارب وقواعد وتراتيب الحضارات الأخرى المشترك الإنساني العام، وأضافوه إلى الخصوصيات الإسلامية.
الأستاذة سهيلة مفروش من نفس الجامعة في تخصص اللسانيات، أشارت في حديثها ل "المساء"، إلى أن الترجمة في الجزائر تعيش الحضور المحتشم؛ ذلك لأننا لا نقرأ ولا نترجم، وبالتالي فهناك فرق حضاري شاسع بيننا وبين العالم المتطور؛ لذا رأت أنه من الواجب علينا تغيير النظرة إلى الترجمة؛ بمعنى أن لا نعتبرها فنا ومجرد ترف بقدر ما يجب اعتبارها ضرورة علمية ومنهجية ومعرفية يجب أن نوليها الاهتمام الكبير، بدءا من منظومتنا التربوية، في حين قال الأستاذ ابن مختاري هشام من جامعة بجاية تخصص ترجمة، إن هذه الأخيرة لم تأخذ حقّها بعد في بلادنا، كما أن القائمين عليها ليسوا كلهم من ذوي التخصص، إلى جانب أن السياسة المتّبعة في التكوين الأكاديمي هي سياسة ارتجالية، والدليل على ذلك إغلاق جل أقسام الترجمة في الجامعات الجزائرية، لكن هذا حسبه لا ينفي وجود بعض المحاولات الفردية الجادة للنهوض بالترجمة في الجزائر، التي تبقى مقارنة مع الدول المتقدمة، بحق متأخرة جدا على مستوى الترجمة كصناعة قائمة بذاتها إذ لم تعد تقتصر على ترجمة الكتب والروايات ولم تعد حبيسة الفضاء الأكاديمي، بل أصبحت تخصصا رائدا في المؤسسات العلمية والاقتصادية؛ حيث ظهرت، مثلا، في الجامعات الأجنبية تخصصات منها الترجمة الاقتصادية والترجمة الطبية والترجمة القانونية.
في هذا الصدد، أضاف المتدخل أن الغرب استفاد فعلا مما ترجمه العرب في عصر نهضتهم العلمية الذهبية، لكننا نحن لم نأخذ العبرة من التاريخ للأسف. أما الأستاذة الشاعرة زهرة خفيف من جامعة سكيكدة في تخصص الأدب الحديث والمعاصر، فقالت إن الترجمة هي القلب النابض في حياة أية ثقافة مهما كانت وفي بلادنا. وبالرغم من الشوط الذي قطعته الترجمة حاليا إلا أنّها مازالت تسير بخطى متثاقلة في عالم كلّ ما فيه يتحرك بسرعة قصوى، علما أنّ الجامعة الجزائرية تمتلك طاقات علمية هامة، وبالتالي فإن الطموح في مستقبل أفضل هو واجب لتحقيق الأهداف التي تسمح بالولوج إلى عالم العولمة الرقمي، كما أنها أيضا إبداع، وهي الوسيط الذي يُعرّف بالآخر وبما ينتجه من وسائل الحضارة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.