الأحزاب تثمن المصادققة على قانون تجريم الاستعمار الفرنسي : خطوة سيادية وتاريخية للجزائر    عبد العالي حساني شريف : تجريم الاستعمار "منعطف تاريخي وخطوة نحو التصالح مع الذاكرة"    البروفيسور إلياس زرهوني: الجزائر تخطو خطوات عملاقة في تطوير البحث العلمي    وهران تتوج بالجائزة الذهبية كأفضل وجهة سياحية إفريقية صاعدة لسنة 2025    وزارة التعليم العالي تموّل 89 مشروعًا رياديًا لطلبة الجامعات عبر الوطن    تُعزز تموقع الجزائر على المستوى القاري..مؤشرات إيجابية للاقتصاد الوطني في سنة 2025    مقتل إسرائيلييْن في عملية طعن ودهس نفذها فلسطيني..غزة تستقبل العام الجديد بأوضاع كارثية وأزمة إنسانية كبيرة    سوريا : 8 قتلى جراء انفجار داخل مسجد بمدينة حمص    اليمن : المجلس الانتقالي يعلن تعرّض مواقعه لغارات سعودية    مشروع قانون جديد للعقار الفلاحي قريبا على طاولة الحكومة لتوحيد الإجراءات ورفع العراقيل عن الفلاحين    قفطان القاضي القسنطيني... من رداء السلطة إلى أيقونة الأناقة والتراث الجزائري    قسنطينة.. يوم دراسي حول الوقاية من المخدرات والمؤثرات العقلية    رأس السنة الأمازيغية : برنامج غني للإحتفالات الوطنية في بني عباس    الطبعة ال 14للمهرجان الثقافي لموسيقى الحوزي : التركيز على التكوين لضمان استمرارية "الإرث الفني"    باتنة: أيام تحسيسية واسعة لمكافحة تعاطي وترويج المخدرات في الوسط المدرسي    رئيس الجمهورية يوشح العلامة المجاهد محمد صالح الصديق بوسام "عهيد" تقديراً لمسيرته العلمية والدعوية    أسئلة النصر والهزيمة    الشروع في إنجاز آلاف السكنات بعدة ولايات غرب الوطن    عجائز في أرذل العمر يحترفن السّرقة عبر المحلاّت    إطلاق خدمة دفع حقوق الطابع عبر البطاقة البنكية والذهبية    المصادقة على مشروع قانون التنظيم الإقليمي    ليبيا تحت الصدمة..    نص قانون المرور يعكس الالتزام بتوفير متطلبات ومستلزمات الأمن    نسعى بالدرجة الأولى إلى تعزيز مواكبة ديناميكية التطور التكنولوجي    المجلس الشعبي الوطني يفتتح أشغال جلسة علنية    تواصل تساقط الأمطار والثلوج على عدة ولايات    "ضرورة ترسيخ الفعل الثقافي الحي داخل المؤسسة المسرحية"    افتتاح الطبعة ال17 للمهرجان الوطني للأهليل    الخط السككي المنجمي الغربي خطوة عملاقة في التنمية الاقتصادية    آلاف المنتجات المستوردة أصبحت تنتج محليا منذ 2020    عندما يستخدم البرد سلاحا للتعذيب    نزوح 2615 شخص من ولايتي جنوب وشمال كردفان    خرق فاضح لأحكام محكمة العدل الأوروبية    رهان على الفلاحة والصناعة للدفع بالتنمية    مركز بحث في الرياضيات التطبيقية لدعم اتخاذ القرار الحكومي    العدالة القوية حامية المجتمع من كل التهديدات    قانون الجنسية كفيل بإحباط المخططات العدائية ضد الجزائر    الذكاء الاصطناعي صالح لخدمة الإسلام والمرجعية الجامعة    زكري يتحدث عن إمكانية تدريبه منتخبَ السعودية    بيتكوفيتش يحدد أهدافه مع "الخضر" في "كان 2025"    عرض خليجي مغرٍ للجزائري عبد الرحيم دغموم    بوعمامة في جامع الجزائر    معنى اسم الله "الفتاح"    .. قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا    الخضر يستهدفون دخول كأس إفريقيا بقوة    مستعدون لتقديم كل ما لدينا من أجل الفوز    محرز الأعلى أجراً    تمديد آجال الترشح لجائزة الرئيس    الرابطة الأولى موبيليس : الكشف عن برنامج الجولة ال14    تغلب ضيفه مستقبل الرويسات بثنائية نظيفة..اتحاد العاصمة يرتقي إلى الوصافة    التقوى وحسن الخلق بينهما رباط وثيق    الجزائر ماضية في ترسيخ المرجعية الدينية الوطنية    اتفاقيات لتصنيع أدوية لفائدة شركات إفريقية قريبا    التكفل بمخلفات المستحقات المالية للصيادلة الخواص المتعاقدين    الجزائر مستعدة لتصدير منتجاتها الصيدلانية لكازاخستان    صحيح البخاري بمساجد الجزائر    صناعة صيدلانية: تسهيلات جديدة للمتعاملين    انطلاق المرحلة الثانية للأيام الوطنية للتلقيح ضد شلل الأطفال    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة هي محور التقاء الثقافات والحضارات المختلفة
باية لكال مديرة قسم الترجمة بجامعة الجزائر
نشر في الشعب يوم 19 - 02 - 2012

أكدت الدكتورة باية لكال، مديرة قسم الترجمة بكلية الآداب واللغات جامعة الجزائر، أن الترجمة هي محور التقاء كل اللغات والثقافات والحضارات، مشيرة إلى أن أهم عائق يقف أمام المترجمين هو توحيد المصطلحات بيننا وبين الإخوة المشارقة، مؤكدة على أهمية الممارسة والتكوين في تطوير المستوى والرفع من قدرات مترجمينا ناهيك عن البحث والتعمق في بيئة وثقافة أي لغة، وأوضحت أن الترجمة الآلية لا تتسم بالدقة رغم أنها تبقى حل من الحلول، مبرزة الكفاءة التي يتمتع بها المترجم الجزائري مشيدة بتفتح الجزائري على كل اللغات.
