اهتمامات القارة تتصدر أولاويات الدبلوماسية الجزائرية    الوزيرالأول بالنيابة، سيفي غريب، يترأس اجتماعا للحكومة    الحدث الإقتصادي الإفريقي بالجزائر تخطى كل الأهداف    صندوق تمويل المؤسسات الناشئة والشباب المبتكر إفريقيا    المخزن يقمع الصحافة ويمنع المراقبين الدوليين    معرض التجارة البينية الإفريقية 2025: طبعة حطمت كل الأرقام القياسية    المدية: وزير التربية الوطنية يدشن عدة هياكل تربوية    العدوان على قطر: المجتمع الدولي مطالب بردع الكيان الصهيوني وكبح تصعيده الطائش    الرابطة الأولى "موبيليس": فريق مستقبل الرويسات يعود بنقطة ثمينة من مستغانم    البرلمان الأوروبي يوافق على اعتماد قرار يدعو إلى الاعتراف بدولة فلسطين    الجيش الصحراوي يستهدف قواعد الاحتلال المغربي بقطاعي الحوزة و الكلتة    مسابقة لندن الدولية للعسل 2025: مؤسسة جزائرية تحصد ميداليتين ذهبيتين    اختتام أشغال الورشة التكوينية الدولية بالتعاون مع الصندوق الإفريقي للتراث العالمي بالجزائر العاصمة    معرض التجارة البينية الإفريقية : وفد افريقي يزور حديقة التجارب بالجزائرالعاصمة    :المهرجان الثقافي الدولي للسينما امدغاسن: ورشات تكوينية لفائدة 50 شابا من هواة الفن السابع    بيئة: السيدة جيلالي تؤكد على تنفيذ برامج لإعادة تأهيل المناطق المتضررة من الحرائق    وفد صيني في زيارة لعدة مصالح تابعة للحماية المدنية على مستوى ولاية الجزائر    ملكية فكرية: الويبو تطلق برنامج تدريبي عن بعد مفتوح للجزائريين    مجلس الأمة: افتتاح الدورة البرلمانية العادية الاثنين المقبل    حج 2026: برايك يشرف على افتتاح أشغال لجنة مراجعة دفاتر الشروط لموسم الحج المقبل    سوناطراك: حشيشي يبحث بميلانو تعزيز الشراكات مع كبريات شركات الطاقة العالمية    هالاند يسجّل خماسية    رسالة أبو تريكة إلى أمّة محمّد    هذا جديد جامعة ورقلة    بللو يزور أوقروت    ثعالبي يلتقي ماتسوزو    شيري الجزائر تراهن على التصدير    وفد برلماني يشارك في ذكرى تأسيس كوريا الشعبية الديمقراطية    تعاون جزائري-صيني في البحوث الزراعية    "صنع في الجزائر" يبهر الأفارقة جودة وسعرا    "الحلاقة الشعبية".. خبيرة نفسانية بدون شهادة    استلام دار الصناعة التقليدية بقسنطينة قريبا    حملة لتنظيف المؤسّسات التربوية السبت المقبل    "الجزائر قطب اقتصادي فعّال داخل الاتحاد الإفريقي    "لنغلق كل شيء".. فرنسا على صفيح ساخن    جريمة الاحتلال الصهيوني في الدوحة تؤكد أنه عصابات إرهابية    الجزائر ترفع السقف عليا وتكسب كل الرهانات    الأمين العام الجديد للمحكمة الدستورية يؤدي اليمين القانونية    عزوز عقيل يواصل إشعال الشموع    تكريم مرتقب للفنّانة الرّاحلة حسنة البشارية    القضاء على إرهابيين اثنين وآخر يسلّم نفسه بأدرار    "أغانٍ خالدة" لشويتن ضمن الأنطولوجيا الإفريقية    تهديدات بالقتل بسبب الكسكس!    كرة اليد (البطولة الأفريقية لأقل من 17 سنة إناث) : الكشف عن البرنامج الكامل للمباريات    سجود الشُكْر في السيرة النبوية الشريفة    فتاوى : زكاة المال المحجوز لدى البنك    عثمان بن عفان .. ذو النورين    حملة تنظيف واسعة للمؤسسات التربوية بالعاصمة السبت المقبل استعدادا للدخول المدرسي    شراكة جزائرية- نيجيرية في مجال الأدوية ب100 مليون دولار    التأهّل إلى المونديال يتأجّل    درّاج جزائري يتألق في تونس    التأهل إلى المونديال يتأجل وبيتكوفيتش يثير الحيرة    قطاع الصيدلة سيشهد توقيع عقود بقيمة 400 مليون دولار    عقود ب400 مليون دولار في الصناعات الصيدلانية    "الخضر" على بعد خطوة من مونديال 2026    هذه دعوة النبي الكريم لأمته في كل صلاة    شراكة بين "صيدال" وشركة "أب في" الأمريكية    الإسلام منح المرأة حقوقا وكرامة لم يمنحها أي قانونعبر التاريخ    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مختصون يعترفون بتخلف الجزائر عن ركب الترجمة الحديثة
نشر في الحوار يوم 24 - 02 - 2016

تأكيد على أهمية الترجمة الحديثة في تحقيق التنافسية اللازمة في جميع المجالات
خيرة بوعمرة
جزم الدكتور حميدي خميسي رئيس جامعة الجزائر 2، بأن الجزائر مازالت متأخرة في مجال الترجمة رغم أنها كانت سباقة في ذلك من خلال ترجمات ابن شنب، الذي ترجم دواوين أبي دلامة، لتجد اليوم نفسها متخلفة عن الركب وهو ما جعلها عاجزة عن مواكبة الثورة التكنولوجية، بسبب ضعف الترجمة التي تضمن التواصل بين الشعوب وتكفّل نقل المعارف إلى الشعوب العربية.
