مجلس الأمن الدولي يخفق في تبني مشروع قرار يدعو إلى وقف إطلاق النار في قطاع غزة بسبب الفيتو الامريكي    جامعة: تفويض مدراء المؤسسات الجامعية سلطة التعيين في عدد من المناصب    القمع القانوني ضد الشباب الصحراويين في سجون الاحتلال المغربي من "أخطر أشكال التضييق على الحريات"    السيد سعيود يشرف على اجتماع تنسيقي مع ولاة الجمهورية والولاة المنتدبين ورؤساء الدوائر    كرة القدم/الرابطة الثانية (مجموعة الوسط-الغرب / الجولة الثانية): مواجهة اتحاد الحراش-اتحاد بشار الجديد ستلعب بدون جمهور    المعرض العالمي بأوساكا : عروض حول الاستراتيجية الوطنية في الطاقات المتجددة والهيدروجين الأخضر    منشآت قاعدية: السيد جلاوي يترأس اجتماعا لمتابعة أشغال إنجاز مشروع توسعة ميناء عنابة الفوسفاتي    البليدة: السيد سعيود يسدي تعليمات للإسراع في وتيرة إنجاز مشاريع قطاع الموارد المائية    ألعاب القوى مونديال- 2025: الجزائري جمال سجاتي يتأهل إلى نهائي سباق ال800 متر    الدينار عرف تحسناً مقابل الدولار واليورو    جائزة وطنية للابتكار المدرسي    إرهابي يسلّم نفسه وتوقيف 4 عناصر دعم    الجزائر تشارك في الدورة ال69 بفيينا    ناصري يندّد بالعدوان الصهيوني    عبد اللطيف: نحو تجسيد رؤية عصرية    صندوق الاستثمار يستحدث قطبا تكنولوجيا    الحماية المدنية تنظم حملة تحسيسية    والي الجزائر يتفقد مشاريع المخطط الأزرق    "مغامرات إفتراضية", مسرحية جديدة لتحسيس الأطفال حول مخاطر العالم الافتراضي    كرة القدم/ترتيب الفيفا: المنتخب الجزائري في المركز ال38 عالميا    سجّاتي ومولى يبلغان نصف نهائي ال800 متر    العدوان الصهيوني على غزة: ارتفاع حصيلة الضحايا إلى65141 شهيدا و 165925 مصابا    هذا جديد الأطلس اللساني الجزائري    البيض : هلاك 4 أشخاص وإصابة 4 آخرين    إيداع شخص الحبس المؤقت بتهمة ترويج المخدرات    الاحتلال يستميت في قتل وجرح وترويع الشعب الفلسطيني    إبادة صحيّة ممنهجة تقتضي تدخل دولي عاجل ج/1    إقرار جملة من الإجراءات لضمان "خدمة نموذجية" للمريض    تعزيز التواصل بين المؤسّسة التشريعية وممثلي المجتمع المدني    "لوجيترانس" لتسيير المعبر الحدودي "مصطفى بن بولعيد"    مهرجان عنابة يكرّم لخضر حمينة ويخاطب المستقبل    فرنسا على موعد جديد مع "رياح خريف" الغضب    آفاق أرحب للشراكة الجزائرية-الصينية في مجال الصحة    استعدادات نفسية وتربوية بعنابة    شاهد آخر على بشاعة وهمجية الاستعمار    التناقض يضرب مشوار حسام عوار مع اتحاد جدة    دعوة لإعادة تكوين السواق وصيانة الطرقات للحد من حوادث المرور    سفير زيمبابوي في زيارة لجامعة باجي مختار    قانون الإجراءات الجزائية محور يوم دراسي    بن سبعيني يتألق أوروبيا ويثير أزمة بسبب ضربة جزاء    براهيمي ينتظر تأشيرة العمل لبدء مشواره مع سانتوس    110 ألف قنطار من البذور تم تحضيرها للموسم الجديد    "الألسكو" في الجزائر لبحث سُبل حماية تراث العرب    إحياء التراث بالحركة واللوحةُ رسالة قبل أن تكون تقنيات    بجاية: العثور على 120 قطعة نقدية من العصور القديمة    الإعلام الافتراضي أحد الأدوات الرئيسة في الصراع العالمي    تحية إلى صانعي الرجال وقائدي الأجيال..    