انطلاقا من التحولات التي تعرفها المجتمعات وتداخل المصطلحات التي افرزها التطور التكنولوجي والعلمي، ما هي المعوقات والصعوبات التي يلقاه المترجم؟
المشكل المطروح في كثير من الأحيان، هو توحيد المصطلحات بيننا وبين إخواننا المشارقة لأنهم يستعملون مصطلحات إنجليزية ونحن نعتمد على اللغة الفرنسية، وبالتالي يقع نوع من الاختلاف خصوصا في النصوص العلمية. من جهة أخرى ومع التحولات الاقتصادية في البلاد يجد البعض صعوبة في ترجمة النصوص ذات طابع تجاري، وعلى مستوى قسمنا للترجمة نحاول أن نساعد الطلبة على الممارسة والتكوين وإرسالهم إلى مكاتب للتدريب خاصة بالنسبة لطلبة السنة الثالثة، هذا الأمر يساعدهم على ترجمة الوثائق الإدارية والقانونية خاصة العقود التجارية، وهذا للتغلب على كل المعوقات وتحسين عمل المترجم لجعله يتكيف مع التحولات اللغوية.
هناك العديد من الروايات والكتابات الأدبية التي أخذت شهرة كبيرة وترجمت إلى عدة لغات، ماذا يمكن أن تقولينه عن الترجمة الأدبية؟
أنا من الذين يثمنون هذا النوع من الترجمة لأنها تساهم في نشر الفكر الإنساني وتنمي ثقافة الفرد من خلال الاطلاع على أدب وثقافة الآخرين، نحن نكتشف ذاتنا من خلال اكتشاف ذوات الآخرين، حبذا لو تكون عندنا مراكز متخصصة في هذا المجال بمعنى أن تنشأ الجهات المعنية مراكز تضطلع بتكوين مترجمين متمكنين في النصوص الأدبية، فالجامعة تقوم بدورها لكني أرى أن الترجمة الأدبية تتطلب مستوى معين ومجهود وكفاءات عالية لترجمة مختلف الأعمال الأدبية العالمية، التي بإمكانها أن تثري فكرنا وتسمح لمجتمعنا الإطلاع على ما ينتجه الآخرون سواء بالفرنسية أو الإنجليزية أو الروسية وغيرها من اللغات، وبالمناسبة مؤخرا الوزارة أفصحت عن نيتها في تدعيم تعليم اللغات في الجامعة الجزائرية لأن الظرف يحتم ذلك، وعلى سبيل الذكر هناك لغة فرضت نفسها على الساحة ببلادنا، ألا وهي اللغة التركية لذلك دعت الوزارة معهد العالم العربي وقسم الترجمة وكل الأقسام التابعة لكلية الآداب واللغات، لمناقشة فكرة فتح تخصص اللغة التركية، وبحكم كوني مسؤولة على قسم الترجمة أثمن هذه الفكرة، لأنه كما قلت الظرف يفرض علينا التعامل مع الاحتياجات والطلبات خاصة من الناحية الاقتصادية، لان هناك تعاملات وتبادلات بيننا وبين الأتراك وعن قريب سيفتح المعهد العربي فرع اللغة التركية ولما لا نحن أيضا، تلاحظون أننا في الجزائر نهتم بكل اللغات والترجمة تبقى العصب ومحور التقاء كل الثقافات وكل الحضارات.
هناك من يرى أن الجزائري بطبعه متفتح على الثقافات ومنها اللغات هذا ما سهل على الأستاذ إيصال أفكاره، إلى أي درجة يمكن اعتبار ذلك صحيحا؟
هذا صحيح وهي الملاحظة التي حصل عليها إجماع أساتذتنا، لان الطالب الجزائري عنده استعداد كبير لتعلم اللغات والتكيف مع البرامج ومحتوى النصوص، الدروس والمناهج، كما أنه في اتصال دائم مع التطورات الحاصلة في العالم عبر وسائل الاتصال المختلفة، ساهم في ذلك موقع الجزائر ودورها الريادي إقليميا ودوليا. فضولية الطالب الجزائري جعلته في الكثير من الأحيان يقحم الأستاذ في أمور لها علاقة بالرقمنة والتكنولوجيات الحديثة.
