جامعة "جيلالي اليابس" لسيدي بلعباس: مخبر التصنيع, فضاء جامعي واعد لدعم الابتكار    الرابطة الأولى موبيليس: مولودية وهران تضمن بقاءها وأولمبي أقبو وإتحاد خنشلة يقتربان من النجاة    الجيش يواصل تجفيف منابع الإرهاب    آلاف المساجين يجتازون البكالوريا    الجزائر نموذج للاستدامة الخارجية    نحو بلوغ 15 ألف كيلومتر من السكك الحديدية    سفينة الشحن سدراتة ترسو بميناء الجزائر    قافلة الصمود تعكس موقف الجزائر    قافلة الصمود تتحدّى بني صهيون    الاستماع إلى عروض تتعلق بعدة قطاعات    رانييري يرفض تدريب إيطاليا    اختبار مفيد رغم الخسارة    جهود لتعزيز تدابير الوقاية وآليات الرقابة    461 شاطئاً مسموحاً للسباحة    جمع 721 ألف كيس من الدم في عام واحد    قضية الصحراء الغربية تبقى حصريا "مسألة تصفية استعمار"    المصادقة على مخطط العمل الوطني الخاص بموسم الاصطياف 2025    رفعنا تحدي ضمان التوزيع المنتظم للماء خلال عيد الأضحى    غزة: استشهاد أكثر من 24 فلسطينيا وإصابة العشرات    الفواكه الموسمية.. لمن استطاع إليها سبيلاً    الرباط تحاول فرض الدبلوماسية الصفقاتية    الاحتلال الصهيوني يتعمّد خلق فوضى شاملة في غزّة    تطوير شعبة التمور يسمح ببلوغ 500 مليون دولار صادرات    شراكة جزائرية - صينية لإنتاج القطارات    الارتقاء بالتعاون الجزائري- الكندي إلى مستوى الحوار السياسي    فلاديمير بيتكوفيتش: سنستخلص الدروس من هزيمة السويد    ميسي أراح نفسه وبرشلونة    تأجيل النهائي بين ناصرية بجاية واتحاد بن عكنون إلى السبت    إنجاز مقبرة بحي "رابح سناجقي" نهاية جوان الجاري    المرأة العنابية تحيك التاريخ بخيوط الفتلة والذهب    "الطيارة الصفراء" في مهرجان سينلا للسينما الإفريقية    تأكيد على دور الفنانين في بناء الذاكرة    برنامج نوعي وواعد في الدورة الثالثة    رحيل الكاتب الفلسطيني علي بدوان    تحسين ظروف استقبال أبناء الجالية في موسم الاصطياف    "كازنوص" يفتح أبوابه للمشتركين من السبت إلى الخميس    رئيس مجلس الأمة يستقبل سفيرة كندا لدى الجزائر    عنابة: عودة أول فوج من الحجاج عبر مطار رابح بيطاط الدولي    انطلاق التظاهرة الفنية الإبداعية "تيندا 25" بالجزائر العاصمة    جبهة البوليساريو تؤكد أمام لجنة ال24 : الشعب الصحراوي لن يتخلى أبدا عن حقه في تقرير المصير والاستقلال    فتاوى : أحكام البيع إلى أجل وشروط صحته    اللهم نسألك الثبات على الطاعات    القرآن الكريم…حياة القلوب من الظلمات الى النور    جريمة فرنسية ضد الفكر والإنسانية    قِطاف من بساتين الشعر العربي    صور من مسارعة الصحابة لطاعة المصطفى    آيت نوري: أتطلع للعمل مع غوارديولا    معرض أوساكا العالمي : تسليط الضوء على قصر "تافيلالت" بغرداية كنموذج عمراني بيئي متميز    كأس الجزائر للكرة الطائرة (سيدات): ناصرية بجاية من أجل التأكيد وبن عكنون بحثا عن تحقيق انجاز غير مسبوق    صحة: اجتماع تنسيقي للوقوف على جاهزية القطاع تحسبا لموسم الاصطياف    متابعات قضائية في حالة التشهير والاستغلال الإعلامي للقصر    14 ولاية ساحلية معنية بمخطط خاص بالرقابة و التموين    جيشنا هو الدرع الواقي للوطن وضامن وحدته وسيادته واستقلاله    الفنانة التشكيلية نورة علي طلحة تعرض أعمالها بالجزائر العاصمة    الاستفادة من تجربة هيئة الدواء المصرية في مجال التنظيم    الجزائر تودع ملف رفع حصة حجاجها وتنتظر الرد    تحديد وزن الأمتعة المسموح به للحجاج خلال العودة    لماذا سميت أيام التشريق بهذا الاسم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ضرورة تحيين المصطلحات الإعلامية في الوطن العربي
نشر في الشعب يوم 20 - 03 - 2023

دعا أمس بقسنطينة مشاركون في أشغال الملتقى الوطني الموسوم ب «الترجمة الإعلامية في الجزائر، واقع وآفاق» إلى «ضرورة تحيين المصطلحات الإعلامية في الوطن العربي لتحديد معانيها الدلالية والوظيفية.
