الرئيس تبّون يستقبل أسقف الجزائر    انطلاق تصفيات أولمبياد المهن    ناصري يُثمّن التبادل الأكاديمي والثقافي    مهمتنا خدمة المواطن..    ارتفاع مستمر للدفع عبر الأجهزة الإلكترونية    هذه الأهداف الاستراتيجية لقطاع المناجم..    مؤتمر حل الدولتين: عباس يشيد بدور الجزائر في نصرة القضية الفلسطينية    الشرطة ترافق التلاميذ    لدخول اجتماعي بلا حوادث..    فضاء تربوي رائد في التكفل بفئة الصم البكم    هذا جديد إذاعة القرآن    وزيرة الثقافة والفنون تشرف على اجتماعين لدراسة واقع السينما الجزائرية    سحر الموسيقى التركية يلقي بظلاله في ثالث سهرة للمهرجان الدولي للمالوف    الوزير الأول ينهي زيارة العمل إلى ولاية جيجل    الأمم المتحدة: الجزائر ترحب بالتئام مؤتمر حل الدولتين الناتج عن إجماع دولي أصيل    كأس العرب فيفا 2025 (تحضيرات): الجزائر- فلسطين وديا يومي 9 و 13 اكتوبر بعنابة    وزير الاتصال يقوم بزيارة عمل وتفقد إلى عدد من المؤسسات التابعة للقطاع    ترحيب فلسطيني بالخطوة التاريخية لدول غربية كبرى    غزة : ارتفاع حصيلة ضحايا العدوان الصهيوني    التأكيد على"أهمية المضي قدماً في مسار رقمنة القطاع    آلية للتبليغ عن المعلومة تجمع بين السرية والسرعة    ضرورة وضع المواطن في صميم اهتمامات القطاع    الرئيس يعرف جيّدا أن المواطن ينتظر الملموس    وفاة 3 أشخاص وإصابة 163 آخرين    ورقلة : حجز 1.225 كبسولة من المؤثرات العقلية    المشاريع المصادرة ستنطلق شاء من شاء وأبى من أبى    نموذج حيّ على استرجاع قيمة الأموال العمومية و تثمينها    إفريقيا عازمة على تصحيح الظلم التاريخي الذي طالها    إعداد خارطة تكوين جديدة تتماشى مع رؤى "جامعة الغد"    الرئيس تبون جعل من الجامعة رافدا للتنمية    نعمل على الانتقال من التضامن الاجتماعي إلى التضامن الاقتصادي    حماد يبرز أهمية التكوين المستمر لإطارات القطاع    سكان حواف الأودية يستعجلون تدخّل المصالح المختصة    الاحتلال يُكرّس سياسة التجويع في غزة    ناصري يثمّن الاعترافات الدولية المتتالية بدولة فلسطين الشقيقة    عاد للمشاركة في المباريات بعد غياب طويل.. بن ناصر يوجه رسالة قوية لبيتكوفيتش    اجتماع تقييمي ل"منصة رشد" للمكتبات المسجدية    الاحتفال باليوم الوطني للصحة المدرسية في 29 سبتمبر    المهرجان الدولي للمالوف للاستمتاع بألحان الموسيقى الأندلسية : أداء قوي وشحنة من الأحاسيس طبعت السهرة الثانية    ينظمه المجمع الجزائري للغة العربية..الترجمة إلى العربية ودورها في تعزيز البيئة العلمية محور ملتقى    المولودية تتعادل والشبيبة تفوز    هذه قائمة المرشّحين الثلاثين للتتويج..    لا بديل عن احترام إرادة الصحراويين    سجّاتي سعيد    بلمهدي يستقبل بلقايد    "الموب" يؤكد صحوته و ينفرد بالريادة    عادل بولبينة يستهدف لقب هداف البطولة القطرية    تحرير للعقل وتفصيل في مشروع الأمير عبد القادر النهضوي    الكونغو الديمقراطية : تفشي "إيبولا" عبء إضافي يُفاقم أزمة البلاد    إقرار جملة من الإجراءات لضمان "خدمة نموذجية" للمريض    تحية إلى صانعي الرجال وقائدي الأجيال..    يعكس التزام الدولة بضمان الأمن الدوائي الوطني    تمكين المواطنين من نتائج ملموسة في المجال الصحي    أبو أيوب الأنصاري.. قصة رجل من الجنة    الإمام رمز للاجتماع والوحدة والألفة    تحوّل استراتيجي في مسار الأمن الصحّي    من أسماء الله الحسنى (المَلِك)    }يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ {    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الطبعة 27 لصالون الجزائر الدولي للكتاب: جامعيون يدعون إلى توحيد المصطلحات في مجال العلوم الإنسانية والعلوم الدقيقة

أبرز عدد من الكتاب و المختصين في الترجمة, اليوم الجمعة بالجزائر العاصمة, في ندوة نظمت في إطار الطبعة ال27 لصالون الجزائر الدولي للكتاب, إشكالية الترجمة إلى العربية وتوحيد المصطلح في العلوم الإنسانية والعلمية الدقيقة.
