إحباط إدخال أكثر من قنطار كيف قامة من المغرب    انطلاق التسجيلات الرسمية في الشهادتين إلى يوم 17 ديسمبر 2025    دبلوماسية الجزائر في مجلس الأمن ساهمت في وقف حرب الإبادة    تصويت الجزائر ل"خطة السلام في غزة" لا يمس بالثوابت الفلسطينية    حركة حماس تدعو المجتمع الدولي إلى جدية أكثر    إحباط تهريب 6.975 قرصا مهلوسا    خنشلة : تنظم عملية شرطية لمحاربة الجريمة    حملة واسعة للشرطة لتحرير الأرصفة    سيفي يشرف رفقة فام مينه على التوقيع على عدد من الاتفاقيات    اجتماع تنسيقي متعدد القطاعات لبحث التدابير اللازمة للشروع في استغلال    سيلفي رونالدو يغزو العالم    تصويت الجزائر على القرار الأممي تكريس للتوافق العام    فوز مُقنع.. وأداء يُبشّر بالخير    مولودية الجزائر وشبيبة القبائل تريدان انطلاقة موفقة    الرئيس يستقبل الوزير الأوّل الفيتنامي    الجيش حاضر في صالون المناولة    الأعلى منذ الاستقلال    تمرين محاكاة لإنقاذ غريق    توقيف شقيقين يروجان السموم قرب مدرسة    التحوّل الرقمي أداة للتنمية والازدهار بالنسبة للجزائر    الجزائر.. ثبات على العهد مع القضية الفلسطينية    الجزائر تملك ثقلا استراتيجيا في إفريقيا والعالم العربي    11-11 خط أخضر للتبليغ عن الأطفال في حالة خطر    فائض في البذور وتوزيع جيد للأسمدة    محرز يَعد بالتألق في "الكان" ويتوقع النجاح في كأس العرب    حاج موسى وشرقي وبلعيد أكبر الفائزين بعد تربص السعودية    شبيبة القبائل تنتقل اليوم إلى القاهرة    قانون الإعلام نموذجا    نقاش حول آفاق استغلال المياه المصفّاة في الري الفلاحي    عرض فيلم "الشبكة"    في "أوركسترا الموت" كل موت هو بداية لسرد جديد    59 سرقة تطول منشآت طاقوية    "ديك الليلة" عمل مسرحي جديد لسيد أحمد سهلة    وزير العدل يؤكد تقدم قطاع العدالة في مسار الرقمنة خلال زيارة سكيكدة    الجزائر تسعى للصدارة عالمياً في الأسبوع العالمي للمقاولاتية 2025    توقرت تحيي الذكرى ال68 لاستشهاد البطلين محمد عمران بوليفة ولزهاري تونسي    زروقي يشارك في مؤتمر التنمية العالمي للاتصالات    اختتام فترة المراجعة الدورية    وردة آمال في ذمّة الله    الأستاذ محمد حيدوش : شجّعوا أولادكم على مشاريع شخصية لبناء الثقة وتطوير المهارات    مشاركون في المهرجان الدولي للفيلم القصير بتيميمون.. دعوة إلى تطوير الصناعة السينمائية وتحسين أدائها    يخافون يوما تتقلب فيه القلوب والأبصار    التعديل الجزائري يمكّن الفلسطينيين من إقامة دولتهم    مجلس الأمن لم يعتمد الأطروحات المغربية    فريق عمل من "لوجيترانس" في تندوف    وسط ارتفاع المقلق لحالات البتر..التأكيد على الفحص المبكر لحالات مرض القدم السكري    حذر من الضغوط..آيت نوري يرسم طريق الجزائر في كأس أفريقيا    حوارية مع سقراط    تحسبا لكأس أفريقيا 2025.. 3 منتخبات إفريقية ترغب في إقامة معسكرها الإعدادي بالجزائر    عمورة ثالث هدافي العالم في تصفيات مونديال 2026    فتاوى : أعمال يسيرة لدخول الجنة أو دخول النار    أبو موسى الأشعري .. صوت من الجنة في رحاب المدينة    آية الكرسي .. أعظم آيات القرآن وأكثرها فضلا    ورقلة.. يوم دراسي لتعزيز ثقافة الاتصال داخل المرافق الصحية العمومية    وزير الصحة يبرز جهود القطاع    دعوة إلى تعزيز حملات التوعية والكشف المبكر    إبراز قدرات الجزائر ودورها في تعزيز الإنتاج الصيدلاني قاريا    دعاء في جوف الليل يفتح لك أبواب الرزق    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



التأكيد على أهمية الترجمة للتفتح على الآخر
نشر في أخبار اليوم يوم 27 - 09 - 2018


وفقا للمشاركين في الملتقى الوطني الأول بتيزي وزو
التأكيد على أهمية الترجمة للتفتح على الآخر
أكد مشاركون في الملتقى الوطني الأول حول الترجمة الأدبية الذي افتتح اليوم الثلاثاء بتيزي وزوعلى أهمية هذا الترجم في الانفتاح على الآخرو مساهمته في التعريف بالمؤلف وأعماله وثقافته وهوما أشارت اليه الأستاذة بركرارريمة من جامعة سطيف 2 التي تطرقت إلى مولود فرعون وحداد وبن هدوقة الذين عرفت أعمالهم واشتهرت بعدما ترجمت أن الترجمة تعد همزة وصل بين اللغات والثقافات والشعوب التي تسمح أكثر فأكثر بالتعريف بالكاتب وعمله وثقافته .
وبخصوص أهمية وتعقيد الأعمال المترجمة اعتبرت المتحدثة أن هذا يشكل مجهوداإبداعيا لوحده مشيرة إلى أنه بالنسبة لها فان الصعوبات الموجودة في العمل المترجم والمجهود المبذول من طرف المترجم تكسبه أهمية مماثلة لمؤلف العمل لهذا يجب إعطاء أهمية اكبر لهذا النشاط .
ولدعم وجهة نظرها استدلت بالكاتب مالك حداد الذي كان يكتب باللغة الفرنسية و الذي كان دائما يحلم باللغة العربية ليلتقي مع قرائه وهو ما حققه بفضل ترجمة أعماله مع تاكيدها أن هذا العمل لم يكن سهلا بسبب تعقيد لغته وحالاته التعبيرية غير أن الترجمة سمحت بتحقيق حلم هذا الكاتب .
ومن جهتها اعتبرت الاستاذة خليل لامية من جامعة الجزائر 2 أن الترجمة والمترجم تشكلان فقر المشهد الأدبي ببلادنا متأسفة معاناة هذا النشاط في فرض نفسه بسبب عدة عراقيل من بينها غياب إطار تنظيمي وقانون واضح للمترجمين كما كشفت أن معدل الترجمة السنوي ببلادنا يقدر بحوالي 20 كتاب في السنة وهو ما اعتبرته غير كاف وضئيل جدا مقارنة بالبلدان الأخرى . وقالت أنه في وقتتا الراهن فان العدد المتزايد للكتاب في مختلف اللغات من شأنه إعطاء دفع جديد لهذا النشاط .
وحمل هذا الملتقى الذي سيتواصل على مدى يومين وتنظمه جامعة مولودمعمري محور نقد وتعلم الترجمة الأدبية: كيف ولماذا وهو يهدف ûحسب المنظمين- إلى تشجيع ديناميكية التفكير حول نشاط الترجمة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.