السيد عطاف يستقبل من قبل رئيس البرلمان السنغافوري    فلسطين: 11280 اعتداء نفذها الاحتلال الصهيوني خلال النصف الأول من 2025    العدوان الصهيوني على غزة : ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 57523 شهيدا و 136617 مصابا    رفع الاثقال/ البطولة الوطنية (أكابر, أواسط, أشبال) : أكثر من 300 مشارك في الطبعة ال60 بوهران    موجة حر شديدة وأمطار رعدية مرتقبة على عدد من ولايات الوطن يومي الاثنين و الثلاثاء    السيد حيداوي يشيد بإصلاحات رئيس الجمهورية لتعزيز مساهمة الشباب في بناء الجزائر المنتصرة    كأس إفريقيا للأمم للسيدات 2024: انتصار مهم للجزائر أمام بوتسوانا    فولفسبورغ الألماني : عمورة يتعافى من الإصابة ويندمج في تحضيرات الموسم الجديد    ميلان يوجه إهانة قاسية لياسين عدلي..وجه نادي ميلان الإيطالي إهانة قاسية لياسين عدلي، قبل ضربة انطلاق استعدادات الموسم الجديد    سوناطراك توقع عقدا مع إيني لاستكشاف واستغلال المحروقات في محيط زمول الكبر    وزير المجاهدين يعزي في وفاة المجاهد أحمد بوحيرد    بشار: انتهاء أشغال انجاز خط السكة الحديدية تندوف-غارا جبيلات    مرصد صحراوي يدعو إلى فتح تحقيق في أنشطة الشركات المتورطة في نهب موارد الصحراء الغربية    كرة القدم (الرابطة المحترفة الاولى" موبيليس"): مهدي رابحي يستقيل من رئاسة مجلس إدارة شباب بلوزداد    رئيس الجمهورية: حرصنا على تسخير كل إمكانيات الدولة لإنجاح التمكين الاقتصادي للشباب    جانت: مخيمات صيفية لفائدة 130 طفلا بشواطئ ولاية الشلف    البيض : الانتهاء قريبا من ربط ثلاثة تجمعات سكنية ريفية بشبكة الغاز الطبيعي    الاحتفال بعيدي الإستقلال والشباب بمعسكر: فنانون يمتعون العائلات المعسكرية بوصلات غنائية من مختلف الطبوع    سوق أهراس : إعادة فتح المسرح الجهوي مصطفى كاتب بعد أشغال تهيئة شاملة    اللقاء الوطني للفنون التشكيلية بمعسكر : لوحات زيتية تسلط الضوء على شخصيات تاريخية    الصحراء الغربية : إصابة ثلاثة أشخاص بالأراضي المحتلة    خريف الغضب يطيح بفرنسا..؟!    تغيراتها وانعكاساتها الإقليمية ج2    جامعة الجلفة تناقش 70 مذكرة تخرج    ضرورة بناء جبهة إعلامية موحدة للدفاع عن الجزائر المنتصرة "    رئيس الجمهورية يترأس حفل استقبال بالنادي الوطني للجيش    عملية إعادة تشغيل ثلاثة أرصفة لتعزيز قدرات معالجة الحاويات    نهاية مهمة بن يحيى    ارتفاع حصة الجزائر بدءاً من أوت    إطلاق اسم المجاهد درايعية على مقر مديرية الأمن الوطني    ناصري: الجزائر ستبقى سيّدة    ما هي الهالات السوداء    كالثلج بسرعة لن تصدقي جمال أبتسامتك    طريقة تنظيف ثريات الكريستال بعناية وخطوات سهلة    عفو رئاسي عن آلاف المحبوسين    هذا جديد الجوية الداخلية    2.2 مليون منزل متصل بالألياف البصرية    هذا نصاب الزكاة بالجزائر    من اندر الاسماء العربية    جامع الجزائر : ندوة علميّة تاريخيّة حول دروس عاشوراء وذكرى الاستقلال    نظام المغرب غير مستدام والانتفاضة الشعبية أمر حتمي    تكريم الرئيس تبون عرفانا بما يقدمه للرياضة الجزائرية    البحث الأكاديمي يسلّط الضوء على آليات صون قصيدة "سبيبا" في مهرجان جانت الثقافي 2025    سونلغاز تعزز شبكة الكهرباء في العاصمة استعدادًا لصيف 2025    شعيب كوسة ومولود عكروف وكوثر فراحتية يتوّجون في مهرجان شعر الشباب بمستغانم    "سوقرال" تطلق تطبيق "طاكسي سايف" لطلب سيارات الأجرة المعتمدة    حق الصحراوين في تقرير المصير لا يمكن التنازل عنه    نادي سوسطارة يتوّج بالتاسعة    صدور "خراطة من الاحتلال إلى الاستقلال"    توقرت: قطاع الصحة يتدعم بعيادة طبية نموذجية متعددة الخدمات    تدشين مشاريع تنموية هامة وإطلاق أخرى    تكريم المتفوقين وحث على البعد الأكاديمي العالي في التكوين    سورة الاستجابة.. كنز من فوق سبع سماوات    نصاب الزكاة لهذا العام قدر بمليون و ستمائة و خمسة عشر ألف دينار جزائري    630 مليار دينار مصاريف صندوق التأمينات الاجتماعية    الكشف المبكر عن السكري عند الأطفال ضروريٌّ    تنصيب لجنة تحضير المؤتمر الإفريقي للصناعة الصيدلانية    الجزائر تستعد لاحتضان أول مؤتمر وزاري إفريقي حول الصناعة الصيدلانية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ندوة حول دور الترجمة من وإلى الأمازيغية في التطور اللغوي والإشعاع الثقافي
الصالون الوطني للكتاب
نشر في المواطن يوم 16 - 03 - 2021

شكل موضوع " دور الترجمة من وإلى الأمازيغية في التطور اللغوي والإشعاع الثقافي" محور ندوة نظمت بمشاركة مختصين وأكاديميين وذلك ضمن البرنامج الثقافي للصالون الوطني للكتاب الذي تتواصل فعالياته بقصر المعارض الصنوبر البحري بالجزائر العاصمة.