هذا يجرنا للحديث عن الترجمة الآلية بحيث يستنجد البعض بالحاسوب لترجمة النصوص، والتي أثير الكثير من الجدل حولها وهناك من ينصح بعدم الاعتماد عليها لان هذه الوسيلة قد تعطي معاني غير دقيقة تأثر على النص المراد ترجمته، فما هو رأيكم في هذا النوع من الترجمة؟
هنا لابد من التأكيد على أن الباحث عن ترجمة دقيقة عليه تجنب الترجمة الآلية، لأنها لا تحقق النتيجة المرجوة، حقيقة هي برمجيات مدججة بمعلومات لكن الأفضل أن يعتمد الفرد على الترجمة العادية، وعلى سبيل المثال عند محاولة الحصول على ترجمة اسم أحلام مستغانمي مثلا داخل نص عبر الحاسوب نحصل على كلمة “راف” بالفرنسية أو “ذريمز” بالانجليزية وغيرها من الأمثلة، التي تؤكد أن الترجمة الآلية قد تقضي على السياق العام للنص المراد ترجمته، لكن تبقى حل من الحلول فهي مادة أساسية في العديد من الجامعات كاليابانية، الألمانية والبريطانية، كما أنها تختصر الوقت خاصة بالنسبة للمحترفين، كما أريد أن أشير إلى انه في بعض الأحيان القاموس لا يعطينا المعنى الصحيح في سياق النص المراد ترجمته، تستدعي احترافية أكثر وجهد وبحث متواصل لتحديد المعنى، وكما نعلم اللغات تختلف وغنية خاصة اللغة العربية، التي تضم كلمات لها معاني كثيرة.
يقف المترجم حائرا وغير متمكن من معرفة مصطلحات عامية محلية خاصة في الأعمال الأدبية، ما المطلوب من المترجم لكي يتجاوز هذا العائق؟
هذه إشكالية مطروحة تفرض على المترجم أن يلم بكل ما له علاقة باللغة الأم لأي نص يراد ترجمته، مثلا لما أراد المترجم الفرنسي “مارسيل بوا” ترجمة عمل لعبد الحميد بن هدوقة وجد صعوبة نوعا ما بحكم انه لم يحتك بالاستعمالات اللغوية للجزائري، وان كانت لديه فكرة على الثقافة اللغوية الجزائرية أو شرحت له بعض من الكلمات المحلية إلا انه وجد صعوبة في الوصول إلى المعنى الدقيق لبعض الكلمات والعبارات، وهنا أتذكر أيضا عندما حاول مترجم من المشرق العربي ترجمة عمل لمولود فرعون الذي احتوى على كلمة محلية هي ”الڤايد”، لما ترجمها إلى العربية استعمل كلمة القائد والتي لا علاقة لها بالمعنى الحقيقي ل”الڤايد”، هذا الاسم الذي ارتبط بفترة معينة فقط من تاريخ الجزائر هي فترة الاستعمار الفرنسي، لكن بعد الاستقلال لم يعد لها معنى، فكلمة القائد هي إحدى المصطلحات العسكرية أما ”الڤايد” فلم تعد متداولة ومعناها يختلف تماما عن القائد، فاللغة لها ارتباطات ثقافية محضة تاريخية وبيئية وفي الترجمة بالتعجيم نجد العديد من المصطلحات كالحڤرة?، الحرا?ڤة والانتفاضة هي كلمات نجدها في النص الفرنسي وحتى الانجليزي.
ما هي جهودكم على مستوى قسم الترجمة لتحسين المستوى؟
الترجمة تكتسب عبر الممارسة والبحث المتواصل، ونحن في قسمنا نسعى دائما إلى مساعدة الطلبة ودعمهم خاصة فيما يتعلق بالتكوين، والوصاية تفكر في إنشاء معهد للترجمة يساهم في رفع المستوى الأكاديمي والمهني. كما نحاول أن يكون لنا تبادل مع جهات أخرى ومع أساتذة وجامعات أجنبية، وبفضل اتفاقية بين فرنسا والجزائر يقوم أساتذة فرنسيون متخصصون في اللسانيات والترجمة، بتقديم دورات تكوين تدخل في إطار مدرسة الدكتوراه التي استحدثتها الوزارة في 2005. وطلبتنا يكثر عليهم الطلب في عملية التوظيف إذ نجدهم في جميع القطاعات وخصوصا في المؤسسات العمومية الرسمية، وهو شرف لنا جميعا يشجعنا على بدل المزيد من الجهد لتمكين الطلبة من تحسين مستواهم وتطوير إمكاناتهم.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.