أبرز الدكتور حسان حجاج من جامعة «صالح بوبنيدر» (قسنطينة-3) خلال مداخلته حول «إشكاليات المحتوى الإعلامي في الجزائر بين ترجمة المصطلحات التقليدية وتحديات دراسة المعنى الوظيفي لمصطلحات الإعلام الرقمي» خلال اللقاء الذي احتضنته كلية علوم الإعلام والاتصال والسمعي البصري بالجامعة «ضرورة تبني أسلوب ومصطلحات موحدة حسب التقنيات المعتمدة في علوم الترجمة والمعلوماتية والإعلام لضبطها وظيفيا من أجل صناعة حقيقية وسليمة لمحتوى يعكس الواقع والسياق العصري للإدارة وصناعة المحتوى الرقمي». وأضاف الأكاديمي أن «تحيين المحتوى الإعلامي الرقمي يتم حسب متطلبات وخصوصيات المتلقين لأنها تتغير حسب خصوصيات الوسائط والجماهير»، مسلطا الضوء على ضرورة تشكيل فرق بحثية متعددة التخصصات لترجمة المصطلحات الإعلامية وتوحيدها وتدريسها لطلبة علوم الإعلام والاتصال والسمعي البصري وكذا مواكبة التحولات الرقمية.
من جهته، أفاد الدكتور عبد الهادي بوروبي من جامعة قسنطينة-3 خلال مداخلته الموسومة ب «المترجم في مواجهة النص الصحفي: خصوصية النص وتأثيرات اللغة» أن المترجم في المجال الإعلامي يعاني من ضغط العمل وتراكم المقالات الصحفية التي عليه نقلها من لغة إلى أخرى وذلك بالنظر لضيق الوقت وتسارع الأحداث، مردفا بأن هذه العوامل قد تنعكس سلبا على حس سير عمله وكذا تأثيرها على ما يعرف بالتداخل اللغوي.
وأضاف أن الهدف من الترجمة الصحفية هو نقل الأخبار والمعلومات والوقائع كما جاءت في النص الأصلي من خلال مراعاة خصوصيات النص الصحفي فلا يحس القارئ أنه يقرأ نصا مترجما وإنما نصا أصليا.
من جهتها، أكدت الدكتورة خالصة غومازي من جامعة محمد لمين دباغين (سطيف - 2 ) خلال مداخلتها حول «الترجمة الإعلامية: نعمة على اللغات أم نقمة لها» أن للغة دور مهم في إيصال الرسالة مهما اختلفت القناة الإعلامية وذلك بصفتها لغة الاتصال الجماهيري التي تحرص إلى جانب إيصال المعلومة على مراعاة القواعد اللغوية وتحري البساطة والإيجاز والوضوح والدقة والأسلوب المباشر في النقل والاستغناء عن الزائد غير المجدي واستعمال الألفاظ المعروفة والمألوفة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.