واعترف رئيس جامعة الجزائر2، خلال إشرافه أمس على افتتاح أشغال الملتقى الدولي للتكنولوجية الحديثة والترجمة في دورته الثانية، والتي تتواصل فعالياته في معهد الترجمة في الجزائر إلى اليوم، بأن الجزائر مازالت متخلفة خاصة في مجال الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، ومن الفرنسية إلى العربية، داعيا الأساتذة الجامعيين بكل اختصاصاتهم إلى تعلم لغتين على الأقل، على اعتبار أن من يكتفي بلغة واحدة لا يستطيع الانفتاح على العالم، وأن الترجمة هي التي تجمع بين الشعوب والثقافات وتعطي الإنسان مفهومه الحقيقي عالميا.
كما أبدى حميدي خميسي تفاؤله بمستقل اللغة العربية وتطويرها بعدما عادت إلى الاهتمام بالترجمة، مؤكدا بأنه سيأتي يوم تأخذ فيه اللغة العربية مكانتها، ما دامت تحمل حضارة بعشرات القرون، خاصة أنها بدأت تنفتح على العالم من خلال وسائل الإعلام والتواصل الاجتماعي.
وتوقف ذات المتحدث عند نزاع المعربين والمفرنسين في الجزائر، وبأنه لا يؤمن بفكرة المعرب والمفرنس وإنما بمزدوج اللغة، قائلا: "من يخدم العربية هو من يتقن عدة لغات، وبأن فكرة المفرنس جاءت لتشتيت الشعب".
من جهتها أوضحت رئيسة الملتقى الدكتورة "ياسمين قلو"، بأن اختيار موضوع الملتقى جاء للتاكيد بأن الورقة والقلم لم تعد كافية لتوصيل المعارف ونقل التراكمات العلمية ومواكبة الحركة التكنولوجية في العالم، ودعت المتحدثة إلى ضرورة الاعتماد على الترجمة بوسائل حديثة حتى نتمكن من تحقيق التنافسية اللازمة التي تضمن لنا مكانتنا دوليا. إن كنا حريصين على تحقق ثورة ثقافية علمية جديدة في الجزائر وفي العالم العربي على جميع الأصعدة في الطب والاقتصاد والفيزياء والعلوم الاجتماعية والتقنيات الحديثة..
وفي هذا المجال قالت المتحدثة بأن جامعة الجزائر تحاول أن تدلي بدلوها من خلال تحديث تخصصها حيث تم استحداث مواد متخصصة في مجال التكنولوجيات الحديثة من بينها مادة الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب كما يتم ضمن الدروس التطبيقية للترجمة استعمال أدوات تكنولوجية خاصة بالفعل الترجمي واللغوي، لتخلص إلى القول بأن تخلف الجزائر عن ركب الترجمة الحديثة لا يمنعها من السعي للوصول لمستوى يتجاوب مع مقاييس الترجمة عالميا.
وضمن أشغال الجلسة الأولى للملتقى قدمت رئيسة جمعية الترجمة الآلية، وفاء بن تركي، ورقة استعرضت فيها موضوع الترجمة الآلية وكيفية تكريس تقنيات الذكاء الاصطناعي لمعالجة اللغة موضحة بأن الذكاء الاصطناعي تقنية تعمل على محاكاة العقل البشري الذي يتميز بتعقيداته الإدراكية في تحصيل المعلومات، وهو ما جعل حسبها المختصين يحاولون فهم طبيعة الذكاء البشري ومن ثم إسقاطه على الحاسوب للاستفادة من القدرات الفائقة للحاسوب في المعالجة الترجمية واللغوية.
من جهته قدّم الدكتور حمودة صالحي من جامعة تونس المنار، مقاربة قائمة على المدونات الترجمية في دراسة السلوك الدلالي للكلمات من خلال الترجمة حيث تناول موضوع المدونات من النصوص المترجمة في الأمم المتحدة في رصد السلوك الترجمي والدلالي للوحدات المعجمية، مبينا كيفية الاستفادة منها في دروس الترجمة، عن طريق برمجيات "Concordonciers".


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.