افتتاح الملتقى الوطني حول "الأمن القانوني وأثره على التنمية الاقتصادية"    ضرورة تعزيز مكانة الجزائر كمركز موثوق اقتصاديا وآمنا قانونيا    الخطوة تأتي في سياق تأبى فيه الجزائر إلا أن تكون ندا للدول الكبرى    انخفاض أسعار النفط بأكثر من 2 بالمائة    غارات عنيفة يشنها الاحتلال الصهيوني    فلسطين : الاحتلال الصهيوني يعتقل 8 مواطنين    أيام تحسيسية واسعة لمكافحة تعاطي وترويج المخدرات في الوسط المدرسي    برودة شديدة على العديد من ولايات الوطن    البليدة : افتتاح المهرجان الثامن لموسيقى وأغنية العروبي    أم البواقي : تنظم مهرجان البراعم بعين مليلة    أعرب عن "فخري" بالتاريخ الوطني لعائلتي رجالا ونساء    رفض عربي وإسلامي وإفريقي قاطع    التصويت بالإجماع على قانون تجريم الاستعمار وفاء لرسالة الشهداء    الجزائر تهيب بكافة الأطراف اليمنية للتحلّي بروح المسؤولية    تراجع فاتورة واردات البيع على الحالة إلى 7 ملايير دولار    فتح الأفق لشراكات تسهم في دفع التنمية الاقتصادية    رقمنة الخدمات وتوسيع الشبكة خلال 2026    قانون تجريم الاستعمار جاء لتكريس العدالة التاريخية    قانون تجريم الاستعمار الفرنسي قرار سيادي لصون الذاكرة    "الخضر" لتأمين التأهل للدور ثمن النهائي    بيت الجدة.. بين الشوق ومتاعب الأحفاد    شكولاطة الأسواق تحت المجهر    التنمية تغيّر وجه منطقة سيدي بختي    اتحادية الشطرنج تختار ممثلي الجزائر في الموعدين العربي والقاري    نخبة العدو الريفي تختتم تربص بجاية الإعدادي    صدور كتاب "رحلتي في عالم التعبير الكتابي"    إعادة بعث الوحدات الصناعية مشروع اقتصادي متكامل    شنقريحة يوقّع على سجل التعازي    شروط جديدة لاعتماد المدارس الخاصّة    بداري: الجامعة الجزائرية ماضية    وكالة النفايات تحسّس    لوكا زيدان فخور    الخضر .. بين الثقة والحذر    وهران.. أفضل وجهة سياحية صاعدة في إفريقيا    تكريم رئاسي لعلّامة بارز    لاناب تحتفي ب خليفة    برنامج علمي وروحي بجامع الجزائر لفائدة 52 طالباً من أبناء الجالية بالخارج    نجل فرحات مهني يعلن تبرؤه من مشروع "الماك" ويؤكد تمسكه بالوحدة الوطنية    منجم "غار اجبيلات" رسالة قوية تكرس مبدأ السيادة الاقتصادية الوطنية    غارات عنيفة يشنها الاحتلال الصهيوني    خنشلة : توقيف 04 أشخاص و حجز صفيحة مخدرات    تمديد مدة المرحلة الثانية للتلقيح ضد شلل الأطفال    انطلاق الطبعة14 لمهرجان موسيقى الحوزي    مقتل إسرائيلييْن في عملية طعن ودهس نفذها فلسطيني..غزة تستقبل العام الجديد بأوضاع كارثية وأزمة إنسانية كبيرة    رأس السنة الأمازيغية : برنامج غني للإحتفالات الوطنية في بني عباس    مشروع قانون جديد للعقار الفلاحي قريبا على طاولة الحكومة لتوحيد الإجراءات ورفع العراقيل عن الفلاحين    معنى اسم الله "الفتاح"    .. قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا    مستعدون لتقديم كل ما لدينا من أجل الفوز    تغلب ضيفه مستقبل الرويسات بثنائية نظيفة..اتحاد العاصمة يرتقي إلى الوصافة    الرابطة الأولى موبيليس : الكشف عن برنامج الجولة ال14    التقوى وحسن الخلق بينهما رباط وثيق    الجزائر ماضية في ترسيخ المرجعية الدينية الوطنية    اتفاقيات لتصنيع أدوية لفائدة شركات إفريقية قريبا    التكفل بمخلفات المستحقات المالية للصيادلة الخواص المتعاقدين    صحيح البخاري بمساجد الجزائر    صناعة صيدلانية: تسهيلات جديدة للمتعاملين    انطلاق المرحلة الثانية للأيام الوطنية للتلقيح ضد شلل الأطفال    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



حين ''تثعبنت'' أمامنا..‏
نشر في المساء يوم 23 - 05 - 2012

ما زلت أتذكر وقائع تلك الأمسية الأدبية الطريفة التي جمعتني مع المرحوم الدكتور محمد مصايف، أستاذ الأدب العربي في جامعة الجزائر، حدث ذلك في قاعة النفق الجامعي في أواخر السبعينات من القرن المنصرم رفقة عدد من أهل الأدب والمهتمين بشؤونه من طلبة وباحثين ونقاد وصحفيين.