المهرجان الثقافي الدولي للسينما إمدغاسن: فيلم "نية" من الجزائر ينال جائزة أحسن فيلم روائي قصير    يعكس التزام الدولة بضمان الأمن الدوائي الوطني    تمكين المواطنين من نتائج ملموسة في المجال الصحي    انطلاق الحفريات العاشرة بموقع "رجل تيغنيف القديم"    حضور جزائري في سفينة النيل    صناعة صيدلانية : تنصيب أعضاء جهاز الرصد واليقظة لوفرة المواد الصيدلانية    أبو أيوب الأنصاري.. قصة رجل من الجنة    الإمام رمز للاجتماع والوحدة والألفة    تحوّل استراتيجي في مسار الأمن الصحّي    من أسماء الله الحسنى (المَلِك)    }يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ {    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة ورهان العولمة
الجزء الثاني

تندرج تجربة عالم اللغة الأمريكي «يوجين نايدا» واهتمامه بمن يترجم لهم، للتأثير عليهم وإدخالهم إلى المسيحية عن طريق تذليل الصعوبات التي تواجه ترجمة نصوصهم، أو نقل الكتاب المقدس إلى لغاتهم، عبر الإفادة من مستويات الاستخدام والدلالات النفسية للكلمات، وانجازات نظرية القواعد التحويلية التوليدية في توجيه هذه الترجمة، وحول نقل الكتاب المقدس إلى اللغات غير المعروفة، التي يتكلم بها سكان الجماعات البدائية، يتحدث «جيمس كليفورد»عن ترجمة الإنجيل التي قام بها المبشّر والانثروبولوجي الفرنسي «موريس لينهارت» ما بين عامي 1902- 1926 إلى لغة الهوايلو وهي إحدى اللغات الميلانيزية، إذ يرى «كليفورد» بأنه لم يكن سهلا على الإطلاق أن يستورد المرء إلاها غريبا من سياقه الأصلي، وأن يعيد توطينه داخل المشهد الديني الميلانيزي، أما أحدث وقائع تحريف الترجمة، فهو ما تمارسه حاليا منظمة المتاحف العالمية «ICOM» حين ترجمت مصطلحات التاريخ المصري القديم والحضارة الفرعونية إلى اللغة اليونانية، مغْفلة لغتها الأصلية وهي اللغة المصرية القديمة، ولم تقتصر على ذلك بل أدرجت هذه المصطلحات في دورياتها الرسمية العالمية بلغة يونانية، لا بالمصطلحات الأصلية التي كتبت بها، وهذا المسعى اقرب إلى تزييف التاريخ مع تعّمده تمرير ترجمات خاطئة، تخالف واقع المصطلح الأثري بدواله الصوتية والتدوينية التي عرف بها منذ العصور المصرية القديمة، من مثل تسمية هرم «خوفو» باسم هرم «كيوبيس»، مما ينتج عنه نطق المصطلحات المصرية القديمة بشكل خاطئ، بما قد ينسبها زوراً إلى الحضارة اليونانية، وليس إلى الحضارة المصرية القديمة، ومن ثم يسهم في محو أصلها ومسمياتها الفرعونية واندثار لغتها الأصلية حين يتم استبدالها بأخرى، وهو ما يعدّ انتهاكا صارخا للأعراف الدولية، أن فيما يتصل بمجال الترجمة النصيّة للمصطلح، أو فيما يخص الحفاظ على العلاقة بين الآثار وأصحابها وموطنها ومرحلتها التاريخية والحضارية، ومؤخرا تشهد مدوّنة الرواية العربية هيمنة خيار عولمي لأعمال منها، تتواتر ترجمتها إلى اللغات الأوروبية مع سعي البعض من الروائيات العربية إلى شرقنة ذواتهن باستبطان تنميطات الآخر عن الذات الشرقية من كتاباتهن، جريا وراء دغدغة عواطف القارئ الغربي، وهو ما يفسر تفضيلهن لأعمال تتناول قضايا عن الحريم والجسد والإرهاب وختان الإناث والأصولية، وتقديمها على هيئة طعوم فولكلورية نيّئة مع تعرض هذه الأعمال في ترجمتها للتحوير والتمويل، اتساقا مع متطلبات السوق الغربية.