وأكد كتاب ومختصون في ندوة أدبية على مستوى "فضاء إفريقيا" بعنوان "إشكالية الترجمة في الإنسانيات والعلوم الدقيقة" أنه ينبغي لتحقيق مستويات عالية من الترجمة أن تقوم مؤسسات الترجمة و المعاهد في الجامعات إلى جانب دور النشر بدعم جهود المترجمين و مرافقتها لتكون على صلة دائمة مع أحدث الإصدارات كون الترجمة تشكل رهانا أساسيا لنقل المعرفة و مخاطبة الآخر .
وفي هذا الإطار, أشار الكاتب و المترجم محمد ساري , إلى إشكالية توحيد المصطلحات و الذي يعتبر "مفتاحا أساسيا في عملية الترجمة المتخصصة باعتباره عنصر جوهري في نقل العلوم و الإنتاج الثقافي و الفكري وتلقيها سواء في مجال العلوم الإنسانية أو العلوم الدقيقة لأن الترجمة تعد من أهم وسائل استنباط المعارف وتحديد المفاهيم الحديثة".
ومن جهته أشار المترجم و المختص في الرياضيات, ندير طيار, إلى عدة نقاط تتعلق بمسألة ترجمة المصطلح العلمي و في مجال العلوم الإنسانية و الإجتماعية و الاسس التي ينبغي اتباعها في هذه العملية المعقدة و كذا اشكالية تعدد المصطلحات في اللغة العربية و تأثيره على المتلقي إلى جانب التداخل في المصطلحات بين العلوم الإنسانية و العلوم الدقيقة على مستوى المضامين و الدلالات .
و اعتبر ذات المتحدث, الذي تحدث عن تجربته في مجال الترجمة أن "الترجمة العلمية من اللغات الأجنبية الى اللغة العربية ليست سهلة و تفتقر للقاموس الاصطلاحي فالمترجم للكتب العلمية يجد نفسه أمام مصطلحات لم تترجم بعد أو تم ترجمتها لكن امامه أكثر من ثلاث ترجمات لذات المصطلح حيث يترجم كل بلد عربي مصطلح يخص الظواهر العلمية الجديدة و المنتجات العلمية الحديثة بطريقته الخاصة".
كما شدد ذات المتحدث على أهمية مواكبة المجامع اللغوية العربية و العلمية و مؤسسات الترجمة في الوطن العربي, التي ينبغي لها لعب دور أساسي في توحيد المصطلح, بالترجمة, حركية الانتاج العلمي و التقني لتسهيل عمل المترجم.
وبدوره, أكد الروائي و المترجم , إبراهيم تازاغرت, على ضرورة "تدعيم الترجمة مؤساساتيا" متناولا أهم محطات تجربته في مجال الترجمة من و إلى اللغة الأمازيغية.
من جانبه , تناول الشاعر و المترجم عاشور فني المعايير البيداغوجية و التواصلية التي ينبغي توفرها في عملية الترجمة سواء في المجال العلمي و التقني أو العلوم الإنسانية و "ضرورة توحيد المصطلحات" مضيفا أن الترجمة "ليست مجرد نقل فني وتقني بل فيها جانب تواصلي وتفاعلي".
و ذكر المتحدث ان هناك نوعين من الترجمة تتمثل الاولى في الترجمة العلمية التي تقدم مضمونا علميا مضبوطا و يكون هاجسها هو المحتوى المعرفي و الوفاء للنص الاصلي بينما تتمثل الثانية في الترجمة التخييلية وتشمل النصوص الروائية و الشعرية وغيرها والتي تتجاوز الإفادة العلمية إلى المتعة.
وتتواصل فعاليات الطبعة ال27 لصالون الجزائر الدولي للكتاب لغاية 16 نوفمبر الجاري بقصر المعارض الصنوبر البحري (صافكس), بمشاركة 1007 ناشرين من 40 دولة, من بينهم 290 ناشرا جزائريا, يعرضون أزيد من 300 ألف عنوان.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.