جرى الحديث بيننا حول بعض الكلمات التي تنتقل من اللغة الفرنسية وغيرها من اللغات الأوربية الأخرى إلى لغتنا العربية، وأذكر ضمن ما أذكره كلمة ''يتشمس''، أي يعرض جسده للشمس، وقد استقبح الدكتور مصايف هذه الكلمة لأنه وجدها على غير قياس، لكنني أصررت على أنها لا تخرج عن الإيقاع العربي رغم أنها منقولة نقلا عن اللغة الفرنسية، وذهب القول بأحدهم إلى أن اللغة العربية تضم كلمة ''شموس''، وهي كلمة معروفة تشير إلى الحمار أو البغل الشموس الذي يرفض الانصياع لأمر مالكه، لكنني بقيت على رأيي إلى يومنا هذا.
وفي بعض الأحيان، يحدث لي أن أنقل نصا عن اللغة الفرنسية وأقيسه ببعض الكلمات التي تحتاج إلى قولبة باللغة العربية، ومثال ذلك كلمة ''يتثعبن''، في اللغة الفرنسية، يقال على سبيل المثال ''تثعبنت الطريق''، والكلمة حين تنقل إلى اللغة العربية تظل هي هي مبنى ومعنى. وهناك كلمة ''يتثعلب'' وهي أيضا مأخوذة بفصها ونصها عن اللغة الفرنسية، إضافة إلى مئات الكلمات التي صارت تنتقل عبر الترجمات الحديثة إلى اللغة العربية خاصة في المشرق العربي.
شخصيا، لا أجد غضاضة في استخدام هذه الترجمات بحكم أنها تؤدي المعنى المطلوب، ثم إنها قريبة من البنية العربية.
اللغة العربية اليوم تعاني ما تعانيه في هذا المضمار. البعض يريدها أن تكون صافية صادرة من معينها الأول، وهذا أمر محبب ومنشود، لكن دون ذلك خرط القتاد كما يقول المثل العربي. والبعض الآخر يريدها مكتوبة كيفما اتفق، أي تابعة لما تقتضيه اللهجات العربية المختلفة في عصرنا هذا.
كل ذلك يبعدنا عن الواقع الذي نعيشه اليوم؛ فاللغة العربية ما عادت كما كانت عليه، أي صافية رقراقة بحكم الغزو الأوروبي، والذين يستخدمونها اليوم، هم أجهل ما يكونون بها، ولذلك، صرنا نشعر بالحاجة إلى تقعيد نحوي جديد، ما عدنا نعرب الجملة العربية متبعين المناهج الكلاسيكية، بل إننا في حاحة إلى من يقوم بعمل على القواعد النحوية الجديدة. وفي هذه الأثناء، نردد ما قاله الشاعر القديم:
لقد ذهب الحمار بأم عمرو فلا رجعت ولا رجع الحمار!
الدكتور مصايف كان من المتمسكين بنصاعة الأسلوب العربي لأن تكوينه كلاسيكي مختص كغيره من أبناء جيله الذين درسوا مشرقا ومغربا، غير أن كتابة الرواية تقتضي اليوم معالجة مواضيع وأفكار لم نتعود عليها، إنها أشبه ما تكون بالشعر الحديث، ذلك الذي يتمرد على القوالب والتفعيلات لأنه يطرق أبوابا جديدة غير معهودة في الساحة الشعرية العربية.
والكاتب الروائي يشعر دون شك بالحرج أثناء صياغة موضوعه لأنه يتناول مواضيع من الواقع المحيط به، وهو واقع يستخدم اللغة الدارجة والأمازيغية والعربية الفصيحة والفرنسية وقد يستخدم تعابير ومصطلحات من لغات أخرى. وعليه، نراه يستخدم من حيث يدري ولا يدري تعابير يصوغها ويقولبها بنفسه، وقد تكون هذه الصياغات بعيدة عن روح اللغة العربية الكلاسيكية، لكن، لا مفر من استخدامها، ذلك لأنه في حاجة إلى إيجاد مقابلات عربية كلاسيكية لها، وهو من الصعوبة بمكان إن هو لم يكن مستحيلا.
أذكر أن الشاعرمحمود درويش سخر يوما من قصيدة علي محمود طه التي جاء في مطلعها:
فجرد حسامك من غمده فهيهات له بعد أن يغمد!
وقال في هذا الشأن إنهم يضربوننا بالقنبلة النووية والعنقودية والفوسفورية، ونحن ما زلنا نفكر في استخدام السيف وصليله. وحتى وإن كان استخدام علي محمود طه رمزيا، فإنه في نظر درويش ما عاد مقبولا.
وكان زميلنا الراحل الدكتور الجنيدي خليفة قد وضع كتيبا في بداية استقلال الجزائر بعنوان نحو عربية أفضل عالج فيه مثل هذا الموضوع، لكن، لم يكتب له الانتشار بين العارفين بالأدب وطلابه. وقد كان الجنيدي خليفة ضليعا في شؤون اللغة العربية ويعرف الفرنسية ويدرك ما تقتضيه الصياغة اللغوية الجديدة، غير أن جهده توقف عنده هو، تماما مثلما توقف جهد الدكتور مصايف عند حده هو، أي أنه ما كان يقبل بأي خروج عن المألوف في أمور الصياغة اللغوية.
وها نحن اليوم أشبه ما نكون في سفينة في عرض البحر اللغوي الواسع لا ندري تسيير دفتها ولا البر الذي تقصده لكي نصله آمنين سالمين.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.