وفي هذا الإطار أشار الأمين العام للمحافظة السامية للأمازيغية سي الهاشمي عصاد، إلى اهداف هيئته في ترقية وتشجيع الترجمة باعتبارها " جسرا" يربط بين اللغات المتداولة في الجزائر وهي اللغة الأمازيغية والعربية وذلك في اطار "تشجيع التعدد و التعايش اللساني في الجزائر "مبرزا أن " الإهتمام بالترجمة يهدف إلى إرساء تقاليد مقننة بإبرام اتفاقيات مع مختلف دور النشر الجزائرية والكتاب وذلك للحفاظ على حقوق الناشر والمؤلف".
وأوضح ذات المصدر، أن المحافظة السامية للأمازيغية تعمل ضمن استراتيجيتها في مجال الترجمة على "مرافقة حاملي مشاريع الترجمة حيث تم تخصيص لجنة قراءة لتقييم النصوص المقترحة لنشرها" مؤكدا أن "دائرة المقروئية باللغة الأمازيغية في الجزائر خطت خطوات كبيرة وتتسع كل سنة".
من جهة ثانية ، أكد السيد عصاد حرص المحافظة على إعطاء دفع لحضور وتواجد الكتاب الأمازيغي خاصة الكتاب الادبي في المشهد الثقافي من خلال المشاركة في المعارض الوطنية والصالون الدولي للكتاب لتعزيز مكانته والترويج له. ودعا عصاد، مختلف الشركاء كالهيئات والمؤسسات العمومية والوزارات للإهتمام بالترجمة إلى اللغة الأمازيغية مشيرا إلى مشاريع قيد التنفيذ مع وزارة الشؤون الدينية و كذا ترجمة 3 مذكرات تاريخية مع وزارة المجاهدين. وفي ذات الصدد ثمن عصاد ، تجربة وكالة الأنباء الجزائرية الرائدة منذ 2015 في توظيف محتوى إعلامي يعتمد على الترجمة إلى اللغة الأمازيغية يتناول الحياة اليومية للمواطن و باقي أخبار في المجالات السياسية والإجتماعية والثقافية والإقتصادية . إلى جانب ذلك تحدث السيد عصاد ضمن جهود تشجيع الترجمة في مجال اللغة الأمازيغية عن إقتراحه على وزارة التعليم العالي والبحث العلمي بضرورة فتح ماستر ترجمة أمازيغي عربي على مستوى جامعة الجزائر من اجل ترقية هذه اللغة الوطنية الرسمية التي يتم تدريسها في اغلب المؤسسات التعليمية في الوطن ، فيما أشار أنه " تم تنصيب خلية ترجمة بداية السنة الجارية، مختصة في الترجمة المؤسساتية". بدوره، تطرق الباحث بن عثمان زين، في مداخلته إلى "صعوبات وعوائق الترجمة من الروسية إلى اللغة العربية والأمازيغية" مؤكدا أن الترجمة أساسها "الفهم" حيث لايستطيع المترجم أن ينقل المعنى بصورة قريبة من الأصل إذ لم يفهم فهما صحيحا ويكون متشبع ببيئة وثقافة اللغة المصدر او كلاهما. و دعا الباحث إلى " تشجيع تأليف قواميس للأمثال والحكم الأمازيغية بجميع المتغيرات باعتبار أن امتلاك القواميس المختصة يلعب دورا أساسيا في تغليب كفة الترجمة الجدية" ونوه إلى أن الترجمة تقودنا إلى مفردات جديدة تساهم في الاثراء اللغوي. وأكدت من جهتها الباحثة الجامعية حاج عيسى زهرة أن فعل الترجمة هو نظام يتفاعل مع كل جوانب محيط المؤلف معتبرة أن الترجمة يجب أن تعتمد على "القراءة والتفكير الومعرفة للإحاطة بالسياقات الثقافية للمؤلف مراد ترجمته " .
من جهته أكد الاديب و المترجم محمد ساري أن اللغة الأمازيغية "يغلب عليها الاستخدام الشفوي وفي مجالات محدودة" ولم يتم ترجمتها واثراءها مثل باقي اللغات المكتوبة والمترجمة منذ زمن بعيد كالعربية والفرنسية مبرزا أن هذه الاخيرة "ينقصها الادوات الخاصة بالتعبير الكتابي والمصطلحات والمفاهيم التي تخص العلوم والمجالات المتخصصة التي لم تمارس فيها الامازيغية منذ قرون". و تتواصل فعاليات الصالون الوطني للكتاب، المنظم من طرف المنظمة الوطنية لناشري الكتب، إلى غاية 20 مارس الجاري بقصر المعارض الصنوبر البحري.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.