السياق
وراهنا، تتواتر مؤشرات في تجليات العولمة، توحي بتأثيرها في تشظي عملية الترجمة وتوجيه مدلولاتها، وتمظهرها كعامل توجيه سياسي وارتباطها بالآليات التي تقوم عليها من شركات كونية وإطار مؤسسي صندوق النقد الدولي والبنك الدولي للإنشاء والتعمير، ومنظمة التجارة الدولية وطفرة تكنولوجية ومنظومة ثقافية، وتمثل هذه المؤشرات مجتمعة السياق الحالي لتوجيه نشاط الترجمة، يمكن تفصيلها كالتالي:
تزايد احتكار السوق اللغوي الكوني
حيث يتم في إطار أوضاع العولمة، تبنيّ مصطلحات جديدة، تحل محل ما كان سائدا من مصطلحات اعتبرت قديمة وغير مناسبة "الاعتماد على الذات، القطاع العام، العدالة الاجتماعية، استغلال الموارد الطبيعية، استصلاح الأراضي، السيادة الوطنية" واستبدالها بأخرى "نهاية الايديولوجيا أو التاريخ، آلية السوق، التكيف الهيكلي، الشراكة، حقوق الإنسان، صدام الحضارات، حرية الأديان، حق الأقليات، المجتمع المدني، تداول المعلومات، الفرص والتحديات، لا جنوب أو شمال بعد الآن، الأجندة المستقبلية، ثقة المستثمرين، بنية اقتصادية صديقة للاستثمار"، وكلها تمتلك معاني فضفاضة وحمولات متباينة، تتبدل أو تؤول دلالاتها لتوجهات واضعيها كي تصل إلى أهدافها العملية على غير حقيقتها في مجتمع دولي تعوز معظمه المعرفة وشدة قابليته لاستهواء الفكرة ترويجا لصلاحية النظام العالمي الجديد، وتصويره على أنه الخيار الوحيد الممكن، ذلك أن ثقافة هذا النظام، تبتدع لغة خاصة بها، تتظاهر بالعلمية وبالقدرة على فتح آفاق التقدم والرّفاه، فيما هي في الحقيقة تمتلك مراوغتها الدلالية، ويعاين «شريف حتاتة» هذه اللغة، حيث يقول "في العالم الثالث، يطلق على عملية تسليم الاقتصاد للشركات المتعددة الجنسيات تخلص من احتكار الدولة، وتعني إعادة الهيكلة وخلق اقتصاد يخدم على الديون الخارجية بتكوين احتياطي للنقد، وتقليص الإنفاق العام على الخدمات، وتوجيه الاقتصاد نحو التصدير وليس لسد احتياجات الناس، بينما كانت تعني في الماضي إعادة توزيع الدخل مع زيادة الإنتاج والإصلاح الزراعي وتوسيع الخدمات" وتعني الهيكلة، انتقال السيطرة الكاملة على الاقتصاد إلى الشركات المتعددة الجنسيات، وأصبحت الشفافية هي حرية رأس المال الأجنبي في أن يطلع على كل ما يحدث في بلادنا دون قيود، مع احتفاظ الشركات المتعددة الجنسيات بأسرارها خلف سياج من الكتمان، وأصبحت مقاييس السوق هي التي تحدد ما هو خير وما هو شرّ، ما هو مفيد وما هو ضار، وما هي نماذج السلوك والأخلاق التي يجب اتباعها، ويتم هذا التشظي في إطار ما يشير إليه عالم الاجتماع الفرنسي «بيربور ديو» بتوسع نطاق "السوق اللغوي الكوني" بما يشمله من احتكارات وعلاقات قوى وأشكال من السيطرة، لها منطق نوعي يسعى نحو احتواء التصورات التي تبني الوعي بالآخر، بل وبالعالم ومعرفته بما يستتبعه من إغفال الخصوصيات وردم الحدود.
تنامي السطوة المتزايدة للغة الانجليزية
يعد تنامي سطوة هذه اللغة من أهم مؤشرات توجيه الترجمة، رغم ما يسود حاليا من نشاط متزايد لإحياء تحالفات لغوية أخرى "الفرانكفونية، الاسبانوفية"، فبواسطة الانجليزية تم إحراز تقدم هائل في العديد من الصناعات الثقافية مثل هندسة اللغة وتكنولوجيا المعلومات، مما جعلها تمتلك مزايا تنافسية، بحكم مكانتها التاريخية وضخامة حجم الجماعة الناطقة بها، في سيطرتها على بعض المجالات، كالعلاقات الدولية والسياحة والنقل والتعليم والبحث العلمي ووسائل الإعلام والاتصال، ويبدو تأثير طغيان هذه اللغة، في تقليص دور اللغات الأخرى، وضمنيا للرؤى والتحليلات الصادرة عن دولها، والتي نادرا ما تستطيع اختراق حدودها الضيقة، كالحال مثلا فيما يتعلق بالتحليل الفرنسي الناقد للعولمة، ناهيك عن أن نشاط الترجمة يرتبط بوجود تعددية لغوية، تسعى إلى التواصل بينها، ما قد يطرح تساؤلات حول تدني دور الترجمة، مع تراجع هذه التعددية أمام سيادة لغة القطب الواحد.
تقييد الترجمة وتسليعها
ذلك أنه وفي اطار تقنين عمليات الاتصال الراهنة، لم تعد الترجمة، وخاصة العلمية منها، في المتناول، إلا بشروط منظمة التجارة العالمية، كما ورد في اتفاقية «برن» وصادقت عليه اتفاقية «الجات»، التي شددت على إجراءات عنيفة تتخذها حيال من تسوّل له نفسه ترجمة ما يعنّ له، ويتم ذلك برغم الحفاظ على حق المؤلف أو ما أطلقت عليه هذه الاتفاقيات "حق الملكية الفكرية"، والأمر هنا يتعلق بالتمييز بين نظريتين للترجمة؛ الأولى، تصوّب نحو تواصل إنساني يقوم على قاعدة الندّية بين كافة المجتمعات والثقافات، ويتعلق بالتنوع الثقافي والانفتاح على مختلف التجارب الحضارية، والتبادل الحرّ لمنجزات العلوم والتكنولوجيا والفنون، فيما تقوم النظرة الأخرى على صيغة برجماتية، منطقها محصصة بين المؤلف والمترجم، وبينهما دار النشر، وهدفها الاستئثار بالمنجزات الإنسانية واحتكارها، عن طريق تقييد الترجمة وتسليعها.
استخدام لغة تقنية ومعقدة
ويتم ذلك عبر الإحلال وهم اللغة التقنية المعلوماتية الواحدة، التي توحّد بين البشر جميعا، كما قد يقع في الظن، بما يبدو أنه معجم تكنوقراطي محايد، لتغليف ما تنطوي عليه من أمور والمصادرة على أية أسئلة محتملة بواسطة استخدام قياسات كمية وجداول رقمية وإحصاءات بيانية، ففي عالم يقوم على السرعة والكفاءة والفعالية، تتميز اللغة في بعض من استخداماتها بابتعادها عن الكتابة، وبالتالي انخفاض القراءة بفعل الكمبيوتر، واستسلامها للنظام الرقمي«Digital» القادر على تحويل النص والصوت والصورة إلى علامات رقمية، يمكن نقلها من خلال الحاسب الآلي وأجهزة المعلومات والأقراص المدمجة والبرمجيات، وكلها أوضاع تقتصر على المنتفعين بهذه اللغة وحدهم، وتزيد من تعقيد عملية ترجمتها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.